Furthermore, the Committee is concerned that the criminalization of the acts prohibited therein is limited to recruitment in the context of an armed conflict and does not apply in peace time. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что криминализация запрещенных законодательством деяний ограничена лишь призывом в контексте вооруженного конфликта и не действует в мирное время. |
There was no doubt that the criminalization of abortion had a negative impact on respect for the right to life; it endangered women's lives by forcing them to have recourse to clandestine abortions. |
Криминализация аборта, вне всякого сомнения, оказывает негативное воздействие на соблюдение права на жизнь; она создает угрозу для жизни женщин, вынуждая их прибегать к подпольным абортам. |
Moreover, the Special Rapporteur endorses the view that the criminalization of the dissemination of racism, xenophobia or ethnic intolerance, and the dissolution of every group, organization, association or party that promotes them, are peremptory norms from which no derogation is allowed. |
Кроме того, Специальный докладчик поддерживает мнение о том, что криминализация распространения идей расизма, ксенофобии и этнической нетерпимости и роспуск любой исповедующей их группы, организации, ассоциации или партии являются императивными нормами, отступление от которых недопустимо. |
As a deterrent for migrant workers and members of their families in an irregular situation to enter or stay on their territory, States increasingly resort to repressive measures, such as criminalization of irregular migration, administrative detention and expulsion. |
В качестве сдерживающего фактора для въезда или пребывания на их территории трудящихся-мигрантов и членов их семей, не имеющих постоянного статуса, государства стали все чаще использовать репрессивные меры, такие как криминализация неупорядоченной миграции, административное задержание и высылка. |
Furthermore, criminalization in certain countries of peaceful activities, such as protection of human rights, non-discrimination and equality or promotion of gender equality, can also make it difficult, if not impossible, for associations working on these issues to raise funds. |
Кроме того, криминализация в некоторых странах мирной деятельности, такой как защита прав человека, противодействие дискриминации и неравенству или поощрение гендерного равенства, также может затруднять или делать невозможными усилия работающих с этими вопросами ассоциаций по привлечению средств. |
There was a call for separate courts and for the revision of legislation which had a disproportionate impact on indigenous people, such as the criminalization of persons who consume alcohol. |
Было внесено предложение о создании отдельных судебных систем и пересмотре законодательств, которые чрезмерно затрагивают интересы коренных народов, как, например, криминализация потребления спиртных напитков. |
(e) The criminalization of money-laundering transactions and the provision of penalties under the Saudi Penal Code. |
ё) криминализация операций по отмыванию денег и установление мер наказания в соответствии с Уголовным кодексом Саудовской Аравии. |
UNHCR advocates for a comprehensive, rights-based approach in addressing challenges related to contemporary forms of slavery and emphasizes that criminalization of trafficking and other drastic forms of exploitation must be paired with mechanisms serving the protection of victims, including access to asylum procedures. |
УВКБ выступает за всеобъемлющий, основанный на правах подход к рассмотрению проблем, касающихся современных форм рабства, и подчеркивает, что криминализация торговли людьми и других грубых форм эксплуатации должна совмещаться с применением механизмов защиты жертв, включая доступ к процедурам предоставления убежища. |
In conclusion she wished to highlight the devastating impact the criminalization of abortion had had on rural women and asked the delegation whether the Government envisaged a review of the abortion law. |
В заключение она хотела бы подчеркнуть, что криминализация аборта оказывает разрушительное воздействие на жизнь сельских женщин, и просит членов делегации Аргентины представить информацию о том, планирует ли правительство пересмотреть закон об абортах. |
Two steps were required to prosecute corrupt officials of public international organizations: first, the criminalization of offences by each State party; and second, the establishment of procedures for lifting privileges and immunities. |
Необходимо предпринять два шага для уголовного преследования коррумпированных должностных лиц публичных международных организаций: во-первых, криминализация таких преступлений каждым государством-участником, и, во-вторых, установление процедур отказа от привилегий и иммунитетов. |
Literally speaking, the criminalization of propaganda for war does not entail banning all war propaganda. |
Следует отметить, что криминализация пропаганды войны не влечет за собой запрещение всех видов ее пропаганды. |
Definite gains had been made in such areas as the recommendation for ratification of the Statute of International Criminal Court, more extensive criminalization of violence against women, globalization, health rights, HIV/AIDS and many others. |
Заметные успехи были достигнуты в таких областях, как рекомендация о ратификации Статута Международного уголовного суда, более широкая криминализация насилия в отношении женщин, глобализация, права на здоровье, ВИЧ/СПИД и многие другие. |
This negative presentation or criminalization of child offenders is often based on misrepresentation and/or misunderstanding of the causes of juvenile delinquency, and results regularly in a call for a tougher approach. |
Это негативное изображение или криминализация детей-правонарушителей нередко основывается на неверном толковании и/или понимании причин преступности среди несовершеннолетних и регулярно порождает призывы к применению более жесткого подхода. |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. |
Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
It is even more urgent in view of some recent in the youth situation of some countries: growing hate and militant movements, criminalization, proliferation of drug-abuse and HIV/AIDS infection. |
Это тем более важно, если принять во внимание некоторые последние изменения в положении молодежи в ряде стран: рост ненавистнических и воинствующих движений, криминализация, распространение наркомании и эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The criminalization of concealment is provided for in article VI, paragraph 1 (d), of the Inter-American Convention against Corruption, but the elements that constitute the crime are not mentioned. |
Криминализация сокрытия предусмотрена в пункте 1(d) статьи VI Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией, однако в нем не указаны элементы, образующие состав этого преступления. |
The criminalization of offences against religious peace, as stipulated in articles 188 to 191 of the Liechtenstein Penal Code, applied to both the private and public spheres. |
Криминализация преступлений против религиозного мира, как это указывается в статьях 188-191 Уголовного кодекса Лихтенштейна, применяется как в отношении частной, так и государственной жизни. |
Its ramifications for the health of the wider community, particularly in relation to HIV/AIDS, are no less severe: the 2010 Vienna Declaration notes that the criminalization of illicit drug users is fuelling the HIV epidemic. |
Ее последствия для здоровья более широких кругов населения, особенно в связи с ВИЧ/СПИДом, не менее серьезны: в Венской декларации 2010 года отмечается, что криминализация потребителей запрещенных наркотиков усугубляет эпидемию ВИЧ. |
Millennium Development Goal 6 requires States to commit to halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015 (see General Assembly resolution 55/2), but continuing criminalization directly contradicts several multilateral health policies. |
Цель 6 развития тысячелетия предусматривает, что к 2015 году государства должны остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к его сокращению (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи), однако сохраняющаяся криминализация прямо противоречит нескольким многосторонним мерам политики в области здравоохранения. |
Although criminalization of domestic violence and abuse is necessary as a violation of the human rights of women, it is also well accepted that aggressors need psychological help and counselling. |
Несмотря на то, что криминализация актов бытового насилия и дурного обращения в качестве актов, представляющих собой нарушение прав человека женщин, является необходимым шагом, хорошо также известно и то, что субъектам преступного нападения требуется психологическая помощь и консультирование. |
It referred to issues regarding gender equality, criminalization of abortion, inequality and limited public revenue, as well as the participation of civil society in the review's preparatory process. |
Она остановилась на таких вопросах, как гендерное равенство, криминализация абортов, неравенство и ограниченность государственных доходов, а также участие гражданского общества в процессе подготовки к обзору. |
Finally, he identified specific aspects that could serve as guidance to the work of the expert group, such as criminalization, prevention, capacity-building, awareness-raising, technical assistance and international cooperation, including the process of restitution and return of cultural property. |
Наконец, он назвал несколько конкретных тем, которые могли бы служить ориентиром в работе группы экспертов: криминализация, предупреждение незаконного оборота, создание потенциала, повышение осведомленности, техническая помощь и международное сотрудничество, в том числе в области реституции и возвращения культурных ценностей. |
The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. |
Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
Harmonization of national laws, criminalization of trafficking in cultural property as a specific offence and appropriate sanctions reflecting the severity of the crime were some of the most salient aspects to consider. |
Согласование национального законодательства, криминализация незаконного оборота культурных ценностей в качестве особого состава преступления и установление надлежащих мер наказания, отражающих степень серьезности этого вида преступности, входит в число наиболее важных вопросов, которые предстоит рассмотреть. |
It was currently characterized under abuse of authority; however, its criminalization and punishment must be harmonized with international standards, and the effectiveness of the Istanbul Protocol as a training tool must be continuously evaluated. |
В настоящее время они квалифицируются как превышение полномочий, однако их криминализация и соответствующие меры наказания должны быть приведены в соответствие с международными стандартами; необходимо также непрерывно оценивать эффективность Стамбульского протокола как учебного пособия. |