However, there is no evidence that the use of criminal law is an effective measure for reducing transmission of HIV, and experts are concerned that criminalization is likely to have a negative impact on the overall response to HIV, including HIV prevention. |
Однако нет данных о том, что применение уголовного законодательства является действенной мерой для снижения уровня передачи ВИЧ, а эксперты озабочены тем, что криминализация может оказать отрицательное воздействие на меры, осуществляемые в ответ на ВИЧ в целом, в том числе на профилактику ВИЧ. |
It also discussed article 2, on scope of application, article 2 bis, on use of terms, and article 3, on criminalization. |
Он также обсудил статью 2 "Сфера применения", статью 2 бис "Использование терминов" и статью 3 "Криминализация". |
That criminalization of the offences he had described was in conformity with the provisions of the Covenant was, in his delegation's view, borne out by the reference, in article 19, paragraph 3, to possible restrictions on the freedom of expression. |
Тот факт, что криминализация вышеуказанных преступлений согласуется с положениями Пакта, объясняется, по мнению его делегации, ссылкой в пункте З статьи 19 на возможные ограничения права на свободное выражение своего мнения. |
In that respect, national experiences with innovative and efficient approaches to forfeiture, such as the reversal of the burden of proof of the licit origin of assets, the criminalization of illicit enrichment and civil asset forfeiture, were brought to the attention of the Meeting. |
В этом отношении вниманию Совещания был представлен национальный опыт в области инновационных и эффективных подходов к лишению имущества, такие как перенесение бремени доказательства законного происхождения активов на другую сторону, криминализация незаконного обогащения и лишение права на активы в рамках гражданского судопроизводства. |
The external dimension: criminalization of bribery of officials of public international organizations, privileges and immunities, jurisdiction and the role of international organizations |
А. Внешний аспект: криминализация подкупа должностных лиц публичных международных организаций, привилегии и иммунитеты, юрисдикция и роль международных организаций |
The criminalization of the economy through the exploitation of natural resources or the trafficking of drugs, weapons or, even worse, human beings, continues to feed many conflicts around the world. |
Криминализация экономики н вследствие эксплуатации природных ресурсов или незаконного оборота наркотиков, оружия или, что еще хуже, людей продолжает подпитывать многочисленные конфликты по всему миру. |
This Committee has recognized that the criminalization of abortion or very restrictive abortion laws have a severe impact on women's health and has recommended increased family planning programmes as a way of decreasing the prevalence of abortion. |
Данный Комитет признал, что криминализация абортов или весьма ограничительные законы относительно абортов оборачиваются тяжкими последствиями для здоровья женщин и рекомендовал производить наращивание программ семейного планирования в качестве способа сокращения распространенности абортов. |
In fact, such specific criminalization would by definition be limited, while the adaptation of a range of provisions to the offences concerned, in conjunction with aggravating circumstances, seems to be a more effective basis for targeted prosecution. |
Кроме того, особая криминализация актов насилия в отношении женщин будет носить ограничивающий характер, в то время как криминализация различных видов насилия в зависимости от имеющихся законов и отягчающих обстоятельств представляется более эффективным способом привлечения преступника к судебной ответственности. |
It is proposed to delete the word "criminalization" in the title of article 37 so that the title read "Obstruction of justice", since the text of the article itself implies criminalization. |
Предлагается исключить слово "криминализация" из названия статьи 37, с тем чтобы она называлась "Воспрепятствование осуществлению правосудия", поскольку текст этой статьи сам по себе подразумевает криминализацию. |
Criminalization of mothers perpetuates poverty and condemns their children to a significantly increased risk of criminalization in later life. Solutions |
Криминализация матерей ведет к увековечиванию нищеты и подвергает их детей значительно более высокому риску криминализации на последующем этапе их жизни. |
As those instruments share a similar structure, the analysis has been undertaken according to the following common topics: use of terms; criminalization; liability of legal persons; measures and sanctions; prevention; jurisdiction; international cooperation; monitoring of implementation; and other measures. |
Поскольку эти документы имеют аналогичную структуру, такой анализ можно проводить в рамках следующих общих тем: использование терминов; криминализация; ответственность юридических лиц; меры и санкции; предупреждение; юрисдикция; международное сотрудничество; мониторинг осуществления и другие меры. |
The Committee notes with concern the consequences for women of the continuing criminalization of all abortions, including the danger to life involved in clandestine abortions. |
Комитет с озабоченностью отмечает последствия, которые имеет для женщин продолжающаяся криминализация всех абортов, в том числе опасность абортов, производимых подпольно, для жизни женщин. |
The criminalization of immigration and the approach to issues involving immigration, asylum, and the situation of foreigners and national, ethnic, religious and cultural minorities purely from a security standpoint targeted the main victims of racism, xenophobia and intolerance. |
Криминализация иммиграции и диктуемое исключительно соображениями безопасности решение вопросов, касающихся иммиграции, убежища и положения иностранцев и национальных, этнических, религиозных и культурных меньшинств, затрагивают основных жертв расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
The criminalization of abortion was disturbing, not only in the light of the provisions guaranteeing equality but also in relation to article 7, which prohibited inhuman or degrading treatment. |
Криминализация абортов является тревожным фактором не только в отношении положений, гарантирующих равенство, но также в отношении статьи 7, которая запрещает бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The criminalization of irregular migration and the focus of migration management on security and border controls, place serious obstacles in the way of identifying and protecting victims of labour abuse, exploitation and human trafficking. |
Криминализация нелегальной миграции и акцент в управлении миграцией на вопросах безопасности и пограничном контроле ставят серьезные препятствия на пути выявления и защиты жертв трудовых злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми. |
It was also necessary to recognize the challenges posed by migration, to take into account a human rights perspective, and to address such worrisome trends as the criminalization of international migration. |
Помимо этого, необходимо признать проблемы, связанные с миграцией, учитывать факторы, связанные с правами человека, и бороться с такими тревожными тенденциями, как криминализация международной миграции. |
The convention should provide for the punishment of perpetrators, facilitate cooperation and mutual assistance in bringing them to justice, provide a clear definition and criminalization of terrorism and fill any gaps in the work of the Security Council and the Counter-Terrorism Committee. |
В этой конвенции должны предусматриваться наказание виновных, содействие сотрудничеству и оказанию взаимной помощи в привлечении виновных к уголовной ответственности, содержаться четкое определение и криминализация терроризма, а также конвенция призвана заполнить любые пробелы в работе Совета Безопасности и Контртеррористического комитета. |
UNODC provides expertise and technical assistance to promote integrity and combat corruption, in accordance with the four pillars of the United Nations Convention against Corruption: prevention, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery. |
ЮНОДК предоставляет услуги экспертов и техническую помощь с целью обеспечения добросовестности и борьбы с коррупцией в соответствии с четырьмя главными элементами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции: меры по предупреждению коррупции, криминализация и правоохранительная деятельность, международное сотрудничество и меры по возвращению активов. |
Other concerns expressed by some delegations referred to the fact that the criminalization of passive bribery of officials of public international organizations could potentially expand jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality, thus permitting extraterritorial jurisdiction. |
Некоторые делегации выразили озабоченность также в связи с тем, что криминализация пассивного подкупа должностных лиц публичных международных организаций приведет к расширению юрисдикции за пределы, основанные на принципе территориальности, и создаст возможность экстерриториальной юрисдикции. |
The criminalization and the prohibition of discrimination extends to the field of public freedoms and political practice, as reflected in the last amendments of the laws on the press, associations and political parties. |
Криминализация и запрещение дискриминации распространяются и на сферу публичных свобод и политической практики, как это отражено в последних поправках к закону о печати, ассоциациях и политических партиях. |
Generally speaking, the political normalization of racism has been strengthened by the emphasis placed on security and the criminalization of immigration and asylum-seeking issues in the legislations and political practices of many Governments. |
В целом, политическую банализацию расизма усугубляют акцент на общественную безопасность и криминализация иммигрантов и просителей убежища в законодательстве и политической практике многих правительств. |
These groups are disproportionately affected by trends such as forced evictions, displacements, decreased availability of social housing, reduced affordability of housing, homelessness, dislocation from existing community and social networks, restriction of civil liberties and criminalization of homelessness and marginalized activities. |
Эти группы населения больше других страдают от таких тенденций, как принудительные выселения, переселения, уменьшение парка социального жилья, сокращение доступа к недорогому жилью, бездомность, исключение из существующих общинных и социальных сетей, ограничение гражданских свобод и криминализация бездомных лиц и маргинализированной деятельности. |
The best antidote was robust legal protection against discrimination and hate crime, proactive government outreach to minority religious groups and vigorous defence of both freedom of religion and freedom of expression, not criminalization of hate speech. |
Лучшим противоядием является надежная правовая защита от дискриминации и преступлений на почве ненависти, инициативная работа правительств с религиозными группами меньшинств и энергичная защита как свободы вероисповедания, так и свободы выражения убеждений, а не криминализация риторики ненависти. |
Such measures included the enactment of appropriate cybercrime legislation - addressing, inter alia, the investigation, criminalization and prosecution of offences related to computer crime and cybercrime - and the conduct of campaigns to raise awareness of cybersecurity. |
Такие меры предусматривают принятие соответствующего законодательства для борьбы с киберпреступностью (охватывающего, в частности, такие аспекты, как проведение расследований, криминализация и судебное преследование за правонарушения, связанные с компьютерной преступностью и киберпреступностью) и проведение общественных кампаний по повышению осведомленности в вопросах кибербезопасности. |
Definition and criminalization of torture; investigation of torture; administration of justice; violence against women; and protection of children against torture |
Определение и криминализация пыток; расследование пыток, отправление правосудия; насилие в отношении женщин; а также защита детей от пыток |