The mission must create its own order of battle information and tactical templates for the different warring factions; these templates take considerable time and skill to develop. |
Миссия должна разработать свои собственные информационные и тактические схемы для применения к различным воюющим группировкам, а разработка таких схем требует значительных затрат времени и больших навыков. |
Thirdly, the international community must create universal rules to prevent and curb the proliferation of ballistic missiles, which poses a serious threat to world peace and stability. |
В-третьих, международному сообществу надлежит разработать всеобщие нормы для предотвращения и сдерживания распространения баллистических ракет, которые создают серьезную угрозу миру и стабильности на планете. |
For example, the Government is working closely with Nigeria to help it create a 10-year plan to provide free education for all Nigerian children. |
Например, правительство СК работает в тесном контакте с Нигерией, помогая ей разработать десятилетний план введения системы бесплатного образования для всех нигерийских детей. |
The academy will draw on the experiences gained in various environments, thereby providing broad knowledge that will enable participants to choose or create the best solution for their particular situation. |
Академия будет строить свою работу на основе опыта, накопленного в различных странах, и поэтому сможет предоставить широкий спектр научных знаний, которые позволят ее участникам избрать или разработать наиболее эффективные решения с учетом конкретных условий своих стран. |
For the effective implementation of laws connected with all aspects of Resolution 1373, states must have an effective and coordinated mechanism and create and apply the corresponding national and international strategies to combat terrorism. |
1.9 Для эффективного осуществления законодательства, связанного со всеми аспектами резолюции 1373, государства должны создать эффективный и скоординированный механизм и разработать и применять соответствующие национальные и международные стратегии по борьбе с терроризмом. |
INSTRAW could, for example, create benchmark statistics and criteria to measure the actual implementation of gender mainstreaming in areas such as violence against women. |
Например, МУНИУЖ мог бы разработать оценочные статистические показатели и критерии, необходимые для определения фактических масштабов обеспечения учета гендерной проблематики в таких областях, как насилие в отношении женщин. |
One cannot create effective prevention strategies for violence against women without identifying all the stages, agents and conditions needed to translate the international norm into local reality. |
Нельзя разработать эффективные стратегии предупреждения насилия в отношении женщин, не определив все стадии, факторы и условия, необходимые для претворения международной нормы в жизнь на местах. |
Moreover, the Afghan government in concert with the international community should create a public information strategy that can positively shape the perceptions of local people. |
Более того, правительству Афганистана в сотрудничестве с международным сообществом следует разработать стратегию в области общественной информации, которая позволила бы положительным образом изменить взгляды местного населения. |
This group should create the technical manual and oversee pilots in resource-rich and poor contexts, in countries with longer and shorter histories of engagement with violence against women. |
Эта группа должна разработать техническое пособие и контролировать осуществление экспериментальных проектов в условиях как мощного, так и слабого ресурсного обеспечения в странах, имеющих длительный и незначительный опыт борьбы с насилием в отношении женщин. |
He asked the panellists what kind of indicators Benin should create to ensure its objectives would be achieved, particularly in relation to education and skills development. |
Он задал членам группы вопрос о том, какие показатели следует разработать Бенину для обеспечения достижения поставленных им целей, особенно в отношении образования и развития навыков. |
In that context, we are setting up a body that we believe should create new synergies in coordinating the efforts of the United Nations and of countries that have experienced internal conflict. |
В этом контексте мы создаем орган, который, мы считаем, должен разработать дополнительные меры для координации усилий Организации Объединенных Наций и стран, переживших внутренние конфликты. |
It could be suggested that some international organizations, such as the Council of Europe, should create projects to monitor the incidence of such expressions, in cooperation with national non-governmental and professional organizations. |
Некоторым международным организациям, таким, как Совет Европы, в сотрудничестве с национальными неправительственными и профессиональными организациями, возможно, следует разработать специальные проекты наблюдения за появлением такого рода материалов в СМИ. |
The outcome of that conference had helped the European Union, in cooperation with the European Space Agency, create a space programme which would meet the need for international cooperation. |
Результаты этой конференции помогли Европейскому союзу в сотрудничестве с Европейским космическим агентством разработать программу по освоению космоса, которая будет отвечать интересам международного сотрудничества. |
To achieve this, the United Nations Special Mission is required to introduce an appropriate mechanism through which authorized representatives of parties to the conflict can get together and create a blueprint for a final national peace accord. |
Для этого Специальной миссии Организации Объединенных Наций необходимо внедрить соответствующий механизм, который позволил бы уполномоченным представителям сторон в конфликте собраться за столом переговоров и разработать проект окончательного мирного соглашения. |
Given the risk of a non-State actor gaining access to weapons of mass destruction, we need, inter alia, to strengthen national must create common standards that ensure the effective and strict application of national implementation measures. |
С учетом опасности получения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения мы должны, в частности укрепить режим выполнения на национальном уровне и разработать общие стандарты обеспечения эффективного и строгого применения национальных мер по соблюдению. |
States should create gender-sensitized training and education programmes for their armed forces and civilian police and peacekeeping units that include instructions on their responsibilities towards the civilian population, particularly women and children. |
Государствам следует разработать программы гендерной подготовки и просвещения для своих вооруженных сил, гражданской полиции и миротворческих подразделений, которые включали бы инструкции об их ответственности перед гражданским населением, особенно перед женщинами и детьми. |
We must also create the tools for dealing with countries and situations that do not need support in terms of security, namely through a peacekeeping operation. |
Мы также должны разработать инструменты подходов к странам в ситуациях, не требующих поддержки с точки зрения безопасности, в частности в рамках миротворческих операций. |
It was proposed to develop guidelines that would help create this understanding and propose ways forward. |
Было предложено разработать руководящие принципы, которые помогли бы сформировать такое понимание и наметить дальнейшие действия. |
A special mechanism should be designed to help create a market for secondary products. |
Следует разработать специальный механизм для оказания содействия созданию рынка для вторичных продуктов. |
To that end, United Nations funds and programmes should create mechanisms and guidelines which would be instrumental in timely implementation of the agreed commitments. |
В этих целях фондам и программам Организации Объединенных Наций следует создать механизмы и разработать руководящие принципы, которые будут иметь принципиально важное значение для своевременного выполнения согласованных обязательств. |
The main task is to elaborate methods and create software for use in forecasting centres in all meteorological services. |
Главная задача состоит в том, чтобы разработать методы и создать программное обеспечение для использования в центрах составления прогнозов всех метеорологических служб. |
Achieving the desired outcome requires designing and implementing special measures that create opportunities and remove barriers. |
Для достижения требуемых результатов необходимо разработать и осуществить социальные меры, способствующие созданию возможностей и устранению барьеров. |
The Government has not been able to draft effective legislative programmes or create protective policies to prevent violence against women. |
Правительство оказалось неспособным разработать эффективные законодательные нормы и принять защитные меры для предотвращения насилия в отношении женщин. |
It requires appropriate measures to build capacities for sustainable forest management, develop suitable institutional frameworks and create a sense of ownership. |
Для этого необходимо принять соответствующие меры, чтобы создать потенциал в области устойчивого лесопользования, разработать подходящие институциональные рамки и сформировать чувство собственности. |
It is a difficult task to design national policies that actually create incentives for mitigation and adaptation. |
Трудно разработать национальные стратегии, которые на практике создают стимулы для смягчения последствий и адаптации. |