It is also essential to draw up regulations to stop money-laundering and thus create a legal framework so that it can be punished as an unlawful activity. |
Не менее важно также разработать законодательства, направленные на пресечение "отмывания" денег и создать тем самым юридическую основу для признания такой деятельности незаконной и уголовно наказуемой. |
Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
Create regulations for increased attendance of female students in vocational and management training; and create favorable conditions to employment opportunities upon completion of their training. |
разработать правила, направленные на увеличение числа женщин, обучающихся техническим специальностям и навыкам управления; создавать благоприятные условия для их трудоустройства после завершения образования; |
Governments must develop policies and create regulations that enable all transport operators to compete in an enabling commercial environment. |
Правительства должны разработать политику и нормативные акты, позволяющие всем операторам транспортных перевозок конкурировать в благоприятной коммерческой среде. |
You create now the next aspect of entertainment, which is very valuable. |
Вам сейчас надо разработать новый вариант подачи песни, что является очень ценным. |
The Inspectors therefore believe that to promote real solidarity among staff, and to offer fair treatment to those already serving in difficult environments, the Secretariat should create specific rotational schemes. |
Поэтому Инспекторы считают, что для содействия формированию подлинной солидарности среди сотрудников и для обеспечения справедливого отношения к тем, кто уже служит в трудных условиях, Секретариату необходимо разработать конкретные схемы ротации. |
Guam should experience self-determination, create its own constitution, its own testament that it consents to a full measure of self-government, at its free expression - not as dictated by a mightier power, not as dissatisfied second-class citizens. |
Жители Гуама должны осуществить право на самоопределение и разработать собственную конституцию, которая стала бы подтверждением ими того, что они согласны в полной мере осуществлять самоуправление по собственной воле, а не под диктовку более могущественной державы в качестве граждан второго сорта. |
Conduct research on, and create policies and programmes to change, the attitudes and behaviour of perpetrators of violence against women within family and society; |
заниматься исследованиями и разработать политику и программы, призванные изменить отношение и поведение лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин в семье и обществе; |
On the forest sector level, there is a need to mobilise wide support and create a common platform that includes major players such as forest owners, processing industry, traders, NGOs, end users and consumers. |
Лесному сектору необходимо мобилизовать широкую поддержку и разработать общую платформу путем привлечения всех основных участников, как-то: лесовладельцев, предприятий деревообрабатывающей промышленности, торговых компаний, НПО, конечных пользователей и потребителей. |
In paragraph 260, UNDP agreed with the Board's recommendation that its Investment Committee should determine the management information required at the different levels of reporting and create the relevant reports. |
В пункте 260 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ее Комитету по инвестициям следует определить, какая управленческая информация необходима на разных уровнях отчетности, и разработать соответствующие отчеты. |
Likewise, we must continue to enhance the mechanisms for strengthening international cooperation to ensure that developing countries can create and implement national measures to meet their commitments under the Convention without negatively affecting the development of an autonomous chemical industry. |
Точно так же мы должны продолжать улучшать механизмы по укреплению международного сотрудничества, гарантирующего, что развивающие страны смогут разработать и осуществить национальные меры по выполнению обязательств по этой Конвенции без ущерба для развития независимой химической промышленности. |
As a requirement to become a participant in the Certification Scheme, each country must create a Kimberley Process certificate, which is to accompany each shipment of rough diamonds during export. |
Чтобы присоединиться к Системе сертификации, каждая страна должна разработать сертификат Кимберлийского процесса, который должен сопровождать каждую партию предназначенных для экспорта необработанных алмазов. |
A December 2006 evaluation recommended that the Mission create a mission implementation plan, and around that time, a Mission Strategic Planning Cell was approved and staffed. |
По результатам проведенной в декабре 2006 года оценки Миссии было рекомендовано разработать план реализации поставленных задач, и примерно в это же время была утверждена и укомплектована персоналом Группа стратегического планирования Миссии. |
The Committee recommends that the State party create a nationwide policy on coordination, care and support for child victims of practices under the Optional Protocol, including by increasing cooperation and information-sharing between the police and social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать общенациональную политику по координации деятельности, направленной на обеспечение ухода и поддержки для детей-жертв практики, запрещенной Факультативным протоколом, включая более тесное сотрудничество и обмен информацией между полицией и социальными службами. |
States should create mechanisms to involve the media in the process aimed at ensuring that the community at large supports Government efforts to prevent and respond to violence against children within the juvenile justice system. |
Государствам следует разработать механизмы вовлечения СМИ в проведение кампаний, помогающих правительству заручиться поддержкой широкой общественности в деле предупреждения и пресечения насилия в отношении детей в системе ювенальной юстиции. |
There is a need to enhance the debt management capacity of developing countries in a transparent legal framework and create a charter of principles that promote responsible lending and borrowing. |
необходимо укрепить потенциал развивающихся стран в плане управления задолженностью на транспарентной правовой основе и разработать хартию принципов, пропагандирующих ответственный подход к кредитованию и заимствованию; |
Governments are encouraged to develop appropriate legal and institutional frameworks and create an enabling environment, which may include incentives as appropriate, consistent policy support and stable investment conditions for the application of certification and labelling schemes. |
Правительствам предлагается разработать соответствующие правовые и институциональные рамки и создать благоприятные условия, в том числе применять, по возможности, надлежащие стимулы, последовательно проводить соответствующую политику и обеспечить стабильную инвестиционную основу для применения систем сертификации и маркировки. |
Considering the current needs in this field, we also believe that States that are in a position to assist should seek to formulate new policies and create or revamp their domestic institutions for that purpose. |
С учетом нынешних потребностей в этой области мы также считаем, что государства, которые в состоянии помочь другим, стремятся разработать новую политику и создать или скорректировать свои внутренние институты для этой цели. |
What we are striving to design are policies that create dynamic comparative advantages for the small, the traditional, the poor and the self-employed as a means of overcoming the roots of poverty and social exclusion. |
Мы стремимся разработать такую политику, которая должна привести к созданию динамичных сравнимых преимуществ для простых людей, традиционных общин, бедных и работающих на себя в качестве средства устранения коренных причин нищеты и социальной маргинализации. |
The Committee urges the Government to introduce temporary special measures, in conformity with the Convention, and public awareness and human rights education programmes that will create a supportive environment for women's greater participation in public life. |
Комитет настоятельно призывает правительство в соответствии с Конвенцией принять временные специальные меры и разработать для общественности образовательные и просветительские программы в области прав человека, что будет способствовать созданию благоприятных условий для расширения участия женщин в общественной жизни. |
The Committee should not make decisions on an ad hoc basis but should devise comprehensive rules; the procedure followed for the upcoming meetings should not create a precedent. |
Комитет не должен принимать решения на разовой основе; необходимо разработать всеобъемлющие правила; процедура, касающаяся предстоящих заседаний, не должна создавать прецедента. |
JS4 recommended that Swaziland develop a programme that would create space for civil society in the promotion of human rights and stop the current clampdown on civil society operations. |
В СП4 Свазиленду рекомендуется разработать программу, которая обеспечит организации гражданского общества возможностями для поощрения прав человека и снимет действующие в настоящее время строгие ограничения в отношении их деятельности. |
Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. |
Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты. |
(b) To develop promising space technologies, modernize Ukraine's ground-based infrastructure for space activities and create conditions for the commercial utilization of Ukrainian carrier rockets; |
Ь) разработать перспективную космическую технику, обеспечить модернизацию наземной космической инфраструктуры и создать условия для организации коммерческого использования украинских ракет-носителей; |
It also felt that if UNRWA could develop systems which demonstrate that they are making the best use of available resources, this would in turn create a more compelling case for donors to give more. |
По мнению Комиссии, если БАПОР удастся разработать системы, которые продемонстрируют возможность наиболее рентабельного использования имеющихся ресурсов, то это, в свою очередь, должно убедить доноров увеличить объем взносов. |