As a consequence of CPT recommendations, the Deputy Prosecutor-General of Hungary has issued a circular ordering the control of legality at least once a month. |
В соответствии с рекомендациями КПП заместитель Генерального прокурора Венгрии выпустил циркуляр с указанием осуществлять контроль за соблюдением закона как минимум один раз в месяц. |
However, during the visits made by CPT some people complained about the application of excessive force during the process of the arrests and/or tight handcuffing during transportation. |
Однако в ходе посещений КПП некоторые люди жаловались на чрезмерное применение силы в ходе арестов и/или очень жесткие наручники во время перевозки. |
Those documents have been modified or adjusted to the recommendations of the Committee against Torture, UN Special Rapporteur on torture and other inhuman or degrading punishment or treatment, CPT etc. |
Эти документы были изменены или скорректированы согласно рекомендациям Комитета против пыток, Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, КПП и т.д. |
Current legislation, which had been drafted in line with the standards set by the European Committee for the Prevention of Torture (CPT), stipulated that law enforcement officials were not allowed to be present when detainees were undergoing medical examinations. |
В соответствии с действующим законодательством, которое разрабатывалось на основании стандартов, введенных Европейским комитетом по предупреждению пыток (КПП), сотрудникам правоохранительных органов не разрешается присутствовать при проведении медицинского осмотра задержанных. |
June 2004 - "Material conditions in European prisons from the point of view of inspection visits by the CPT", presentation at the international conference "European Prison Systems" (Czech Republic). |
Июнь 2004 года - "Материальные условия в европейских пенитенциарных учреждениях с точки зрения проведения инспекционных посещений представителями КПП", выступление на Международной конференции "Европейские пенитенциарные системы" (Чешская Республика). |
The SPT has also studied carefully the recommendations made by the Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) concerning the practice of imposing restrictions and shares its views on this issue. |
ППП также внимательно изучил рекомендации, высказанные Комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания (КПП) Совета Европы относительно практики применения мер ограничения, и разделяет его взгляды по данному вопросу. |
She asked the delegation whether Slovakia had followed up the CPT's recommendations that persons held in police custody should not be handcuffed for extended periods and should be given decent treatment. |
Она спрашивает делегацию, выполнила ли Словакия рекомендации КПП о том, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полицейских комиссариатах, не находились постоянно в наручниках и пользовались достойным обращением. |
It thus differed from the CPT, which consisted of one member per Council of Europe member State, and thus currently had 40 members. |
Таким образом, подкомитет отличается от КПП, в составе которого по одному члену от каждого государства - члена Совета Европы, в результате чего он насчитывает в настоящее время 40 членов. |
The shortcomings and deficiencies noted by the CPT are in the focus of actions to be taken by the Government of Hungary in the near future. |
Те меры, которые должны быть приняты правительством Венгрии в ближайшее время, будут направлены главным образом на устранение тех недостатков и изъянов, которые были отмечены КПП. |
Over the reporting period alone, reports have been submitted on two routine and two special visits by CPT to Azerbaijan and on their findings, describing the steps taken to put into effect the relevant recommendations of the Committee. |
Только за прошедший период состоялись два периодических и два специальных визита КПП в Азербайджан и по их результатам были представлены отчеты, отражающие информацию о мерах по выполнению соответствующих рекомендаций КПП. |
The CPT called upon the Liechtenstein authorities to take the necessary measures to ensure that a form setting out the rights of persons deprived of their liberty is systematically handed to all such persons from the very outset of their deprivation of liberty. |
КПП призвал власти Лихтенштейна принять необходимые меры к тому, чтобы всем лицам, лишенным свободы, в систематическом порядке с момента помещения их под стражу выдавался для ознакомления документ с изложением их прав. |
In addition, meetings are arranged with all the staff at facilities of deprivation of liberty to familiarize them with the findings of the CPT missions after the two inspections made in Bulgaria in 1995 and 1999. |
Кроме того, проводятся встречи с сотрудниками пенитенциарных учреждений для их ознакомления с выводами миссий КПП по результатам двух инспекций, проведенных в Болгарии в 1995 и 1999 годах. |
In accordance with guidelines defined in the CPT report, the Hospital has acquired assets for the restriction of movement which are used in compliance with the protocol for their usage. |
В соответствии с руководящими принципами, сформулированными в докладе КПП, клиника приобрела средства для ограничения подвижности пациентов, которые используются согласно предусмотренному для их применения протоколу. |
The CPT welcomes the fact that in some countries the use of force and means of restraint during deportation procedures is reviewed in detail, in the light of the principles of lawfulness, proportionality and appropriateness. |
КПП приветствует тот факт, что в некоторых странах практика применения силы и мер принуждения в ходе процедур депортации подробно пересматривается с учетом принципов законности, соразмерности и необходимости. |
This makes it possible for them to engage those who are in direct contact with the inmates in the fulfilment of tasks resulting from the CPT mission materials and materials from the Government in this work. |
Поэтому они могут привлекать сотрудников, находящихся в непосредственном контакте с заключенными, к решению задач, определенных по итогам миссии КПП и поставленных правительством в этой области. |
The report of the CPT on its visit to Finland and the comments of the Government of Finland on the recommendations, observations and requests for additional information are annexed to this supplementary report. |
В приложении к дополнительному докладу содержится доклад КПП о поездке в Финляндию и комментарии правительства Финляндии в отношении рекомендаций, замечаний и просьб о представлении дополнительной информации. |
During its visit to Norway in 1999, the CPT further found that police officers were screening requests from persons in police custody for access to a doctor. |
Во время посещения Норвегии в 1999 году делегация КПП установила также, что сотрудники полиции проверяют просьбы о посещении врача, поступающие от лиц, находящихся под стражей в полиции. |
Since 1998 - contributions to CPT visit reports, General Reports and standards documents |
С 1998 года - участие в составлении докладов КПП о результатах поездок, общих докладов и документов о стандартах. |
Following a visit in November 2005, the CPT gave a positive assessment of some aspects in the activity of the penitentiary system, in particular in terms of the attitude of the penitentiary personnel to the detained persons. |
После состоявшегося в ноябре 2005 года визита КПП дал позитивную оценку некоторым аспектам деятельности пенитенциарной системы, в частности в плане отношения сотрудников тюрем к заключенным. |
CPT has made seven visits to France: in 1991, 1994, 1996, 2000, 2002, and most recently, in June 2003. France has authorized the publication of the reports made by CPT following those visits. |
Представители КПП посещали Францию семь раз: в 1991 году, 1994, 1996, 2000, 2002 годах и в последний раз - в июне 2003 года. Франция не высказала возражений против опубликования докладов, подготовленных КПП по результатам этих визитов. |
In accordance with article 7 of the European Convention, the Republic of Bulgaria was visited, from 26 March to 7 April 1995, by a delegation of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT). |
З. В соответствии со статьей 7 Европейской конвенции 26 марта - 7 апреля 1995 года Республику Болгарию посетила делегация Европейского комитета по предупреждению пыток (КПП). |
As far as article 11 of the Convention was concerned, Iceland was to be commended for so closely following the recommendations of the Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture (CPT). |
Что касается статьи 11 Конвенции, то следует отдать должное Исландии за то, что она четко выполняет рекомендации Комитета по предупреждению пыток (КПП) Европейского совета. |
The new arrangement for the provisions of health services to detainees satisfies the requirements of the majority of the recommendations made by the CPT and Dr. Foot. The remaining recommendations will be incorporated into the facilities and routines to be adopted when the new prison is available. |
Новая система медицинского обслуживания заключенных удовлетворяет требованиям большинства рекомендаций, вынесенных КПП и д-ром Футом. Остальные рекомендации будут учтены при оборудовании помещений и в процедурах, которые будут приняты, когда новая тюрьма будет введена в эксплуатацию. |
"In addition to the avoidance of the risks of positional asphyxia referred to above, the CPT has systematically recommended an absolute ban on the use of means likely to obstruct the airways partially or wholly. |
Помимо необходимости избегать опасности позиционной асфиксии, упомянутой выше, КПП систематически рекомендует полностью запретить применение средств, которые могут привести к обструкции дыхательных путей частично или полностью. |
According to CPT, health care for accused and convicted persons in detention and in prisons was "at an adequate level and it was especially comparable with the level of health care provided to the whole society". |
По мнению КПП, медицинское обслуживание обвиняемых и осужденных, содержащихся в пенитенциарных центрах и тюрьмах, находится "на адекватном уровне и сопоставимо с уровнем медицинского обслуживания населения в целом". |