Those sections also provide for a reduction in assistance funds for third countries commensurate with the resources they supply to Cuba's nuclear programme, despite the fact that it has strictly peaceful purposes. |
В этих разделах также предусматривается сокращение финансовой помощи третьим странам соразмерно объему ресурсов, предоставляемых ими на осуществление кубинской ядерной программы, независимо от того, что у этой программы сугубо мирные цели. |
As for the individuals known as the "Cuban Five", they had been ascertained to be agents of Cuba's foreign intelligence service and formed part of the Wasp Network of Cuban spies. |
Что касается лиц, известных как «кубинская пятерка», то было установлено, что они были агентами кубинской службы внешней разведки и входили в сеть кубинских шпионов «Уосп». |
The embargo, which is contrary to the principle of justice and to human rights, is a collective punishment. It leads to shortages and suffering for the people, hampers and delays development and seriously harms the economy of Cuba. |
Эта блокада противоречит принципу справедливости и нарушает права человека, является мерой коллективного наказания, которая порождает различного рода дефицит, причиняет страдания населению, ограничивает и сдерживает процесс развития, а также наносит серьезный ущерб кубинской экономике. |
Last week the Government of the United States adopted an omnibus bill on appropriations, of which two full sections - 2809 and 2810 - are devoted entirely to detailing various ways to boycott the Cuban nuclear programmes, and in particular cooperation between the IAEA and Cuba. |
На прошлой неделе правительство США приняло комплексный законопроект об ассигнованиях, в котором целых два раздела - 2809 и 2810 - полностью посвящены детализации различных способов бойкотирования кубинской ядерной программы, и в частности сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
Our country uses landmines in the perimeter area bordering the Cuban territory illegally occupied by the United States for its naval base in Guantanamo, in the eastern province of Cuba. |
Наша страна применяет наземные мины по периметру района, граничащего с кубинской территорией, незаконно оккупированной Соединенными Штатами для размещения там своей военно-морской базы в Гуантанамо, в восточной провинции Кубы. |
This report includes a set of recommendations and proposals for new unilateral coercive measures and interference to expedite the overthrow of the Cuban revolution and bring about what they choose to call "regime change" in Cuba. |
Этот доклад содержит подборку рекомендаций и предложений в отношении новых односторонних принудительных мер и мер вмешательства для скорейшего уничтожения итогов кубинской революции и проведения того, что они называют «сменой режима» на Кубе. |
Cuba does not know whether the United States has installed, possesses, maintains or intends to install materials or weapons of mass destruction in that illegally occupied territory. |
Кубе неизвестно, находятся ли на этой незаконно оккупированной кубинской территории развернутое Соединенными Штатами Америки оружие массового уничтожения или связанные с ним материальные средства или о намерениях этой страны разместить их. |
The cooperation agreement with the Bolivarian Republic of Venezuela, which links Cuba's oil imports to its exports of health care and education services, remains an important source of support for the Cuban economy. |
Одним из важных источников поддержки кубинской экономики по-прежнему является деятельность по линии соглашения о сотрудничестве с Боливарианской Республикой Венесуэла, в рамках которого импорт нефти Кубой осуществляется в увязке с экспортом услуг в области здравоохранения и образования. |
Cuba has hosted important events and festivals which, with improved planning and increased participation by intellectuals and the general public, have helped to disseminate the best of Cuban culture and have become spaces for meeting, debate and artistic performance. |
На Кубе были проведены важные культурные мероприятия и фестивали, которые в связи с улучшенной организацией и широким участием населения и артистов-исполнителей способствовали популяризации лучших произведений кубинской культуры и превратились в форумы прений, дебатов и выступлений различных артистов. |
There is broad and growing consensus in American society and the Cuban emigrants in that country against the blockade and in favour of a change of policy towards Cuba. |
В американском обществе и среди кубинской эмиграции в этой стране сложился и продолжает укрепляться широкий консенсус против этой блокады в пользу изменения политики в отношении Кубы. |
However, the sponsorship by France of the text presented by Cuba should in no way be understood as tolerance for the unacceptable and irresponsible words that the Cuban delegation had expressed regarding France in exercise of its right to reply on agenda item 65. |
Однако поддержку Францией текста, представленного Кубой, не следует никоим образом толковать как терпимость в отношении неприемлемых и безответственных слов, которые были высказаны кубинской делегацией в адрес Франции при использовании ею права на ответ по пункту 65 повестки дня. |
We also encourage Member States and non-governmental organizations to promote free and unfettered access to the Internet in Cuba by all Cubans, to support independent libraries and journalists and to broaden educational opportunities for all Cuban young people, not just a privileged few. |
Мы также хотели бы призвать государства-члены и неправительственные организации способствовать обеспечению свободного и неограниченного доступа к Интернету для всех кубинцев на Кубе, оказывать поддержку независимым библиотекам и журналистам и содействовать расширению возможностей в области образования для всей кубинской молодежи, а не только для небольшой группы привилегированных лиц. |
He said that an FBI delegation was preparing to travel to Cuba and gave him a copy of the text that the Americans were planning to circulate to airlines for the Cubans to look over. |
Он информировал его о подготовке делегации ФБР для поездки на Кубу и передал текст, который американцы планируют распространить среди авиакомпаний на предмет его рассмотрения кубинской стороной. |
It described the system of protection of children and adolescents by the Cuban legal system, which is strongly linked to constitutional principals that regulate the legal relations in the family, community and civil society of Cuba. |
В ответе дается описание системы защиты детей и подростков, обеспечиваемой кубинской правовой системой, которая базируется на конституционных принципах, регулирующих правовые отношения в семье, общине и гражданском обществе Кубы. |
The International Fund for Agricultural Development considers that the effect of the embargo on the Cuban economy influenced the decision of the Government of Cuba to suspend payments to the Fund, which makes the country ineligible to receive new financing. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития считает, что последствия блокады для кубинской экономики повлияли на решение правительства Кубы приостановить выплаты в Фонд, в результате чего страна теряет право на получение новых финансовых средств. |
In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. |
В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
The defamation of the Cuban revolution, the policy of blockade against the country, and the attempt to intimidate Cuba demonstrated that manipulation of cooperation in the area of human rights was turning the debate on the topic into a tool of domination. |
Дискредитация кубинской революции, политика блокады, проводимая против Кубы, и попытка запугать Кубу свидетельствуют о том, что махинации с сотрудничеством в области прав человека превращают дискуссию по этому вопросу в инструмент доминирования. |
It is plain that, over these 16 consecutive years, Cuba has regained international support; this simply reflects the prestige and authority of the Cuban revolution and is also an expression of the immense sympathy that the Cuban people's struggle arouses on the international scene. |
Очевидно, что за истекшие 16 лет Куба вновь завоевала международное признание, что является отражением престижа и авторитета кубинской революции и проявлением колоссальной симпатии на международном уровне к борьбе кубинского народа. |
Moreover, the property of the United States in Cuba was liquidated under the international Claims Settlement Act of 16 October 1964, of the Cuba Programme of the United States Foreign Claims Settlement Commission, and converted into bonds. |
Кроме того, права собственности Соединенных Штатов на Кубе были аннулированы в результате принятия закона об исках от 16 октября 1964 года в рамках кубинской программы комиссии по искам Соединенных Штатов и преобразованы в ценные бумаги. |
It was represented by the national coordinator of the network who was a member of the Cuban delegation that presented the combined fifth and sixth periodic reports of the Republic of Cuba to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Эта сеть была представлена ее Национальным координатором, которая вошла в состав кубинской делегации для представления сводного пятого и шестого доклада в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The principal strengths of Cuba's pro-women policies lay in their representativity and the Federation's capacity to mobilize, organize, criticize and improve them and to oversee those policies while maintaining a critical distance. |
Особо сильные стороны кубинской политики в отношении женщин - это представительность, а также способность Федерации к мобилизации, организации, критике и улучшению такой политики, к наблюдению за ней при сохранении критической дистанции. |
The following are some examples which illustrate the adverse effects of this criminal policy: The firm Selecmar saw its efforts to secure contracts with various shipping companies foiled when the companies concerned learned that it was from Cuba. |
Наглядным подтверждением причиняемого этой противозаконной политикой ущерба являются следующие примеры: компания "Selecmar" не смогла осуществить свои планы в отношении заключения договоров с несколькими компаниями-перевозчиками, когда тем стало известно о том, что компания является кубинской. |
In 2006 and in the first half of 2007, imports to Panama from Cuba continued to grow steadily, by $20.7 million and $26.1 million respectively. |
За 2006 год и первую половину 2007 года объем импорта кубинской продукции постоянно возрастал, и его сумма увеличилась с 20,7 млн. долл. США до 26,1 млн. долл. США. |
It was an unusual exercise in consulting citizens directly in order to achieve a consensus on the Government's economic, monetary and social policies and measures to overcome the effects of the global economic crisis and Cuba's economic problems without resorting to neo-liberal remedies or shock policies. |
Это был своеобразный опыт прямых консультаций с гражданами, позволивший добиться консенсуса в отношении экономической, денежно-кредитной и социальной политики правительства, а также в отношении мер по преодолению последствий мирового экономического кризиса и проблем кубинской экономики, не прибегая ни к неолиберальным, ни к шоковым политическим методам. |
It is worth recalling some of the extraterritorial provisions of the embargo, which are still in force and continue to cause considerable damage on Cuba as well as third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Стоит напомнить некоторые из экстерриториальных положений блокады, которые все еще остаются в силе и по-прежнему выступают причиной огромного урона и ущерба как для Кубы, так и для третьих стран, ограниченных в своем праве в полной мере пользоваться возможностями, предоставляемыми кубинской экономикой. |