Now, during the difficult times of crisis, we must live up to this confidence and spearhead the broad-based anti-crisis movement in society. |
И сейчас, в трудный кризисный период, мы должны его оправдать, стать во главе широкого антикризисного движения в обществе. |
In the current time of crisis, it was also important to develop innovative sources of financing, given the potential for large-scale funding. |
В этот кризисный период, учитывая существующий потенциал в области крупномасштабного финансирования, необходимо также осваивать инновационные источники финансовых средств. |
The first crisis Center in Greenland was established in 1983 in Nuuk, the capital of Greenland. |
Первый кризисный центр в Гренландии был открыт в 1983 году в столице Гренландии Нууке. |
In the current period of crisis, when doubt and uncertainty dampen even the most optimistic souls, the immeasurable contribution of the Human Rights Council to safeguarding such fundamental values as tolerance, intercultural dialogue and responsible free expression is a source of hope and comfort. |
В нынешний кризисный период, когда сомнения и неуверенность испытывают даже самые большие оптимисты, неоценимый вклад Совета по правам человека в обеспечение таких фундаментальных ценностей, как терпимость, диалог между культурами и ответственное и свободное выражение мнений, является источником надежды и спокойствия. |
To promote and protect women's human rights prior to and following the crisis, UNMISS provided technical and logistical support to the Government to develop the draft national action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) in South Sudan. |
В целях поощрения и защиты прав человека женщин как в докризисный, так и в кризисный период МООНЮС оказывала техническую и логистическую поддержку правительству в разработке проекта национального плана действий по выполнению в Южном Судане резолюции Совета Безопасности 1325 (2000). |
See, why can't the crisis center be more like this? |
И почему кризисный центр не может работать вот так? |
Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. |
Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
Internal displacement remains a crisis in 2004 and the response to it at both the national and international levels is still inadequate, despite the many years of international focus on the issue. |
В 2004 году проблема внутреннего перемещения продолжает носить кризисный характер, и ответ на нее на национальном и международном уровнях остается неадекватным, несмотря на то, что на протяжении уже многих лет она находится в центре внимания международной общественности. |
The United Nations should take initiatives to empower community organizations and individuals who were enjoying success in conflict resolution, reconciliation and reconstruction in communities in crisis and after crises had occurred. |
Организация Объединенных Наций должна принять меры по облечению полномочиями тех организаций и лиц, которые добиваются успеха в разрешении споров, примирении и восстановлении отношений в общинах в кризисный и послекризисный периоды. |
I can only feel proud that I am addressing the Assembly today as the head of State of Bosnia and Herzegovina, which the international community no longer views as a crisis area. |
Я могу лишь гордиться тем, что сегодня я выступаю перед Ассамблеей как глава государства Босния и Герцеговина, которое международное сообщество больше не воспринимает как кризисный район. |
The crisis committee, headed by Théoneste Bagosora, took power in the country following Habyarimana's death, and was the principal authority coordinating the genocide. |
Кризисный комитет во главе с Багосорой захватил власть в Руанде после гибели президента и был главным органом, координировавшим геноцид. |
Participating in the Fair we would like to find out how much the crisis year influenced the situation at the market and make forecast for the next year. |
«Принимая участие в выставке, мы хотели узнать, насколько кризисный год отразился на ситуации на рынке и сделать прогнозы на следующий год. |
It had already taken steps to prevent violence and had opened a women's crisis centre in Minsk to provide psychological and legal counselling for victims; similar centres were planned for all the regions of the country. |
В настоящее время она уже приняла некоторые меры по предупреждению насилия и открыла в Минске кризисный центр для женщин, в котором пострадавшим оказывается психологическая и юридическая помощь; в будущем планируется создать такие центры во всех районах страны. |
judge, that may be true, but we need to go into crisis mode now. |
Судья, может это и правда, но сейчас мы должны включить кризисный режим. |
And the crisis counselor gets the girl to give her her address, because if you're texting a text line, you want help. |
Кризисный консультант уговаривает девочку дать ей её адрес, ведь если вы пишете нам, вы хотите, чтобы вам помогли. |
To improve the quality of life within human settlements, we must combat the deterioration of conditions that in most cases, particularly in developing countries, have reached crisis proportions. |
В целях повышения качества жизни в населенных пунктах мы должны бороться с ухудшением условий, которое в большинстве случаев, особенно в развивающихся странах, приобрело кризисный характер. |
In 1998, the first women's crisis centre had been established and awareness-raising campaigns, the provision of information and the publication of studies had been initiated. |
В 1998 году был создан первый женский кризисный центр и было положено начало проведению информационных кампаний, распространению данных и публикации результатов исследований. |
Component 1: Building knowledge of and commitment to the importance of gender and reproductive health issues in crisis and transition |
Компонент 1: Разъяснение и углубление понимания важности учета гендерных аспектов и вопросов охраны репродуктивного здоровья в кризисный и переходный периоды |
In the transport sector, as in the rest of the economy, the crisis phase of the transitional period is now over. |
В настоящее время на транспорте, как и во всей экономике, кризисный этап переходного периода остался позади. |
I should really start a crisis line for my friends. |
Мне пора запускать кризисный центр для друзей. |
It's strange that she's not here in a crisis. |
Очень странно, что она не здесь в такой кризисный момент. |
There he overcame his crisis and started moving towards a religious rather than social and political outlook on life. |
Пережив этот кризисный период, он начал двигаться по направлению к религиозному, а не социальному или политическому взгляду на жизнь. |
Perhaps you can instruct us on how to stay cool in a crisis. |
О! Тогда возможно вы нас научите, как сохранять спокойствие в кризисный момент. |
During a crisis, UNDP can support macro and local planning initiatives and reconciliation efforts. |
В кризисный период ПРООН может оказывать поддержку усилиям в области планирования на макро- и местном уровне, а также усилиям по достижению примирения. |
Like Plymouth Port, the facility has remained open, with production and exports continuing throughout the crisis and providing a major impetus to sustained economic activity. |
Этот завод, как и портовые сооружения в Плимуте, продолжал действовать, не прекращая производство и экспорт продукции в кризисный период и внося крупный вклад в обеспечение устойчивости экономической деятельности. |