The delegation highlighted that the present Government was formed with the specific mission to safeguard and protect the welfare system in times of crisis. |
Делегация отметила, что нынешнее правительство было сформировано с конкретной задачей обеспечить сохранение и жизнеспособность системы социальной защиты в кризисный период. |
The report also shows how social protection has helped to stabilize aggregate demand in times of crisis and to increase resilience against economic shocks, contributing to accelerated recovery towards more inclusive and sustainable development paths. |
В докладе также показано, каким образом социальная защита помогает стабилизировать совокупный спрос в кризисный период и повысить способность противостоять экономическим потрясениям, что помогает ускорить процесс возвращения на более всеохватную и устойчивую траекторию развития. |
Mr. EFFENDI (Indonesia) said that the present session was being held at a time of crisis in the life of UNIDO, which had been confronted by unexpected challenges since the last Conference session. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) говорит, что нынешняя сессия проводится в кризисный период для ЮНИДО, которая после последней сессии Кон-ференции столкнулась с непредвиденными пробле-мами. |
With funding committed by the European Commission and LAS, UNDP is supporting the establishment of a "crisis centre" within LAS to coordinate crisis prevention and response measures. |
При финансовой поддержке Европейской комиссии и Лиги ПРООН помогает создавать в структуре Лиги «кризисный центр», с помощью которого предполагается координировать меры по предупреждению кризисных ситуаций и ликвидации их последствий. |
During a three month period in the autumn of 2005, every crisis centre in Norway took part in a three month project to register all women who for various reasons could not be accommodated in a crisis centre and had to be referred to other support services. |
Осенью 2005 года в течение трехмесячного периода каждый кризисный центр Норвегии участвовал в продолжавшемся три месяца проекте, целью которого была регистрация всех женщин, которые в силу различных причин не были размещены в каком-либо кризисном центре и были направлены в другие вспомогательные службы. |
Meanwhile, faced with an enormous increase in rebel activity in the south of the country, the Government decided to establish a special crisis committee dealing with security issues. |
В условиях резкой активизации действий повстанцев на юге страны правительство приняло решение создать специальный кризисный комитет, который занимался бы вопросами безопасности. |
98 per cent of civil servants were redeployed at the time of the elections; however, many left their posts during the post-electoral crisis owing to the security situation. |
Во время проведения выборов 98 процентов гражданских служащих вернулись к исполнению своих обязанностей, однако многие бросили работу в кризисный период после выборов. |
The crisis centre is cost neutral and is considered an effective solution to system-wide needs and a practical demonstration of the United Nations "delivering as one". |
Кризисный центр не требует дополнительных затрат, и его создание квалифицируется в качестве эффективного решения общесистемных задач и иллюстрирует на практике осуществление инициативы Организации Объединенных Наций «Единство действий». |
The crisis baseline scenario assumes significant growth deceleration during 2009 and 2010, and gradual recovery from 2011 to return to pre-crisis GDP growth rates by 2015. |
Кризисный базовый сценарий исходит из того, что в 2009 - 2010 годах темпы роста будут продолжать существенно снижаться, в 2011 году начнется медленное оживление, а вернуться к докризисным темпам роста ВВП удастся лишь к 2015 году. |
The Norwegian Directorate for Children, Youth and Family Affairs is preparing an availability overview, to look into whether women all over the country are able to turn to a crisis centre in reasonable proximity to their home. |
Норвежский Директорат по делам детей, молодежи и семьи подготавливает обзор наличия мест, с тем чтобы выяснить, могут ли женщины, проживающие на всей территории страны, обратиться в кризисный центр, находящийся в разумной близости от их дома. |
In case of need (e.g. floods, industrial accidents...) a competent crisis committee is convened. Its membership also includes officers of a central state administration authority responsible for communication with the public (Article 33a of the Act 17/1992 on the environment). |
В случае необходимости (например, наводнения, промышленной аварии и т.д.) создается компетентный кризисный штаб, в состав которого входят работники центрального государственного административного органа, отвечающего за взаимодействие с общественностью (статья З-За Закона 17/1992 об окружающей среде). |
Moreover, she had heard that only one crisis centre, in Bishkek, could accommodate more than 12 persons, and that did not include women with children. |
Более того, она слышала, что только один кризисный центр, в Бишкеке, может принять более 12 человек, при этом не женщин с детьми. |
Participants agreed that during the current time of crisis, the United Nations system needed additional resources to be able to sustain and expand programmes to reach all vulnerable communities. |
Участники согласились с тем, что в нынешний кризисный период системе Организации Объединенных Наций необходимы дополнительные ресурсы для того, чтобы она могла продолжать и расширять программы в интересах всех уязвимых групп населения. |
As many of you know, virginia is in a state of crisis. Olivia: |
Как многие из вас знают, Вирджиния - кризисный штат. |
In response to calls from within the General National Congress and elsewhere for the formation of an emergency Cabinet, Prime Minister Ali Zeidan announced on 31 July that he would make new ministerial appointments and set up a crisis committee within the Cabinet. |
Реагируя на призывы Всеобщего национального конгресса и других кругов к формированию чрезвычайного кабинета министров, премьер-министр Али Зейдан объявил 31 июля, что он сделает новые министерские назначения и учредит кризисный комитет в рамках кабинета министров. |
In the hostel there is a crisis center for two seats for a temporary stay of a disabled person in case of illness of parents/ guardians, need for their temporary absence or other situation. |
При общежитии имеется кризисный центр на два места для временного пребывания инвалида в случае болезни родителей/опекунов, необходимости их временного отсутствия или иной ситуации. |
(c) Tanzania Media Women Association (TAMWA) has a crisis centre that provides, inter alia, legal aid and counselling to women. |
с) при Женской ассоциации средств массовой информации Танзании (ТАМВА) действует кризисный центр, который, в том числе, предоставляет женщинам юридическую помощь/ консультирование. |
The Women's Crisis Center (WCC), the first crisis center for victims/survivors of VAW in the Philippines, launched its National Network Family Violence Prevention Program in 1997 in 18 cities and municipalities all over the country. |
Кризисный центр для женщин (КЦЖ), первый кризисный центр для жертв НОЖ на Филиппинах в 1997 году начал осуществление своей Национальной сетевой программы предотвращения насилия в семьях в 18 городах и муниципалитетах всей страны. |
Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. |
Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины. |
To achieve this coordination dividend the G-20 will need to build on the structures of cooperation that have been established during the crisis and apply them to the new challenges of the global recovery. |
Для того чтобы координация принесла плоды, Группе двадцати придется продолжить развивать механизмы сотрудничества, созданные в кризисный период, и использовать их для решения новых проблем на пути глобального восстановления. |
Further efforts were needed to ensure that the building blocks of peace were well defined and delivered early on, even during a crisis, and certainly during the negotiation and stabilization stages. |
Необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы четко определить и быстро реализовать составные элементы мирного процесса, даже в кризисный период и, безусловно, на этапах проведения переговоров и стабилизации. |
IASC believes that both the Humanitarian Early Warning System (HEWS) (pre-crisis) and the Consolidated Appeal Process (CAP) (during the crisis) are intended to ensure integrated and coordinated inter-agency response to emergencies. |
МПК считает, что Система раннего гуманитарного предупреждения (СРГП) (в предкризисный период) и процесс призывов к совместным действиям (ПСД) (в кризисный период) предназначены для обеспечения комплексных и согласованных межучрежденческих действий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
In his report of 6 May 1994 on "An Agenda for Development" the Secretary-General emphasized that "Development is in crisis" (A/48/935, para. 5). |
В своем докладе от 6 мая 1994 года по вопросу о Повестке дня для развития Генеральный секретарь подчеркнул, что "процесс развития переживает кризисный этап" (А/48/935, пункт 5). |
The Humanitarian Early Warning System (pre-crisis) and the consolidated inter-agency appeals process (during crisis) have a unique role to play in mobilizing collective inter-agency efforts in such situations. |
Система раннего гуманитарного предупреждения (в предкризисный период) и процесс призывов к совместным действиям (в кризисный период) играют незаменимую роль в обеспечении коллективных межучрежденческих действий в подобных условиях. |
The integrated logistics base is required for better control and smooth operation from a logistical and security perspective, based on lessons learned in the crisis in the 2010/11 period and in order to enable effective logistics support, even during a crisis. |
Объединенная база материально-технического снабжения необходима для улучшения контроля и бесперебойного функционирования с точки зрения материально-технического обеспечения и обеспечения безопасности на основе накопленного опыта в кризисный период 2010/11 года, а также в целях обеспечения эффективной материально-технической поддержки даже в период кризиса. |