Those programmes had existed for many years and had been constantly improved on the basis of recommendations from the Committee, the CPT and the ECRI. |
Такие программы существуют на протяжении многих лет и постоянно улучшаются на основе рекомендаций Комитета, КПП и ЭКРИ. |
According to the Ombudsman, a large number of shortcomings pointed out by CPT and the Ombudsman had been removed. |
Согласно омбудсмену, было ликвидировано значительное число недостатков, на которые указал КПП. |
The CPT's delegation visited a variety of establishments, including prisons, police stations, a centre for foreigners, and psychiatric hospitals. |
Делегация КПП посетила различные учреждения, включая тюрьмы, полицейские участки, центр для содержания под стражей иностранцев и психиатрические лечебницы. |
Please indicate if the State party has taken any further measures in light of the CPT's recommendations aimed at abolishing the practice of "slopping out". |
Просьба указать, приняло ли государство-участник какие-либо дополнительные меры с учетом рекомендаций КПП, направленных на ликвидацию практики "выносных ведер". |
Within the Council of Europe system, Italy has submitted official documents in response to reports after visits by monitoring bodies, such as CPT and ECRI. |
В рамках системы Совета Европы Италия представляет официальные документы в ответ на сообщения после визитов таких контролирующих органов, как КПП и ЕКРН. |
It continued to play an active role in multilateral organizations combating torture and had fully cooperated with the CPT during its inspection in 2012. |
Соединенное Королевство продолжает играть активную роль в работе по предупреждению пыток в рамках многосторонних организаций и оказывало всяческое содействие КПП в ходе посещения им страны в 2012 году. |
The CPT noted that the detention of foreign nationals held under aliens legislation is not governed by a special legal framework. |
КПП отметил отсутствие особых правовых норм, регулирующих положение иностранных граждан, содержащихся под стражей в соответствии с законодательством об иностранцах. |
Like the CPT reports, the reports of the monitoring boards were confidential. |
Как и доклады КПП, доклады комиссий по контролю имеют закрытый характер. |
He asked what action had been taken on the CPT recommendations regarding those conditions, which could only be described as inhuman and degrading treatment. |
Выступающий спрашивает, какие меры были приняты по рекомендации КПП для исправления таких условий, которые нельзя назвать иначе, чем негуманными и унижающими достоинство. |
That could be illustrated by the measures adopted in response to the findings of the CPT delegation which inspected the Bourgas prison in 1999. |
Это может быть проиллюстрировано мерами, принятыми в ответ на выводы делегации КПП, проводившей инспекцию тюрьмы Бургаса в 1999 году. |
CPT had found, however, that there were serious problems in Moldova with regard to the implementation of those rights. |
В то же время КПП установил, что в Молдове наблюдаются серьезные проблемы в том, что касается осуществления этих прав. |
The CPT delegation that had visited Latvia in 1999 had received a considerable number of complaints of ill-treatment at the hands of the police. |
Делегация КПП, посетившая Латвию в 1999 году, получила большое число жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции. |
Changes have thus been made in the maximum security prison since the CPT report was published on 10 September 1998. |
Таким образом, после опубликования доклада КПП 10 сентября 1998 года в работу тюрьмы особо строгого режима были внесены определенные изменения. |
[...] In the CPT's opinion, security considerations can never serve to justify escort staff wearing masks during deportation operations. |
[...] По мнению КПП, соображения безопасности ни при каких обстоятельствах не могут служить оправданием ношения сопровождающим персоналом масок в ходе операций по депортации. |
The CPT was established to examine, by means of visits, the treatment of persons deprived of their liberty. |
КПП был учрежден с целью изучения путем проведения инспекционных поездок режима обращения с лицами, лишенными свободы. |
He noted with satisfaction that, despite the poor conditions in French prisons, CPT delegation had heard no allegations of ill-treatment by prison staff. |
Он с удовлетворением отмечает, что, несмотря на плохие условия содержания во французских тюрьмах, делегация КПП не услышала жалоб на жестокое обращение со стороны тюремного персонала. |
Its documentation included an extract from the next progress report to the CPT, which contained statistics on the proportion of establishments whose staff had received medical training. |
В числе документов, которыми она располагает, имеется выдержка из следующего доклада о достигнутых результатах для представления КПП, содержащая статистические данные о количестве учреждений, персонал которых прошел медицинскую подготовку. |
In a detailed report of 15 September 1995, the CPT described instances of torture established by the delegation during the visit. |
В своем подробном докладе от 15 сентября 1995 года КПП сообщил о случах пыток, факт применения которых был установлен делегацией в ходе ее визита. |
Furthermore, the CPT recommends that: |
В этой связи КПП рекомендует следующее: |
On the basis of follow-up visits to institutions previously visited in 1991, CPT noted that material conditions in prisons had improved. |
Некоторые учреждения, которые уже посещались в 1991 году, стали объектом повторных посещений, в ходе которых КПП мог констатировать улучшение материально-технических условий содержания под стражей. |
The first one dealt with the initial actions and the other one with the additional measures to address the CPT recommendations, comments and requests for information. |
Первый касался первоначальных мер, а второй - дополнительных мер по выполнению рекомендаций, замечаний и запросов о представлении информации КПП. |
Since 1994, following separate reports by CPT and the ombudsman, the Slovene Government had continuously increased the amount of funding specifically allocated for building and rehabilitating prison facilities. |
С 1994 года, после представления отдельных докладов КПП и уполномоченного, правительство Словении постоянно увеличивало объем финансовых ассигнований, конкретно предназначенных для строительства и реконструкции пенитенциарных учреждений. |
CPT issued numerous recommendations for police detention, among others recommendations for improving contacts with the attorney and the outside world. |
КПП высказал многочисленные рекомендации в отношении полицейского задержания, в частности рекомендации относительно улучшения контактов с адвокатом и внешним миром. |
In its report of 10 March 2000, the CPT recommends several measures relating to access to a doctor for persons in police custody. |
В своем докладе от 10 марта 2000 года КПП рекомендует принять ряд мер, касающихся посещения врачом лиц, находящихся под стражей в полиции. |
The CPT noted, however, that, as during previous visits, none of the police establishments offered a suitable regime for persons on remand. |
КПП отметил, однако, что, как и во время предыдущих посещений, ни в одном из полицейских участков не обеспечивался надлежащий режим для лиц, содержащихся в предварительном заключении. |