In relation to chapters III and V of the Convention, respectively entitled Criminalization and law enforcement and Asset recovery, the three regional groups analysed presented common features. |
Что касается глав III и V Конвенции, озаглавленных соответственно "Криминализация и правоохранительная деятельность" и "Меры по возвращению активов", то три региональные группы проанализировали общие для них характеристики. |
Other articles, however, such as article 8 (Criminalization of corruption), use the non-mandatory formulation of "shall consider" in respect of the adoption of criminal offences. |
Однако в других статьях, в частности в статье 8 (Криминализация коррупции), используется необязательная формулировка "рассматривает возможность" в отношении установления уголовной ответственности за соответствующие деяния. |
However, in light of growing concern over the spread of such laws, UNAIDS and UNDP felt it necessary to recently publish a policy brief entitled "Criminalization of HIV transmission". |
Однако, учитывая растущую озабоченность в связи с распространением таких законов, ЮНЭЙДС и ПРООН недавно посчитали необходимым опубликовать краткий документ по вопросам политики под названием «Криминализация передачи ВИЧ». |
Criminalization and excessive law enforcement practices also undermine health-promotion initiatives, perpetuate stigma and increase health risks to which entire populations - not only those who use drugs - may be exposed. |
Криминализация и чрезмерные методы обеспечения соблюдения законов также подрывают инициативы по укреплению здоровья, увековечивают стигматизацию и увеличивают риски для здоровья, которым могут подвергаться целые группы населения - не только потребители наркотиков. |
Criminalization is not only a breach of a State's duty to prevent discrimination; it also creates an atmosphere wherein affected individuals are significantly disempowered and cannot achieve full realization of their human rights. |
Криминализация является не только нарушением обязанности государства в отношении предупреждения дискриминации; она также создает обстановку, в которой соответствующие лица существенно ограничиваются в своих правах и не могут полностью реализовать свои права человека. |
Criminalization of the offences covered by the Convention and its Protocols is the first of the priority areas identified by the Conference in its decision 3/4, on the recommendations of the Working Group. |
Одной из приоритетных областей деятельности, определенных Конференцией в ее решении 3/4 о рекомендациях рабочей группы, является криминализация деяний, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней. |
Criminalization, which deals both with trading in active influence and trading in passive influence, is deliberately confined to actions committed against or for an administration or a public authority of the State Party. |
Криминализация, которая касается как злоупотребления активным влиянием, так и злоупотребления пассивным влиянием, преднамеренно ограничена деяниями, совершаемыми против администрации или публичного органа государства-участника или в их интересах. |
Criminalization of a reproductive health service that only women and girls need is discriminatory, and creates a climate of fear and stigmatization, as evidenced by harassment, surveillance, extortion and sometimes even violence, as seen in many parts of the world. |
Криминализация услуг в сфере репродуктивного здоровья, в которых нуждаются только женщины и девочки, означает их дискриминацию, приводит к формированию атмосферы страха и стигматизации, о чем свидетельствуют случаи преследований, слежки, шантажа, а иногда даже насилия, с которыми сталкиваются женщины во многих странах. |
Criminalization of irregular migration fosters and promotes public perceptions that migrant workers and members of their families in an irregular situation are "illegal", second-class individuals, or unfair competitors for jobs and social benefits, thereby fuelling anti-immigration public discourses, discrimination and xenophobia. |
Криминализация неупорядоченной миграции порождает и подпитывает восприятие обществом трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным правовым статусом в качестве "нелегальных", людей второго сорта или недобросовестных претендентов на рабочие места или социальные пособия, питая тем самым в обществе анти-иммиграционную риторику, дискриминацию и ксенофобию. |
Criminalization of the economy provides a further threat to humanitarian action and, specifically, to how humanitarian workers can operate in the particular environment that exists when certain criminal activities flourish in the power vacuum created by armed conflict and weak political or administrative authorities. |
Криминализация экономики представляет дополнительную опасность для гуманитарной деятельности и, в частности, для деятельности, проводимой гуманитарными работниками в условиях, складывающихся в результате вакуума власти, образующегося вследствие вооруженного конфликта и слабости политических или административных органов, когда расцветают некоторые формы преступной деятельности. |
(a) First cycle (five years): Criminalization and other criminal measures, preventive measures and international cooperation; |
а) первый цикл (пять лет): криминализация и другие уголовные меры, меры по предупреждению и международное сотрудничество; |
In the Organized Crime Convention, article 6 (Criminalization of the laundering of proceeds of crime) broadens that obligation to encompass a wide range of predicate offences, including at least all serious crime and offences covered by the Convention. |
В статье 6 (Криминализация отмывания доходов от преступлений) Конвенции об организованной преступности это обязательство расширено с целью охватить широкий диапазон основных правонарушений, включая, по меньшей мере, все охваченные Конвенцией серьезные преступления и правонарушения. |
Considering that the title of chapter III was lengthy compared with the titles of the other chapters, the consistency group decided to recommend that the title of that chapter be changed to read "Criminalization and law enforcement". |
Сочтя, что название главы III является излишне длинным по сравнению с названиями других глав, группа по согласованию решила рекомендовать изменить название этой главы на "Криминализация и правоохранительная деятельность". |
The delegation highlighted the completion of the review under chapters 3 (Criminalization and Law Enforcement) and 4 (International Cooperation) of the United Nations Convention against Corruption (UNCAC) by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Делегация отметила завершение обзора согласно главам 3 (Криминализация и правоохранительная деятельность) и 4 (Международное сотрудничество) Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК), проводившегося Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
Criminalization became possible after the incorporation into the Criminal Code of a new wording of article 1291, on trafficking in persons, which introduces criminal liability for such acts. |
Криминализация указанного деяния, стала возможной после включения в УК Туркменистана в новой редакции статьи 1291 - Торговля людьми, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми. |
Definition and criminalization of racial discrimination |
Определение и криминализация расовой дискриминации |
Definition and criminalization of torture |
Определение пыток и их криминализация |
Such criminalization broadens the range of children who are placed at risk of being subjected to State violence. |
Такая криминализация расширяет категорию детей, которые рискуют подвергнуться актам насилия со стороны государственных должностных лиц. |
Areas of concern remain criminalization of financing of terrorism, customer due diligence and reporting requirements for non-financial institutions, regulation of non-profit organizations and informal money transfers. |
Проблемными областями остаются криминализация финансирования терроризма, соблюдение в работе с клиентами принципа должной осмотрительности и выполнение требований по отчетности в отношении нефинансовых учреждений, регулирование деятельности некоммерческих организаций и неформальный перевод денег. |
The Committee was also keen to learn whether criminalization of "curb-crawling" was to be extended to Northern Ireland. |
Комитет хотел бы также выяснить, распространяется ли криминализация «ползания по тротуару» на Северную Ирландию. |
In brief, the criminalization of the Congolese economy, while reviving tensions between the "exploiters" and those who feel exploited, aggravates border insecurity problems for the countries of the region. |
Иными словами, криминализация конголезской экономики, ведущая к росту противоречий между «эксплуататорами» и «эксплуатируемыми», усугубляет проблемы безопасности границ стран региона. |
5.2 The authors claim state that, although the organizations which co-authored the complaint have not been attacked by name in P.L.'s article, their own rights are harmed by such a sweeping criminalization of the entire Sinti and Roma minority. |
5.2 Авторы утверждают, что, хотя организации, совместно представившие жалобу, не были названы в статье г-на П.Л., подобная поголовная криминализация всего меньшинства синти и рома ущемила их собственные права. |
The Belgian authorities underlined that the double criminality requirement, which is applicable in the context of international cooperation in criminal matters, is to be interpreted with regard to the criminalization of the conduct underlying the offence for which assistance is sought. |
Бельгийские власти подчеркнули, что требование обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, применимое в контексте международного сотрудничества по уголовным делам, должно толковаться как криминализация деяний, образующих состав преступления, в связи с которыми запрашивается помощь. |
The criminalization of the offences covered by the Convention and its Protocols was noted as a crucial element in order for States to be able to engage in international legal cooperation, in view of the dual criminality requirement. |
С учетом требований, касающихся обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, криминализация преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней, отмечалась в качестве главного условия для участия государств в международном сотрудничестве по правовым вопросам. |
Allegations of mass forced evictions and displacement for infrastructural development and city renewal, reduced affordability of housing as a result of gentrification, sweeping operations against the homeless, and criminalization and discrimination of marginalized groups are frequent features in cities staging the events. |
Утверждения о массовых принудительных выселениях и переселениях в целях развития инфраструктуры и реконструкции города, снижение доступности жилья в результате джентрификации, очистки улиц от бездомных, а также криминализация и дискриминация маргинальных групп - обычные признаки, наблюдаемые в городах, организующих такие события. |