(c) provide for the appointment of Custody Officers; and |
с) выработки процедуры назначения сотрудников, отвечающих за содержание под стражей; и |
Custody may be used as a preventive measure for a period of up to 2 months and may be extended for the same length of time. |
Как мера пресечения содержание под стражей может быть применено на срок до двух месяцев и продлено на тот же срок. |
Custody as a measure of security can be applied to a juvenile when necessary due to the seriousness of the offence or a repeated offence. |
Содержание под стражей в качестве меры пресечения также в случае необходимости может применяться в отношении несовершеннолетних правонарушителей при совершения ими тяжкого или повторного преступления. |
(a) Custody, interrogation and treatment of any individual subjected to arrest and detention; |
а) содержание под стражей, допрос и обращение с лицами, подлежащими аресту или взятию под стражу; |
Custody is now only used for the most serious and persistent young offenders and limitations have been placed on the use of custodial remands. |
В настоящее время содержание под стражей используется только в отношении наиболее опасных и закоренелых молодых преступников, и введены ограничения на применение предварительного содержания под стражей. |
Custody and detention of civilians are not permissible and in the event of a civilian being apprehended, the person would have to be handed over to the South African Police Service as soon as possible, as the latter has facilities to process any offenders. |
В отношении гражданских лиц содержание под стражей и задержание не допускаются, а в случае ареста гражданского лица оно должно быть в кратчайшие сроки передано в распоряжение южноафриканской полицейской службы, поскольку у нее имеются все возможности для проведения процессуальных действий в отношении любых правонарушителей. |
Article 11 - Interrogation and custody |
СТАТЬЯ 11 - ДОПРОС И СОДЕРЖАНИЕ ПОД СТРАЖЕЙ |
Pre-trial custody and the bail process |
Досудебное содержание под стражей и процесс освобождения |
Penal custody refers to post-conviction confinement in a prison, penitentiary or jail. |
Содержание под стражей как мера наказания предусматривает заключение осужденного в тюрьму общего режима, пенитенциарное учреждение или тюрьму строгого режима. |
UNA-C indicated that there is an urgent need to reform the RTL system. AI noted that forms of administrative detention include RTL, custody and education, and enforced drug rehabilitation. |
По словам МА, виды административного задержания включают в себя ТП, содержание под стражей и проведение воспитательной работы, а также принудительное лечение от наркотической зависимости. |
His custody in a police station for almost 200 days is not, according to the source, being effected in a public establishment specifically intended for that purpose. |
Согласно источнику, его содержание под стражей в полицейском участке в течение почти 200 дней не является содержанием в специально отведенном общественном месте. |
A Communications Strategy will also promote the message that custody should be a sentence of last resort and not for offenders who have committed minor offences and who do not present a risk. |
Стратегия в области коммуникации также будет направлена на разъяснение того, что содержание под стражей - это крайняя мера, которая не должна применяться к правонарушителям, совершившим мелкое правонарушение и не представляющим никакой опасности. |
The Police and Criminal Evidence Act 1984 requires that a person must be told by the custody officer on arrival at the police station of his or her right to legal advice. |
Закон о полиции и средствах доказывания в уголовном праве 1984 года содержит требование о том, чтобы сотрудник полиции, ответственный за содержание под стражей, сразу же по прибытии в полицейский участок сообщил задержанному о его праве на помощь адвоката. |
The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. |
С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
There were also time limits of one and a half years on court-imposed custody during investigation. |
Решением суда содержание под стражей на время проведения расследования может длиться полтора года. |
A custody manager is also required to provide a detained person with a summary of the provisions of Part 9 of the LEPAR Act which outlines police procedure for investigations and questioning(b)). |
Сотрудник полиции, ответственный за содержание под стражей, должен также кратко ознакомить задержанного с положениями части 9 Закона о правоохранительных органах, в которых излагаются полицейские процедуры проведения допросов и расследований b)). |
(e) The Youth Services Unit provides probation services, alternative custody measures and secure custody, and runs the open-custody caregiver network for adolescents charged under the Young Offenders Act. |
е) Группа по делам молодежи контролирует режим условного освобождения от наказания и исполнения мер, не связанных с лишением свободы, а также обеспечивает содержание под стражей и содержит систему учреждений открытого типа для подростков, которым было предъявлено обвинение в соответствии с законом о несовершеннолетних правонарушителях. |
On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. |
С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
As soon as the reasons for which custody was imposed cease to exist, it shall be abolished at any stage of the proceeding. |
Как только исчезает причина, послужившая основанием для взятия соответствующего лица под стражу, содержание под стражей прекращается на любой стадии процессуальных действий. |
The Registry, which follows up on the orders of the Chambers, has responsibility for taking custody of arrestees, transferring them and holding them for trial. |
Секретариат, который следует указаниям палат, отвечает за взятие обвиняемых под стражу, их перевозку и содержание под стражей до проведения суда. |
Under article 12 of the Constitution, custody is subject to judicial monitoring and preventive detention is dependent on court authorization. |
Так, в соответствии со статьей 12 этой Конституции содержание под стражей контролируется судебными органами, превентивное «задержание подозреваемого осуществляется лишь с санкции судебного органа, а произвольное задержание и содержание кого-либо под стражей запрещено». |
Accordingly, custody is ordered by the judge of the competent court by written decision submitted to a person it refers to, at the moment of arrest, but not later than 24 hours from the moment of arrest. |
Соответственно содержание под стражей назначается на основании письменного решения судьи компетентного суда, которое вручается соответствующему лицу в момент его ареста или в любом случае не позднее чем в течение 24 часов с момента ареста. |
The U.S. Marshals Service is responsible for providing support and protection to the federal courts, including the protection, custody and transport of federal prisoners and the apprehension of federal fugitives. |
Служба федеральных маршалов отвечает за оказание содействия федеральным судам и их охрану, включая охрану, содержание под стражей и перевозку заключенных федеральных тюрем и задержание лиц, скрывающихся от правосудия федеральной юрисдикции. |
Custody often extends beyond the four walls of the prison or court lock-up through psychological confinement. |
Содержание под стражей зачастую выходит за рамки пребывания в четырех стенах тюрьмы или арестного дома при суде и выливается в психологическое изолирование. |
Custody is effected in local detentions, which are also used for other detainees (intoxicated persons) and - as concerns the best detentions - for short-term sentence enforcement. |
Содержание под стражей проходит в местных следственных изоляторах, которые также используются для содержания других категорий задержанных (лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения), а наиболее оснащенные следственные изоляторы используются для размещения лиц, отбывающих краткие сроки наказания. |