Upon divorce or relationship breakdown, child custody usually depends on the facts of the divorce case, court orders or mutual arrangements. |
Определение того, кому предоставляется опека над детьми после развода или прекращения отношений, обычно зависит от фактических поводов к разводу, постановлений суда или взаимного соглашения. |
The Cook Islands is not a party to the Hague Convention and custody orders are not enforceable in Australia or New Zealand. |
Острова Кука не подписывали Гаагскую конвенцию, и опека и постановления об опеке, принятые этой страной, не являются обязательными для Австралии и Новой Зеландии. |
However, the custody of John II was given to two nobles, Diego López de Zúñiga and Juan Fernandez de Velasco. |
Тем не менее, опека над Хуаном II была передана двум дворянам: Диего Лопесу Цуниге и Хуану Фернандесу де Веласко. |
She and her sister, Marie, were declared legitimate, and the custody of the two girls was awarded to their father. |
Она и её сестра Мария были объявлены законными, и опека над девочками была передана их отцу. |
Who gets custody of the child? |
А кому достанется опека над ребенком? |
Their guardianship also includes the right to custody of the child and the right to represent the child. |
Их опека включает также право попечения над ребенком и право представлять ребенка. |
On 15 April 2009, the author obtained another - this time authentic - divorce decree that granted her custody of the child. |
В результате развода на основании судебного решения - в этот раз подлинного - от 15 апреля 2009 года опека над ребенком была вверена автору. |
Unlawful child's custody (art. 127) |
Незаконная опека над ребенком (статья 127) |
She expected that the new legislation would make provision for parents to have joint custody of their children in a marriage or other union. |
Оратор предполагает, что по новому законодательству опека над общими детьми, рожденными в браке или каком-либо ином союзе, будет возложена на обоих родителей. |
He has shared custody now, but he's asking for sole. |
Сейчас опека совместная, а он настаивает на единоличной. |
Guardianship or custody is established by a decision of the regional administrator of the region or city pursuant to an application by the persons wishing to become guardians or custodians. |
Опека или попечительство устанавливаются решением хокима района или города по заявлению лиц, желающих стать опекунами или попечителями. |
Cases between couples and children (custody of children) |
в семейной паре и детей (опека над детьми) |
Others: Legal separation, Divorce, Child custody and access, affiliation and maintenance, matrimonial property and legal adoption |
Прочее: раздельное проживание супругов, развод, опека над ребенком и доступ к ребенку, установление отцовства и выплата содержания, раздел семейного имущества и юридическое усыновление/удочерение ребенка |
She indicated that guardianship severely limited women's autonomy, freedom of movement and the exercise of their legal capacity in relation to marriage, divorce, child custody, inheritance and property ownership/control, as well as decision-making in family matters, education and employment. |
По ее мнению, такая опека жестко ограничивает самостоятельность и свободу передвижения женщин и осуществление ими своих законных прав в отношении вступления в брак, развода, опекунства над ребенком, наследования и владения/распоряжения имуществом, а также принятия решений по вопросам семьи, образования и трудоустройства. |
In the event of divorce, custody of any children will be awarded to one of the spouses, in the best interests of the children. |
В случае развода опека над детьми доверяется одному из супругов с учетом наилучших интересов ребенка. |
And then, all of a sudden, Ms. Gelineau here miraculously is awarded custody of Ethan, and John is dead. |
И затем, внезапно, мисс Желино чудесным образом дается опека над Итаном, и Джон погибает. |
Mr. Taal (Gambia) said that the custody of children in a divorce was normally governed by the age of the child; infants, for instance, were nearly always given to the mother. |
Г-н Таал (Гамбия) говорит, что опека над детьми при разводе обычно определяется, исходя из возраста ребенка; например, младенца почти всегда отдают матери. |
For other related matters, such as alimony, custody, and inheritance, the religious courts and family courts had parallel jurisdiction. |
По другим вопросам, связанным с браками и разводами, таким как выплата алиментов, опека и попечительство, а также наследование, религиозные суды и суды по семейным делам обладают параллельной юрисдикцией. |
In the majority of cases where couples with children are not living together, the mother will be awarded custody of the child and the father will continue to in paid work. |
В большинстве случаев, когда родители не живут вместе, опека над ребенком поручается матери, а отец занимается оплачиваемым трудом. |
From 1975 practised almost exclusively in family law, developing a deep understanding of issues of particular concern to women: violence, custody of children and division of matrimonial property. |
С 1975 года занималась почти исключительно вопросами семейного права, развивая глубокое понимание проблем, представляющих особый интерес для женщин: насилие, опека над детьми и раздел имущества супругов. |
Counselling: WJP has a team of trained counsellors and social workers who offer free advice to men and women on a daily basis on issues such as violence, marital problems, divorce, custody, maintenance, neglect, etc. |
ППЖ имеет группу квалифицированных психологов и социальных работников, которые ежедневно предоставляют бесплатные консультации мужчинам и женщинам по таким проблемам, как насилие в семье, брачные проблемы, развод, опека детей, выплата алиментов, ущемление прав детей и т.д. |
The guardianship authority will then propose solution to the court or will take the decision itself as to which parent will be given the custody of children. |
Затем попечительский орган предлагает решение суду или принимает решение сам в отношении того, кому из родителей будет поручена опека над детьми. |
Child custody should be awarded based on the best interests of the child, not on a patriarchal system that regarded children as the father's chattel. |
Опека над детьми должна предоставляться с максимальным учетом интересов ребенка, а не исходя из патриархальной системы, которая рассматривает детей, как "движимое имущество" отца. |
Recipients of the allowance may thus be the child's father if the child lives with him - irrespective of who has custody of the child. |
Таким образом, получателем данного пособия может быть отец ребенка, если ребенок проживает с отцом, независимо от того, кому поручена опека над ребенком. |
Both parents had custody of the children, although custody was given to only one in the case of a divorce. |
Оба родителя осуществляют опеку над детьми, хотя опека осуществляется только одним из них в случае развода. |