(b) Persons placed under custody: The custody and treatment of persons placed under custody in Social Welfare Department homes are legally governed as follows: |
Ь) Для лиц, содержащихся под стражей: содержание под стражей и обращение с лицами, содержащимися под стражей в учреждениях управления социального обеспечения, регулируются следующими законодательными актами: |
11/ In this context, we note that the reference to "custody" seems intended to imply that the defendant is actually in physical custody, and that this is intended as some sort of safeguard against abuse of the court. |
11/ В этом контексте мы отмечаем, что указание "содержание под стражей" подразумевает, что подозреваемый действительно физически изолирован, и что это задумано как своего рода гарантия от злоупотреблений суда. |
The CCP presents in detail the conditions for custody on remand in other respects, and section 105, paragraph 2, provides that custody on remand must always be allowed for a limited, specified period. |
В УПК подробно излагаются условия предварительного заключения под стражу во всех других случаях, а пункт 2 статьи 105 предусматривает, что предварительное содержание под стражей не должно превышать ограниченного и точно указанного периода. |
The Government asserts that "the custody, arrest, investigation, detention and proceedings were carried out in strict compliance with sequences and procedures stipulated in the current laws of Viet Nam and in conformity to international norms and practices on human rights". |
Правительство утверждает, что "задержание, расследование, содержание под стражей и судебное разбирательство были проведены в строгом соответствии с очередностью и процедурами, оговоренными в действующих законах Вьетнама и согласно международным нормам и практике в области прав человека". |
They are restricted in their freedom of movement (detained) only within the meaning of the grounds for custody with which they are charged on the basis of the request for extradition. |
Их свобода передвижения ограничивается (содержание под стражей) только в рамках смысла оснований, на которых они задерживаются, исходя из просьбы о выдаче. |
The investigation magistrate shall release the alien if the reasons for custody cease to exist or if the request for extradition is not submitted within the deadline he has determined, and which may not be longer than three months from the date of arrest. |
Следственный судья освобождает иностранного гражданина из-под стражи, если для этого отпадают причины или если в течение определенного им предельного срока не поступает заявление о выдаче, при этом содержание под стражей не может длиться более трех месяцев начиная с даты ареста. |
Marriage, divorce, guardianship, custody and inheritance were considered aspects of religious practice, or related thereto, and the rules governing personal status were as many as there were recognized religious denominations. |
Вступление в брак, развод, установление опекунства, содержание под стражей и вступление в наследство считаются элементами религиозной практики или связанными с нею элементами, а правил установления личного статуса столь же много, как и признанных религиозных конфессий. |
As a general rule, police officers responsible for enforcing deprivation of liberty or who have persons deprived of their liberty under their custody should be identified in the appropriate registers. |
В качестве общего правила, личные данные сотрудников полиции, обеспечивающих лишение свободы или обеспечивающих содержание под стражей лиц, лишенных свободы, должны указываться в соответствующих реестрах. |
The Ministry of Home Affairs is responsible for internal security, criminal investigation, crime prevention and enforcement, commercial crime investigation and enforcement, custody and rehabilitation of offenders, narcotics control, border control and immigration in Singapore. |
Министерство внутренних дел несет ответственность за обеспечение внутренней безопасности, расследование уголовных преступлений, предупреждение преступности и борьбу с ней, расследование коммерческих преступлений и борьбу с ними, содержание под стражей и реабилитацию правонарушителей, борьбу с наркотиками, пограничный контроль и иммиграцию в Сингапуре. |
i) The requirement that the custody officer perform the duties in relation to the arrestee imposed by s 15(2) and (4); and |
i) требование о том, что сотрудник, ответственный за содержание под стражей, выполняет свои обязанности в отношении арестованного, установленные пунктами 2 и 4 статьи 15, и |
"(c) The action taken by a public official of facilitating the escape of a detainee or prisoner entrusted to his or her surveillance, custody or conveyance." |
с) содействие побегу содержащегося под стражей или заключенного со стороны публичного должностного лица, которому поручены его охрана, содержание под стражей или конвоирование". |
Another widespread measure of concern is clan custody: over and over again, family or clan members are detained in order to arrest persons wanted by the police, or they are used as leverage against the family. |
Еще одной широко распространенной мерой, которая не может не вызывать беспокойства, является содержание под стражей целых кланов: во множестве случаев члены семьи или кланов содержатся под стражей в целях ареста лиц, разыскиваемых полицией, или в качестве рычага, которым можно воздействовать на семью. |
If they see injuries, they should ask the detainee how the injuries were incurred and make notes on the examination form, which should be signed and confirmed by both the custody officer and the detainee. |
В случае обнаружения травм, они должны спросить заключенного, как они были получены, и сделать соответствующие пометки в формуляре осмотра, который должен быть подписан и подтвержден как сотрудником, ответственным за содержание под стражей, так и заключенным. |
Mechanisms of review of the conduct of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention and imprisonment and results of such reviews, along with any qualification or requalification procedures; |
механизмах наблюдения за поведением сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за проведение допросов и содержание под стражей лиц, которые были задержаны или находятся в тюремном заключении, и результаты такого наблюдения с указанием процедур получения квалификации или переквалификации; |
Custody in pre-trial proceedings and in proceedings before a court shall not exceed two years. |
Содержание под стражей в ходе предварительного следствия или во время рассмотрения дела судом не должно превышать два года. |
Custody to secure deportation may only be authorized for up to six months. |
Содержание под стражей для обеспечения целей депортации можно разрешать лишь на срок до шести месяцев. |
The Committee wanted to know whether the DRS foresaw transfer of the custody of individuals detained by other security services such as the Gendarmerie, and, if so, what authority approved the transfer. |
Комитет хотел бы знать, может ли возлагаться на ДРБ содержание под стражей лиц, задержанных другими органами безопасности - например, жандармерией, и если да, то какой орган власти дает санкцию на перевод. |
It explains that the custody of the authors was extended beyond the 16-month period under article 166 of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that: |
Оно поясняет, что содержание под стражей авторов сообщения свыше 16-месячного срока было осуществлено на основании статьи 166 Уголовно-процессуального кодекса, который гласит, что: |
What educational programmes and information, rules and instructions, and mechanisms of systematic review exist for military personnel involved in the custody, interrogation or treatment of individuals in detention? |
Какие учебно-информационные программы, правила и инструкции, а также механизмы систематической проверки существуют для военнослужащих, которые несут ответственность за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с лицами, содержащимися под стражей? |
e) What are the "exceptional circumstances" in which the period of custody may be extended from 48 hours to one week, and what procedure is used to define them? |
е) Что представляют собой "исключительные обстоятельства", в силу которых содержание под стражей может быть продлено с 48 часов до восьми суток, и в рамках каких процедур они определяются? |
Responsibility for the execution of criminal judgements is vested in the penal institutions run by the Department of Prisons, which administers the prisons and assumes responsibility for the custody and security of the prisoners. |
Ответственность за приведение в исполнение решений уголовных судов возложена на пенитенциарные заведения, находящиеся в ведении Департамента тюрем, который следит за функционированием тюрем и отвечает за содержание под стражей и безопасность заключенных. |
There is no difference in practice between the two kinds of deprivation of liberty, but penal custody is usually ordered for a shorter period than deprivation of liberty of the other distinction. |
На практике различий между этими двумя видами лишения свободы не существует, однако содержание под стражей, как правило, предусматривает более короткий период лишения свободы, чем заключение в тюрьму. |
(a) The authorities ensure observance of the principle that release on bail should be the rule, and remand custody the exception and to consider the introduction of legal time limits for proceeding to trial; |
а) властям обеспечивать соблюдение принципа, по которому освобождение под залог должно являться правилом, а содержание под стражей - исключением, и рассмотреть вопрос о введении обязательных предельных сроков для начала судебного разбирательства; |
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms; |
Правительства обеспечивают строгий контроль, включая четкую систему подчиненности всех должностных лиц, в обязанности которых входит задержание, арест, содержание под стражей и в тюремном заключении, а также должностных лиц, имеющих полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие; |
The contents of such training and the intention of the State party to extend the duration of such training and to make it compulsory for all officers of the National Police, especially law enforcement personnel involved in the custody, interrogation and treatment of detained or imprisoned persons; |
а) содержание этого инструктажа, а также намерено ли государство-участник увеличить его продолжительность и сделать его обязательным для всех сотрудников национальной полиции, в особенности сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за содержание под стражей, проведение допросов и обращение с задержанными лицами или заключенными; |