Point 4 of Circular No. 2/1995 issued by the Deputy Prosecutor-General on the adaptation of the Recommendations for the Prosecution Service of the CPT stipulates that the county prosecution offices should report on the legality of treatment of the imprisoned. |
Пунктом 4 Циркуляра Nº 2/1995 заместителя Генерального прокурора относительно адаптации Рекомендаций КПП для Службы уголовного преследования предусматривается обязанность областных прокуратур представлять доклады о том, что обращение с заключенными соответствует требованиям закона. |
The report also provided information on the selection and training of police officers, the examination procedures used by medical officers, and the activities of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) in relation to Austria. |
В нем также содержится информация, касающаяся отбора и подготовки сотрудников полиции, процедур медицинского обследования, используемых медицинскими работниками и деятельности Европейского комитета по предупреждению пыток (КПП) применительно к Австрии. |
After the second visit of a delegation of CPT pursuant to article 7 of the European Convention, the Ministry of Justice undertook a number of specific organizational actions to redress shortcomings and remove the other sources of the negative findings of the delegation. |
После второго посещения делегации КПП в соответствии со статьей 7 Европейской конвенции министерство юстиции приняло ряд конкретных организационных мер, направленных на преодоление недостатков и устранение других источников негативных выводов делегации. |
The Government is committed to find a solution during the modernisation of the IMEI that - in line with the requirements of the CPT - makes it possible to apply an attitude that is aimed at healing, not at sanctioning. |
Правительство обязалось найти решение в ходе модернизации этого института, которая в соответствии с требованиями КПП позволит применять политику, направленную на лечение, а не на наказание. |
In cooperation with the European Court of Human Rights, the Council of Europe, the CPT and the European Commission against Racism and Intolerance, three bills had been drawn up concerning refugees, asylum-seekers and other foreigners. |
Совместно с Европейским судом по правам человека, Советом Европы, КПП и Европейской комиссией против расизма и нетерпимости были подготовлены три законопроекта, посвященные проблематике беженцев, просителей убежища и других иностранцев. |
During the visit, the CPT's delegation received numerous allegations of deliberate physical ill-treatment of persons deprived of their liberty by the police and observed, in some cases, physical marks consistent with allegations made. |
В ходе посещения делегация КПП получила многочисленные сообщения о преднамеренном физическом жестоком обращении с лицами, лишенными свободы полицией, и наблюдала в некоторых случаях физические следы, соответствующие сделанным утверждениям. |
CoE reported that the CPT recommended that the authorities deliver to prison staff a firm message that physical ill-treatment and verbal abuse of inmates are not acceptable and will be dealt with severely. |
СЕ сообщил, что КПП рекомендовал властям строго дать понять персоналу тюрем, что жестокое физическое обращение и словесные оскорбления заключенных являются неприемлемыми и будут строго наказываться. |
During the meeting with the Minister of Justice, members of CPT noted that progress had been made in carrying out the recommendations formulated during previous visits, although questions remained which needed to be resolved. |
В ходе встречи с министром юстиции членами КПП был отмечен прогресс в исполнении рекомендаций, данных в ходе предыдущих визитов, хотя остаются вопросы, требующие разрешения. |
The Ministry of Internal Affairs had prepared a plan for the implementation of the recommendations of the CPT. The plan provided for specific activities, indicators of results, an implementation schedule and financial resources. |
Министерство внутренних дел разработало план действий по осуществлению рекомендаций КПП; в этом плане предусмотрены конкретные мероприятия, показатели результативности, график реализации и объем финансирования. |
As the Swedish Government is currently studying the need for legislative change and not all recommendations of the CPT are reflected in the legislation in force, some of the recommendations of the SPT below are similar to those made by that regional treaty body. |
Поскольку шведское правительство в настоящее время изучает необходимость изменения законодательства и не все рекомендации КПП отражены в действующих законах, некоторые из нижеизложенных рекомендаций ППП аналогичны рекомендациям, высказанным этим региональным договорным органом. |
In 2002, the Ministry of the Interior produced new norms for the construction, adaptation and furnishing of the detention facilities, which follow the recommendations of the CPT and Human Rights Ombudsman. |
В 2002 году Министерство внутренних дел установило новые нормы, касающиеся строительства, обустройства и оборудования мест содержания под стражей, которые отвечают рекомендациям КПП и Уполномоченного по правам человека. |
She requested the delegation to describe the State party's position on the recommendations made by the CPT after its visit to the Netherlands in 2011 regarding the segregation of some detainees, including that of psychiatric patients, in some cases for lengthy periods of time. |
Оратор просит делегацию сообщить, какова позиция государства-участника в отношении рекомендаций, сформулированных КПП по результатам своего посещения Нидерландов в 2011 году, в частности по вопросу изоляции, зачастую длительной, в условиях которой содержатся некоторые заключенные, в том числе находящиеся под стражей в психиатрических отделениях. |
CPT also recommended that Cyprus ensure that practical professional training in managing high-risk situations was offered to police officers of all ranks and categories and was ongoing; such training should focus, inter alia, on the questioning of suspects, in compliance with human rights principles. |
КПП рекомендовал также Кипру на регулярной основе организовать для сотрудников полиции всех рангов и категорий практическую профессиональную подготовку по вопросам поведения в ситуациях, сопряженных с особым риском; такую подготовку следует сосредоточить, в частности, на вопросах проведения допросов подозреваемых лиц в соответствии с правозащитными принципами. |
The CPT recognized that the apprehension of a suspect can be a difficult and dangerous task, in particular when the person resists or the police have good reason to believe that the person is an imminent threat. |
КПП было признано, что задержание подозреваемого может быть трудным и опасным делом, особенно в тех случаях, когда он оказывает сопротивление или у полиции есть веские основания полагать, что от данного лица исходит явная угроза. |
With regard to police cells, he quoted the CPT report on its visit to Moldova in June 2001 which described them as overcrowded, poorly lit, inadequately ventilated and unhygienic and stated that detainees were often not provided with food or water during their period in custody. |
Относительно полицейских камер он ссылается на доклад КПП о посещении Молдовы в июне 2001 года, в котором отмечаются их переполненность, слабая освещенность, недостаточная вентиляция и несоответствие гигиеническим требованиям и указывается, что задержанные во время своего содержания под стражей часто лишены доступа к пище или воде. |
Regarding achievements and best practices, it may be noted that CPT's delegation heard no allegations of recent ill-treatment of persons held in police establishments, and found no other evidence of such treatment. |
В отношении достигнутых результатов и наилучшей практики можно отметить, что делегация КПП не получила никаких заявлений о недавних случаях жестокого обращения с лицами, задержанными полицией, и не нашла никаких других свидетельств подобного обращения80. |
The special investigator shall, in the light of Sweden's international human rights obligations, as well as in the light of the criticism from the CPT, review and evaluate the effects of the new legislation on restrictions that came into force on 1 January 1999. |
В свете взятых на себя Швецией международных обязательств по правам человека, а также критических замечаний, высказанных КПП, специальному следователю предстоит проанализировать и оценить степень воздействия нового законодательства на ограничения, действующие с 1 января 1999 года. |
As in 1996, CPT prepared a report for the Federal Council on the main elements of the situation it found in the establishments it visited; the Swiss Government replied to that report on 27 February 2002. |
Как и в 1996 году, КПП подготовил для Федерального совета доклад, посвященный главным образом той ситуации, с которой он столкнулся в посещенных учреждениях; 27 февраля 2002 года швейцарское правительство направило ответ на этот доклад. |
Mr. SRENSON said he welcomed the third periodic report as a commendable example of the results of cooperation and dialogue with both the Committee and the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT). |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что он приветствует третий периодический доклад, который является наглядным примером сотрудничества и диалога как с Комитетом, так и с Европейским комитетом по предотвращению пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП). |
At the same time, CPT fully recognized that the arrest of a suspected criminal may often be a hazardous task, in particular if the person concerned resists or is someone the officers concerned have good reason to believe, may be armed and dangerous. |
В то же время КПП полностью признал, что арест подозреваемых в преступлении лиц может зачастую быть опасной задачей, в частности, если такое лицо оказывает сопротивление или если, по мнению полицейских, есть полные основания полагать, что оно вооружено и опасно. |
While he accepted the CPT's conclusion that there was no State-condoned torture or ill-treatment in Hungary, there had been reports of individual breaches of article 16 of the Convention, which dealt with cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Хотя он согласен с выводом КПП о том, что в Венгрии отсутствуют принципы оправдываемых государством пыток или жестокого обращения, были сообщения об отдельных нарушениях статьи 16 Конвенции, которые были связаны с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением или наказанием. |
The CPT delegation visited Unit II of Budapest Remand Prison, which it had already visited in 1994 and 1999, as well as the establishment's new Unit III. |
Делегация КПП посетила Блок II Следственной тюрьмы Будапешта, который уже посещался в 1994 и 1999 годах, а также новый Блок III этой тюрьмы. |
It was his hypothesis that if a country had not decided in favour of article 22, it was unlikely that it would ratify the Draft Optional Protocol, which meant only 41 States would potentially be affected, of which 27 were covered by the CPT. |
По его мнению, если та или иная страна не поддерживает статью 22, то она вряд ли ратифицирует проект факультативного протокола, из чего следует, что охвачено будет только 41 государство, а из них 27 охватываются КПП. |
The CPT had used the expression "warehouse" in its report not in the physical sense, but to describe the situation of prisoners detained in empty facilities with nothing to do. |
В своем докладе КПП использовал выражение "склад для лишних людей" не в физическом смысле, а с целью описания положения заключенных, содержащихся в пустых помещениях и не знающих, чем себя занять. |
The latest CPT report on the situation of people detained by the Police found the practices of the Police to be appropriate both as regards detention and interrogation. |
В последнем докладе КПП о положении лиц, содержавшихся под стражей в полиции, сделан вывод о том, что существующая в полиции практика является корректной как в отношении содержания под стражей, так и ведения допросов. |