| The project is fully financed by SE and it has contributed to country's economy during the crisis period. | Проект, в полном объеме профинансированный компанией СЭ, внес крупный вклад в экономику страны в кризисный период. |
| Instead, the crisis mode seemed to be the norm. | Вместо этого нормой, как представляется, является кризисный режим. |
| The Government reviewed and resolved individual complaints from women facing violence and discrimination, while 21 crisis shelter centres were available to offer immediate assistance. | Правительство рассматривает индивидуальные жалобы женщин, сталкивающихся с насилием и дискриминацией, и принимает по ним решения, а для оказания срочной помощи существует 21 кризисный центр. |
| In the immediate aftermath of the earthquake, in January 2010, UNESCO established a crisis unit and dispatched a mission to Port-au-Prince. | Сразу же после землетрясения, произошедшего в январе 2010 года, ЮНЕСКО создала кризисный центр и направила миссию в Порт-о-Пренс. |
| UNDP strengthened its 'surge' capacity by launching a rapid deployment mechanism that can deploy advisors to a crisis area within days. | ПРООН укрепила свой «авральный» потенциал путем создания механизма быстрого реагирования, который может направлять советников в тот или иной кризисный район в пределах дней. |
| Economic activity has been stifled. The humanitarian situation has reached crisis proportions. | В результате этого экономическая деятельность была парализована, а гуманитарная ситуация приобрела кризисный характер. |
| It was against this background that a programme for the provision of assistance to families in times of crisis and periods of transition was initiated. | Именно на этом фоне была инициирована программа предоставления помощи семьям в кризисный и переходный периоды. |
| Finally, local currency debt endows the government with the last-resort option of debt monetization to be used in a time of crisis. | И наконец, привязка долговых обязательств к местной валюте предоставляет правительству возможность в кризисный период прибегать в качестве крайней меры к монетизации долга. |
| The measures taken prevented increase in the indigent population with incomes below the subsistence minimum and the number of unemployed during crisis and post-crisis periods. | Принятые меры не позволили допустить увеличения численности бедного населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума и численности безработных в кризисный и посткризисный период. |
| Now all we need is Haley to go to the crisis center and find us a problem to solve. | А теперь нам нужно, чтобы Хейли сходила в кризисный центр и нашла нам проблему, которую мы решим. |
| The above mechanism states that the crisis center provides urgent placement of children victims of traffic and prepares an assessment of the urgent needs of the child. | По сведениям этого механизма, кризисный центр обеспечивает срочное размещение детей-жертв торговли людьми и подготавливает оценку безотлагательных потребностей ребенка. |
| Owing to high male migration patterns in the affected areas, most households are headed by women, rendering them highly vulnerable during a crisis period. | Из-за высокого уровня миграции мужского населения в пострадавших районах наибольшую часть домашних хозяйств возглавляют женщины, что ставит их в весьма уязвимое положение в кризисный период. |
| Note that in the crisis year 2009 turnover of Krasnodar continued to grow, while most of the cities showed a negative trend in the sale of goods. | В кризисный 2009 год товарооборот в Краснодаре продолжал расти, в то время как большинство городов демонстрировали отрицательную динамику обращения товаров. |
| when I turned 18 I joined the US crisis corp. | Когда мне исполнилось 18, я вступила в Кризисный Корпус США. |
| The Forum has established a crisis committee to mediate the dispute. 89 | Форум создал кризисный комитет для посредничества в этом споре 89/. |
| The report concluded that every year at least 15 percent of the women seeking refuge in a crisis centre are turned away. | В докладе делается вывод о том, что каждый год по меньшей мере 15 процентов женщин, обращающихся с просьбой об убежище в кризисный центр, получают отказ. |
| Where gender-based violence was concerned, a domestic violence crisis centre had been established by a non-governmental organization. | В том, что касается насилия в отношении женщин, то одна из неправительственных организаций создала кризисный центр по проблеме бытового насилия. |
| A low-carbon society is not a crisis scenario, but rather the realistic vision of liberation from the path of expensive and risky over-development. | Низкоуглеродное общество - это не кризисный сценарий, а, скорее, реалистичное видение ухода с пути дорогого и опасного чрезмерного развития. |
| FDI from the South was also increasing, and it had shown more resilience during the crisis. | Увеличивается и объем ПИИ, поступающих из стран Юга, причем в кризисный период эти инвестиции оказались более стабильными. |
| No meetings were held during the post-electoral crisis | В кризисный период после выборов совещания не проводились |
| During the post-electoral crisis it was not possible to organize the meetings | В кризисный период после выборов проводить совещания не было возможности |
| Owing to the security situation during the post-electoral crisis, most of the electoral staff members were placed on administrative leave. | В связи со сложившейся в кризисный период обстановкой в плане безопасности большинство сотрудников по проведению выборов были отправлены в административный отпуск. |
| We need to face reality and recognize the fact that young people are particularly vulnerable in these times of crisis. | Нам надо взглянуть реальности в глаза и признать тот факт, что в этот кризисный период молодые люди уязвимы в особой мере. |
| RENEW has secured funding and expects to open a crisis centre and rehabilitation centre for destitute women in the Thimphu area in the next few years. | РЕНЬЮ получила финансовые средства и надеется через несколько лет открыть кризисный центр и центр реабилитации для нуждающихся женщин в районе Тхимпху. |
| These experts will develop capacity, provide training, develop guidelines, set inter-agency standards and provide direct technical and operational support during crisis and recovery periods. | Эти эксперты будут наращивать потенциал, проводить подготовку, разрабатывать руководящие принципы, устанавливать межучрежденческие стандарты и оказывать непосредственную техническую и оперативную поддержку в кризисный и послекризисный периоды. |