The Crimes Act 1961 makes incitement to commit an offence a crime, whether or not that crime has actually taken place. |
Согласно Закону о борьбе с преступностью 1961 года, подстрекательство к совершению правонарушения является преступлением, независимо от того, было ли правонарушение фактически совершено. |
Unlike the previous crime this is a crime of simple commission, the form of the act is inaction, and it is prosecuted on the basis of a complaint by the victim. |
В отличие от предыдущего преступления это правонарушение является простым преступлением, форма деяния - бездействие и для возбуждения дела здесь достаточно жалобы потерпевшей. |
A person is intoxicated or in a drugged condition when under the effect of alcohol or drugs at the time of the conduct which would otherwise constitute a crime he is unable to formulate the mental element required by said crime. |
Лицо находится в состоянии интоксикации или в наркотическом состоянии, если под влиянием алкоголя или наркотиков во время совершения действия, в ином случае представлявшего собой правонарушение, оно не способно сформулировать психический элемент, который требуется для совершения этого преступления. |
Delict was defined as everything that was not a crime, and crime was defined as something special that was not a delict - which, even if true, was unhelpful. |
Правонарушение было определено как все, что не является преступлением, а преступления были определены как нечто особое, что не является правонарушением, что, если и является верным, практической пользы не имеет. |
∙ In the United Kingdom, when a public authority fails to enforce a law, a citizen may challenge the public authority in the courts or prosecute in most cases where it is alleged that a crime has been committed. |
В Соединенном Королевстве в тех случаях, когда государственный орган не обеспечивает соблюдение закона, любой гражданин может подать в суд иск на этот государственный орган или возбуждать судебное преследование в большинстве случаев, когда, согласно утверждениям, было совершено правонарушение. |
Stealing a banana is a crime. |
Воровство банана - правонарушение. |
Mere suspicion was not considered a sufficient ground, and the crime in question had to appear in the list of serious offences specified in the Act. |
Простого подозрения для этого недостаточно, соответствующее правонарушение должно быть включено в перечень тяжких преступлений, оговоренных в Законе. |
In addition, as illegal wildlife trade is often considered only a petty crime, smugglers get away with just minor warnings. |
Кроме того, поскольку незаконная торговля дикими животными и растениями зачастую рассматривается лишь как мелкое правонарушение, контрабандисты отделываются лишь преду-преждениями. |
According to article 14 of the Decree, a refugee may be expelled only for reasons of national security or public order or, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, he constitutes a danger to the community of that country. |
Согласно статье 14 вышеуказанного декрета, приказ о высылке беженца может быть издан только по причинам национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было предметом окончательного приговора за особо тяжкое правонарушение, представляющее собой общественную угрозу для страны. |
If Abby were involved with domestic terrorism, which would be a relevant crime, the machine would have given her number to... to whoever now runs that end of things at the government, not to us. |
≈сли бы Ёби была причастна к бытовому терроризму, который расцениваетс€ как важное правонарушение, ћашина выдала бы ее номер тому... кто там занимаетс€ всем этим в правительстве, но не нам. |
We are in starling county, and in county code, section 47.15, it specifically states that the district attorney, me, can supersede transfers to other jurisdictions if the suspect commits a secondary crime within my jurisdiction. |
Мы же находимся в округе Старлинг, а согласно окружному закону 47.15, который говорит о том, что, если окружной прокурор, то есть я, может передать дело под другую юрисдикцию, если подозреваемый соврешает еще одно правонарушение под моей юрисдикцией. |
If the crime shall have been committed with violence or threats, the penalty shall be prison correctional in its medium and maximum periods.' (art. 132, Revised Penal Code) |
Если указанное правонарушение сопровождается принуждением или угрозами, то виновному назначается средний или максимальный срок исправительного тюремного заключения (статья 132 пересмотренного Уголовного кодекса). |
g) When a crime is political or, although an ordinary offence, politically related, under Costa Rican law " |
g) в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер или, будучи преступлением по общему праву, связано с политическим преступлением, как оно определено в национальном законодательстве Коста-Рики...» |
Article 8 of the Lebanese Constitution stipulates that, personal liberty being protected by law, no one may be killed, detained or arrested except in accordance with the provisions of the law, nor may any crime or penalty be designated or prescribed except by law. |
В статье 8 Конституции Ливана говорится, что личная свобода гарантируется законом и что никто не может быть казнен, задержан или арестован, кроме как на основании закона, и только в соответствии с законом назначается наказание за установленное законом же правонарушение. |
Crime Misdemeanor, Capricorn One. |
Уголовное правонарушение, Козерог один. |
It is only made public in exceptional cases such as misdemeanor or crime. |
Акты насилия предаются гласности только в исключительных случаях, когда они квалифицируются как мелкие правонарушение или преступления. |
Based on a general letter released from the Supreme Court describing fleeing of women from homes as no crime, various steps have been taken from the government side to prevent capture of people who flee from homes. |
С учетом общего постановления Верховного суда о том, что уход женщин из дома нельзя квалифицировать как правонарушение, правительство предпринимает различные шаги, чтобы не допускать задержания и возвращения бежавших домой силой. |
Confiscation of proceeds was also possible against persons on whose behalf or advantage the offence was committed and further was mandatory for instrumentalities of crime. |
Конфискация доходов распространялась также на лиц, от имени которых или в интересах которых совершалось правонарушение, и такая конфискация обязательно применялась к средствам совершения преступления. |
subject, in conformity with Article 59 of the Statute, to any parts of the ICJ's judgement other than the part relating to the existence/attribution of an international crime. |
жалобой, наряду с государством-ответчиком или государствами-ответчиками, которые, как утверждается, совершили правонарушение, будут связаны согласно статье 59 Статута любыми другими частями решения Международного Суда нежели часть, относящаяся к наличию/приписыванию международного преступления. |
Any person found innocent in a final judgement which established that the crime had not been committed, that the accused was not the perpetrator or that the acts had not constituted an offence at the time when the procedure had been initiated, could claim compensation. |
Любое лицо, признанное невиновным на основании окончательного судебного решения, в котором установлено, что состав преступления отсутствует, или что это лицо не совершало преступления, или что его действия не квалифицировались как правонарушение в момент возбуждения уголовного дела, может ходатайствовать о возмещении ущерба. |
This means that pre-trial detention must not exceed six months in the case of a major offence, eight months for a serious crime and two years if the offence carries a life sentence or the death penalty. |
Это означает, что срок досудебного задержания не может превышать шести месяцев в случае серьезного правонарушения, восьми месяцев в случае тяжкого правонарушения и двух лет, если за соответствующее правонарушение может быть назначено наказание в виде пожизненного лишения свободы или смертной казни. |
What penalty was applicable in such cases, given that international conventions did not prescribe penalties and that no person could be punished for an offence that was not covered by the law at the time when the crime with which he was charged had been committed? |
Каким может быть в таком случае применимое наказание, поскольку в международных конвенциях не предусматриваются наказания лица за правонарушение, которое не упоминается в законе, не момент совершения вменяемых ему действий? |
If, on completion of the investigation, the charges against them are sufficient, they may be brought before the regional court if the offence is still considered a crime, or before the lower court in the case of a lesser offence; |
При наличии, по итогам следствия, достаточных обвинений против этих лиц они препровождаются в суд большой инстанции, если их по-прежнему обвиняют в преступлении, или в суд первой инстанции, если инкриминируемые им деяния квалифицируются как правонарушение. |
A crime is defined as an offence punishable by at least 5 years' imprisonment or detention (Criminal Code, arts. 8 to 11). |
В качестве преступления квалифицируется правонарушение, наказуемое тюремным заключением или содержанием под стражей на срок в пять и более лет (статьи 8 - 11 Уголовного кодекса). |
The motive for the crime wasn't evil but considering that it was his second offense, |
Но принимая во внимание, что это уже второе правонарушение, суд приговаривает подсудимого к одному году лишения свободы. |