With respect to child custody, clarification should be provided of which parent was granted physical and legal custody of children. |
Касаясь детской опеки, следует представить разъяснение, кому из родителей предоставляется физическая и правовая опека над детьми. |
2.2 The author tried to obtain full or joint custody, but was informed that under German law joint custody is only possible when both parents agree. |
2.2 Автор предпринял попытку добиться полной или совместной опеки, но был поставлен в известность, что, согласно германскому законодательству, совместная опека возможна только при наличии согласия обоих родителей. |
Concerning the lack of specific provisions on custody in the divorce decree, custody of minor children aged over 7 years is automatically granted to the father. |
Что касается решения о разводе, в котором не содержится точных указаний относительно установления опеки над ребенком, то опека над несовершеннолетними детьми в возрасте старше семи лет автоматически возлагается на отца. |
She accepted almost all the unfavourable conditions that her husband imposed on her. On 22 March 2010, the Court approved the divorce and custody agreement, with custody awarded to the mother. |
Она согласилась практически со всеми невыгодными условиями, выдвинутыми в ее отношении супругом. 22 марта 2010 года Суд утвердил развод и соглашение об опеке, в котором опека над ребенком была присуждена матери. |
She understood that there was a trend towards joint custody of children and wondered whether there had been research on the effects of joint custody; in some countries joint custody was sometimes used by the father as a way to reduce child support payments. |
Она понимает, что существует тенденция в пользу применения совместной опеки над детьми, и спрашивает, проводились ли исследования последствий такой практики; в некоторых странах совместная опека используется иногда отцом в целях уменьшения суммы выплачиваемых алиментов на ребенка. |
Outdated notions of "access" and "custody", which tended to treat children as if they were property, would be replaced with a parental responsibility regime which put the best interests of the child first. |
Устаревшие понятия «доступ» и «опека», которые используются в отношении имущества и нередко распространяются на детей, будут заменены понятием «режим ответственности родителей», учитывающий в первую очередь интересы детей. |
In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. |
По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери. |
Fiji had brought its laws into line with the international conventions, and had recently reviewed laws affecting children in such areas as child protection, offences against children, evidence given by children, divorce, maintenance, custody and affiliation. |
Власти Фиджи привели свое национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями и недавно пересмотрели законы, затрагивающие интересы детей в таких областях, как защита детей, преступления, совершенные в отношении детей, порядок дачи детьми свидетельских показаний, расторжение брака, выплата алиментов, опека и усыновление. |
Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. |
Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение. |
(a) Discrimination against females and children born out of wedlock under existing personal status law (e.g. inheritance, custody and guardianship); and |
а) дискриминации в отношении женщин и детей, рожденных вне брака, в рамках существующего законодательства о статусе личности (например, наследование, опека и попечительство); и |
However, if the child is under seven, custody must preferentially be awarded to the mother unless force majeure intervenes or if the interests of the child require otherwise. |
Но если ребенку меньше 7 лет, то его опека должна быть в подавляющем большинстве случаев доверена его матери, кроме исключительных случаев или если интересы ребенка требуют противоположного решения. |
For instance, under customary law, custody of children was usually granted to the father, but that was not necessarily the case under civil law, and she was curious to know which system prevailed in the event of a conflict. |
Например, по условиям обычного права опека над детьми обычно присуждается их отцу, что совершенно не обязательно происходит по условиям гражданского права, и поэтому ей было бы любопытно узнать, какая из этих систем имеет приоритет в случае возникновения конфликта между ними. |
In the area of family law and social welfare, forms of protection offered to this vulnerable group of children, other than services of social and expert assistance, are: adoption, custody, placement with another family or a social-welfare institution. |
В области семейного права и социального обеспечения этой группе уязвимых детей предоставляются, помимо услуг по социальной и экспертной помощи, следующие формы защиты: усыновление/удочерение, опека, помещение в другую семью или предприятия социального обеспечения. |
Article 75 of the Law on Marriage and Family stipulates a party who does not receive custody of the children has the right to visit his or her children. |
Статья 75 Закона о браке и семье предусматривает, что сторона, которой не предоставлена опека над детьми, имеет право посещать своих детей. |
Matters related to family dissolution; children custody, property division, maintenance benefit: what does the law provide for and what happens in practice? |
Проблемы, имеющие отношение к распаду семьи: опека и содержание детей, раздел имущества, выплата алиментов - что предусмотрено законом и что осуществляется на практике? |
Some areas where the achievement of equality appears to be a challenge still today include education, labour, land property, inheritance and family law (e.g. alimony, child custody, the right to divorce, and property division rights). |
К числу областей, в которых достижение равенства даже сегодня остается труднодостижимой задачей, относятся образование, труд, земельная собственность, наследование и семейное право (например, алименты, опека над детьми, право на развод и права, связанные с разделом собственности). |
The allegation that the custody of the child would be granted to the father is based exclusively on article 359 of the Civil Code of Guinea, which would have been enforced following the alleged divorce. |
Так, заявление о том, что опека над ребенком была вверена отцу, базируется исключительно на положениях статьи 359 Гражданского кодекса Гвинеи, которые должны были бы применяться в результате якобы имевшего место развода. |
116.2. Continue to combat all forms of discrimination still faced by women, notably those remaining in the Personal Statute Law in the areas of inheritance and child custody (Belgium); |
116.2 продолжать искоренение всех форм дискриминации, с которыми все еще сталкиваются женщины, особенно дискриминационных положений, оставшихся в Законе о личном статусе, в таких областях, как наследование и опека над детьми (Бельгия); |
Furthermore, under the new Family Code, the custody of children, in case of divorce, now falls first to the mother with a view to ensuring the best interests of the child. |
Кроме того, согласно новому Семейному кодексу в случае развода опека над детьми в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка в первую очередь передается их матери. |
In the event of a divorce, a woman who was granted custody of the couple's children, was entitled to the marital home and all its contents, regardless of which spouse had been the original owner. |
В случае развода женщина, которой поручена опека над родившимися в браке детьми, получает в свое распоряжение семейный дом и все его имущество независимо от того, кто из супругов был его первоначальным собственником. |
Noting that the Native Lands Act awarded custody of a child over the age of two born out of wedlock to the father in the case of divorce, she wondered if the same happened in the case of children born in a marriage. |
Отмечая тот факт, что в соответствии с Законом о землях коренных народов опека над рожденным вне брака ребенком старше двух лет присуждается в случае развода отцу, она спрашивает, применяются ли аналогичные правила к детям, которые родились в браке. |
Guardianship or custody is established at the place of residence of the child or, should the child lack a residence, of the place of residence of the guardian or custodian. |
Опека или попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
Unlawful removal of a child from the custody of a person with whom, or a place at which, the child has been placed under the Act |
Незаконный увоз ребенка от лица или из учреждения, которому была вверена опека над ребенком в соответствии с Законом |
Women could not be given child custody as custody was awarded to the father, could not obtain residential plots, could not declare their husband as a dependant and needed their husband's consent to work. |
Наконец, женщине не разрешается опека над детьми, которые доверяются на попечение мужчины, она не может получить участок под застройку, она не может объявить своего супруга иждивенцем, а чтобы работать, она нуждается в согласии своего супруга. |
Custody of the male child ends when he reaches majority age, and custody of a female child ends when she marries. |
Опека над ребенком мужского пола завершается, когда он достигает совершеннолетия, а опека над ребенком женского пола завершается, когда девушка выходит замуж. |