The approved program authorized us to support elements in Cuba opposed to the Castro government while making Castro's downfall seem to be the result of his own mistakes. |
Идея программы поначалу состояла в поддержке кубинской оппозиции, при этом планировалось, что со стороны падение Кастро будет казаться результатом его собственных ошибок. |
That procedure, he said, created unrest and insecurity, since it exposed the population of that region of eastern Cuba to vector-borne transmissible diseases. |
Он указал, что подобные действия создают неспокойную и небезопасную обстановку, поскольку население этой восточной части кубинской территории подвергается опасности инфекционных заболеваний. |
President Obama's Administration, which raised great and justified hopes regarding the adjustment of the United States policy towards Cuba, has taken only minimal steps in that direction. |
Администрация президента Обамы, с которой были связаны большие надежды на корректировку кубинской политики Соединенных Штатов Америки, сделала лишь минимальные шаги в этом направлении. |
During its stay in Cuba, the delegation visited site of interest relating to the current updating of the Cuban economic model. |
Во время своего пребывания на Кубе делегация посетила вызывающие интерес объекты, связанные с процессом модернизации кубинской экономической модели. |
In July 2015 during the Cuban thaw, France sought closer relations with Cuba. |
В июле 2015 года во время Кубинской оттепели Франция установила более тесные отношения с Кубой. |
Following the Cuban Revolution of 1959, relations between Cuba and the United States began to deteriorate rapidly. |
После Кубинской революции 1959 года межгосударственные отношения Кубы и США значительно ухудшились. |
Another ongoing effect of the blockade on the Cuban economy derives from the prohibition against using United States dollars in transactions relating to Cuba. |
Еще одним постоянным фактором блокады кубинской экономики является запрет на использование американского доллара в сделках, связанных с Кубой. |
Cuba has experienced increased private investment over the past few years, which has given a boost to its economy. |
За последние несколько лет увеличился приток частных инвестиций в страну, что дало толчок развитию кубинской экономики. |
Beginning in 1992, the Cuban Democracy Act imposed a ban on subsidiary trade with Cuba. |
Начиная с 1992 года Законом о кубинской демократии был введен запрет на торговлю с Кубой для филиалов американских компаний. |
Cuba's fight against terrorism dates back to the triumph of the Cuban Revolution in 1959. |
Куба начала бороться с терроризмом сразу же после победы Кубинской революции в 1959 году. |
The lifting of United States travel restrictions on Cuba would bring immense benefits to the Cuban tourism sector and to its people. |
Снятие Соединенными Штатами ограничений на поездки на Кубу принесло бы огромную пользу кубинской индустрии туризма и народу Кубы. |
Cuba has signed the WTO Agreement and has reportedly established 20 inter-ministerial committees to study the implications for the Cuban economy. |
Куба подписала Соглашение о ВТО и, как сообщается, учредила 20 межминистерских комитетов с целью изучения его последствий для кубинской экономики. |
While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. |
Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
Mr. Fraga (Cuba) said the Cuban census placed the number of women heads of household at 40.6 per cent. |
Г-н Фрага (Куба) говорит, что согласно кубинской переписи населения женщины составляют 40,6 процента глав семейств. |
Son cubano is a style of music and dance that originated in Cuba and gained worldwide popularity during the 1930s. |
Сон - стиль кубинской музыки, зародившийся на Кубе и получивший известность в мире в начале 1930-х годов. |
History has left no room for doubt as to the true intentions of the United States policy towards Cuba, especially since the triumph of the Cuban Revolution in 1959. |
История не оставляет сомнений в подлинных намерениях политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, особенно после победы Кубинской революции в 1959 году. |
Had the United States accepted the compensation proposal offered by Cuba at the time, all the claims would already have been paid. |
Если бы Соединенные Штаты приняли выдвинутое в тот момент кубинской стороной предложение о выплате компенсаций, все претензии были бы уже удовлетворены. |
One of the clearest expressions of the discriminatory immigration policy pursued by the United States administration towards Cuba is the "Cuban Adjustment Act". |
Одним из самых явных проявлений дискриминационной иммиграционной политики, проводимой администрацией Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы, является "Закон о кубинской поправке". |
In February 2009, the firm verbally informed the company's management that it was not authorized to supply these containers to Cuba, not even through the Nestlé Group. |
В феврале 2009 года эта компания в устной форме сообщила руководству кубинской компании, что она не смогла получить разрешение на поставку на Кубу этого товара, даже через группу "Nestlé". |
Recent token measures in the areas of individual travel and remittances by Cuban families living overseas have not affected those major impediments to Cuba's development and advancement. |
Меры, недавно принятые в отношении индивидуальных поездок на Кубу и денежных переводов от кубинских семей, проживающих за границей, не затронули основных факторов, которые сдерживают рост кубинской экономики и развития. |
The problem could be resolved if Cuba is allowed to connect, without discriminatory conditions or requirements, to the underground fibre-optic cables a few kilometres away from the national territory. |
Существующая проблема могла бы быть решена, если бы Кубе было позволено без каких бы то ни было условий или дискриминационных требований подключиться к подводным оптико-волокнистым кабелям, которые проходят всего лишь в нескольких километрах от кубинской территории. |
The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. |
Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире. |
In that connection, the work of the Cuban delegation had been hampered by the United States Government's deliberate delay in granting visas to Cuba's representatives on the Fifth Committee. |
В связи с этим работа кубинской делегации затруднялась преднамеренной задержкой со стороны правительства Соединенных Штатов при выдаче виз представителям Кубы в Пятом комитете. |
Cuba denounces the fact that a naval base that has been turned into a detention and torture centre is located on a part of Cuban territory that is illegally occupied by the United States of America. |
Куба отмечает тот факт, что военно-морская база, которые была превращена в центр задержания и пыток, находится на части кубинской территории, которую незаконно оккупируют Соединенные Штаты Америки. |
Just as all the people of Cuba had united to help put an end to apartheid in Africa, so they would unite in the fight against all forms of racism on Cuban soil. |
ЗЗ. Точно так же, как кубинский народ объединился в оказании помощи в ликвидации апартеида в Африке, он объединится и в борьбе против всех форм расизма на кубинской земле. |