The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. |
ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |
Monitoring of measures under the law governing aliens: custody pending deportation and flights for returnees |
контроль за мерами, принимаемыми по законодательству о негражданах: содержание под стражей до депортации и возвращение лиц воздушным транспортом; |
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. |
Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения. |
First, decisions resulting in prolonged custody in Northern Ireland were invariably based on information that could not be adduced in court without jeopardizing individuals, in particular police informants. |
Во-первых, решения, предусматривающие продолжительное содержание под стражей в Северной Ирландии, неизменно базируются на информации, которая может быть представлена в суд без риска для конкретных лиц, особенно осведомителей полиции. |
(a) Detention, custody and body searches: |
а) задержание, содержание под стражей и личный обыск: |
While in prison, whether sentenced or in pre-trial custody, persons deprived of their liberty must be able to receive advice and assistance from individuals with adequate legal knowledge regarding the exercise of their rights, to enable them to access complaints mechanisms. |
Будучи в тюрьме, лишенные свободы осужденные или лица, отбывающие досудебное содержание под стражей, должны иметь возможность получать консультативные услуги и помощь от лиц, имеющих достаточные юридические знания в отношении осуществления их прав, чтобы они могли иметь доступ к механизмам обжалования. |
Moreover, her custody should not have extended beyond 10 September 2011, without being charged; however, she was only formally charged on 15 April 2012. |
Кроме того, ее содержание под стражей без предъявления обвинений должно было закончиться 10 сентября 2011 года; однако официальные обвинения ей были представлены лишь 15 апреля 2012 года. |
Based on this information, the Government considers that the arrest of Mr. Bettar was carried out normally and his custody remained in line with current legislation. |
Исходя из этой информации, правительство считает, что арест г-на Беттара был произведен в соответствии с законом, а его содержание под стражей отвечает требованиям действующего законодательства. |
However, paragraph 261 of the current report merely stated that arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment were one of the major concerns of the Government and the State as a whole. |
Однако в пункте 261 рассматриваемого доклада лишь говорится, что условия содержание под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию или заключению, и порядок обращения с ними, являются одной из основных забот правительства страны и государства в целом. |
The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years (imprisonment for an indeterminate period - safe custody - is separated as a specific sanction, cf. below). |
Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет (лишение свободы на неопределенный период - содержание под стражей, обеспечивающей изоляцию и безопасность, - выделяется в качестве отдельной санкции; см. ниже). |
Of this sum, 1.3 million euros are incurred by the Ministry of Justice - whereby the costs of custody and enforcement of sentences account for the highest expenses. |
Из этой суммы 1,3 млн. евро несет Министерство юстиции, поскольку самые высокие издержки приходятся на расходы на содержание под стражей и обеспечение исполнения приговоров. |
Such decisions involve, for instance, appeal hearings with regard to issues such as custody, searches and other measures under criminal procedure. |
Такие решения касаются, например, рассмотрения апелляций по таким вопросам, как содержание под стражей, обыски и другие меры, предусмотренные уголовно-процессуальным правом. |
If custody extended beyond 48 hours, the detainee had to be informed of the reasons therefor and offered the opportunity of a medical examination by a doctor of his choice. |
Если содержание под стражей превышает 48 часов, то задержанного в обязательном порядке информируют о мотивах продления, при этом ему предоставляется право на медицинское освидетельствование врачом по его выбору. |
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. |
Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. |
Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
It continued to apply for extensions of the custody orders, within the time limits established by law, as the investigation had not been completed, in order to prevent the accused from absconding and to avoid serious breaches of security and public order. |
Она продолжала подавать прошения о продлении действия ордеров на содержание под стражей в пределах сроков, установленных законодательством, поскольку следствие не было завершено, с тем чтобы лишить обвиняемых возможности скрыться от правосудия, а также избежать серьезных нарушений безопасности и общественного порядка. |
Otherwise, short-term deportation custody (for a period of two weeks) is possible if the deadline for leaving the country has passed and it is certain that the deportation can be performed. |
В других случаях краткосрочное содержание под стражей в связи с предстоящей депортацией (на период в две недели) возможно, если крайний срок для отъезда из страны уже прошел и имеется уверенность в том, что депортацию можно произвести. |
She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. |
Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование. |
Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). |
В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22). |
According to paragraph 26 of the report, under the "shortened" procedure custody could last for "as long as it is necessary... but no longer than eight days". |
С другой стороны, в рамках так называемой ускоренной процедуры содержание под стражей может составлять «такой срок, который потребуется для следствия, но не более восьми суток» (пункт 26 доклада). |
It also provided for contact with family, friends or others interested in the welfare of the detainee provided that the detainee agreed and at the custody officer's discretion. |
Оно также предусматривает контакты с семьей, друзьями и другими лицами, интересующимися бытовыми условиями содержания задерживаемого, при условии согласия задерживаемого лица и по усмотрению сотрудника полиции, отвечающего за содержание под стражей. |
Segregated custody was used only when an inmate presented a serious threat to the personal safety of any other person, the security of a correctional centre, or good order and discipline within a correctional centre. |
Раздельное содержание под стражей применяется лишь в тех случаях, когда заключенный представляет серьезную угрозу для личной безопасности окружающей, режима безопасности в исправительном центре или порядка и дисциплины в стенах исправительного центра. |
As at January 2001, four preliminary draft laws had been adopted for submission to Parliament covering such issues as the decriminalization of administrative error, criminal investigation, custody and preventive detention, strengthening of legal aid and procedures for administrative appeal. |
В январе 2001 года были приняты четыре предварительных законопроекта для представления парламенту, охватывающие такие вопросы, как декриминализация административных нарушений, расследование уголовных дел, содержание под стражей и превентивное задержание, укрепление правовой помощи и административных процедур обжалования. |
It is to be noted that amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been submitted to the Parliament of the Republic of Latvia (Saeima) which determine that custody as a measure of security can be applied only on the decision of the court or judge. |
Следует отметить, что парламенту Латвийской Республики были представлены поправки к Латвийскому уголовно-процессуальному кодексу, в которых указывается, что содержание под стражей в качестве меры пресечения может применяться только по решению суда или судьи. |
6.2 The procedure governing provisional custody is governed by article 139 of the Code of Criminal Procedure, which provides for the issuance of a detention order upon request of the Department of Public Prosecutions. |
6.2 Процедура, регулирующая предварительное содержание под стражей, изложена в статье 139 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрено вынесение распоряжения о заключении под стражу по просьбе прокуратуры. |