She's got custody of him. |
У неё над ним опека. |
I have joint custody. |
У нас совместная опека. |
Sole custody on what grounds? |
Единоличная опека на каком основании? |
The subject of this hearing is custody. |
Предмет этого слушания - опека. |
Sole physical custody, George. |
Единоличная опека, Джордж. |
What's all this about sole custody? |
Что значит единоличная опека? |
Shared custody is not an option on the table at the moment. |
В данный момент совместная опека не рассматривается. |
I don't think sole custody was an issue for him anymore. |
Не думаю, что его очень волнует полная опека. |
It's guardianship, not custody. |
Это опека, не попечение. |
Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. |
Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
The divorce rulings issued by the Ma'adoun Al-Chari first take into consideration the amount of maintenance payments and custody of the children (art. 11). |
В составляемых им актах о расторжении брака прежде всего отражаются размеры алиментов и опека над детьми (статья 11). |
Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day... divorce and annulment, pre-and post-nuptial agreements, child custody, alimony, palimony. |
Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до- и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему. |
In relation to custody, she asked whether shared custody was the first preference or whether custody was awarded to the primary caregiver. |
Что касается опеки, то оратор спрашивает, является ли совместная опека общераспространенной практикой или же право опеки чаще передается лицу, вносящему наибольший вклад в воспитание ребенка. |
If at least one of the parents agrees with alternating custody, the court must investigate whether alternating custody is in the interests of the child. |
Если хотя бы один из родителей соглашается на установление поочередной опеки, суд должен рассмотреть вопрос о том, соответствует ли поочередная опека интересам ребенка. |
Legal custody is in question; you're in question. |
Законная опека над ним находится под вопросом, как и вы. |
(broome) Dr. Turner, If you win, if partial custody is granted to you, What do you look forward to with Lucas? |
Доктор Тернер, если Вы выиграете, если судом Вам будет назначена совместная опека, чего Вы ожидаете от общения с Лукасом? |
Custody. It's a big responsibility. |
Опека это большая ответственность. |
Custody of Children/Disposition or Division of Property on Divorce |
Опека над детьми/Распоряжение имуществом или его раздел при разводе |
Custody was granted to the mother unless she was incapacitated, in which case it was granted to the father or a relative. |
Опека поручается матери во всех случаях, кроме ситуаций, когда она нетрудоспособна, и тогда опекунские права передаются отцу или одному из родственников. |
Custody and care are adopted for those under-age children who, for various reasons (death of parents, confiscation of parental rights, illness of parents, etc.) lack of parental care. |
Несовершеннолетним детям, которые в силу различных причин (смерть родителей, лишение родительских прав, болезнь родителей и т.д.) не пользуются заботой со стороны родителей, обеспечивается опека и уход. |
Custody (a child without parental care or full age person who is not able to take care of himself/herself, his/her rights, interests and duties is placed under custody) |
опека (над ребенком, оставшимся без родительского попечительства, или недееспособным совершеннолетним лицом, не способным к самообслуживанию, самостоятельному осуществлению своих прав, защите своих интересов и выполнению своих обязанностей, устанавливается опека); |
Furthermore, the national agency APPOGG also provides the court services which incorporates services such as supervised access visits, separation mediation and reports to courts on issues such as the children's custody. |
Кроме того, национальное агентство АППОГГ оказывает такие услуги, связанные с работой судебных органов, как организация визитов в присутствии должностного лица, посредничество при разводе и передача в суды материалов по таким вопросам, как опека над детьми. |
(b) That the legal custody of any children of the marriage between the applicant and her husband, while under the age of 16 years, be committed to the applicant; |
Ь) опека над любыми детьми в возрасте до 16 лет от брака между заявительницей и ее мужем была передана заявительнице; |
The following forms of placement are established by law for the maintenance of children deprived of parental care: adoption; guardianship or custody by a physical person; placement in a State institution for such children; and placement in a family-style children's home. |
В Украине законодательно установлены следующие формы содержания детей, лишенных родительской заботы: усыновление; опека, попечительство над ребенком со стороны физического лица; государственные учреждения для детей, лишенных родительского попечения; и детские дома семейного типа. |
introduction of child benefit, subject to means, for people who adopt a child having been granted custody by the child welfare service (art. 36); |
введение принципа оказания, при наличии ресурсов, финансовой помощи со стороны департаментов лицам, усыновляющим ребенка, опека над которым им была поручена органами СПД (социальной помощи детству) (статья 36); |