| The proposed legal officer and courtroom officer would provide legal and administrative and support services in the courtroom. | Сотрудники на этих предлагаемых должностях (сотрудник по правовым вопросам и сотрудник зала суда) будут обеспечивать правовое обслуживание и административно- вспомогательное обеспечение в зале суда. |
| In addition, it is estimated that a new courtroom needs five security guards more when compared with the introduction of dual sessions in the existing courtroom. | Кроме того, подсчитано, что для нового зала суда потребуется на пять охранников больше, чем в случае проведения сдвоенных заседаний в имеющемся зале суда. |
| Provision is therefore being made in the 1998 budget to complete the construction of a permanent second courtroom with facilities equivalent to those in the existing courtroom, particularly those relating to security and witness protection. | Таким образом в бюджете на 1998 год предусматривается ассигнование для завершения строительства постоянного второго зала суда с соответствующими помещениями, аналогичными тем, которые предусмотрены в существующем зале суда, в частности для обеспечения безопасности и защиты свидетелей. |
| Provision is therefore being made in the 1998 budget to complete the construction of a permanent second courtroom with facilities, in particular those relating to security and witness protection, equivalent to those in the existing courtroom. | Поэтому в бюджете на 1998 год предусматриваются ассигнования на завершение оборудования второго постоянного зала суда помещениями - особенно связанными с обеспечением безопасности и защитой свидетелей, - равноценными помещениям при нынешнем зале суда. |
| In order to open sessions in courtroom 3, judicial supports were required in the Registry and in the areas of conference and language services, security, courtroom management and other sections. | Для проведения заседаний в зале суда З потребовалось обеспечить вспомогательное обслуживание судопроизводства в Секретариате и в области конференционного и лингвистического обслуживания, охраны, организации работы зала суда и в других секциях. |
| According to the complainant, the police then escorted him from the courtroom in the presence of the judge, who did not react. | Однако, как утверждает заявитель, тогда полиция выдворила его из зала суда, при этом судья никак не отреагировал на это. |
| This ensures that the victim does not have to come face to face with the perpetrator outside of the courtroom. | Это даст гарантии того, что потерпевший не столкнется лицом к лицу с правонарушителем за пределами зала суда. |
| Or you could stick with me and he can walk out of that courtroom like every time we've done it before. | Или же оставайся со мной, и он уйдет свободным из зала суда, как и всякий раз до этого. |
| The president threatened to apply the provisions contained in the anti-terrorism decree authorizing him to expel the lawyers from the courtroom and suspend them for up to 12 months. | Он угрожал применить к ним меры, предусмотренные в Антитеррористическом декрете, который позволяет ему удалить адвокатов из зала суда и вынести решение о приостановлении их адвокатской деятельности на срок до 12 месяцев. |
| Regarding contempt of court by Mr. Formonov, he was sent out of the courtroom in accordance with article 272, part 2, of the Criminal Procedure Code. | Что касается неуважения к суду, то г-н Фармонов был удален из зала суда в соответствии с частью 2 статьи 272 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Well, they had him transferred, and then they broke him out of a courtroom. | Ну, им надо было его перевести, а затем они вытащили его из зала суда. |
| Many States emphasized the need to protect the defendant's right to due process and reported that a defendant could not be convicted on the sole basis of evidence given outside the courtroom. | Многие государства подчеркнули необходимость защиты права обвиняемого на надлежащую правовую процедуру и сообщили, что обвиняемый не может быть осужден только на основании свидетельства, полученного вне зала суда. |
| The court denied this, but granted the prosecution's petition - from now on, the killers were separated from the courtroom, while communication between them was excluded. | Суд отказал ему в этом, зато удовлетворил ходатайство обвинения - отныне убийц из зала суда этапировали раздельно, исключив при этом их общение друг с другом. |
| But you never saw the judge come back from the courtroom? | Но вы не видели, как судья вернулся из зала суда? |
| The Kingdom of the Netherlands reserves the statutory option of removing a person charged with a criminal offence from the courtroom in the interests of the proper conduct of the proceedings. | Королевство Нидерланды придерживается установившегося мнения в отношении удаления лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, из зала суда в интересах надлежащего проведения судебного разбирательства. |
| The fact that one of these victims was killed after being pulled out of a courtroom in front of police and judicial officials again illustrated the difficulties faced by State officials in exercising their authority. | Тот факт, что одна из этих жертв была убита после того, как ее вывели из зала суда, на глазах у полиции и работников суда, вновь свидетельствует о трудностях, с которыми сталкиваются государственные должностные лица в ходе выполнения ими своих обязанностей. |
| (c) The Pre-Trial Chamber may authorize the person concerned to observe the hearing from outside the courtroom. | с) Палата предварительного производства может разрешить соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда. |
| With the assistance of Headquarters, the project for the renovation of the premises of the Tribunal, including construction of a second courtroom, has been put back on track. | При содействии Центральных учреждений Организации Объединенных Наций удалось устранить отставание от графика осуществления проекта по модернизации помещений, занимаемых Международным уголовным трибуналом по Руанде, включая строительство второго зала суда. |
| At the time of the review, in November 1996, the first courtroom was completed, except for the air conditioning. | К моменту проведенного в ноябре 1996 года обзора строительство первого зала суда было завершено, за исключением установки системы кондиционирования воздуха. |
| For example, the Unit had no technology available to provide the press access to live television transmissions of courtroom proceedings, as is done in the Tribunal for the former Yugoslavia. | Например, Группа не располагает техническими средствами, позволяющими представителям прессы вести прямые телевизионные передачи из зала суда, как это делается в Трибунале по бывшей Югославии. |
| A request for funds amounting to $3,357,000 for the construction of a second courtroom was initially included in the 1997 budget proposal but subsequently withdrawn. | Запрос на выделение средств в размере З 357000 долл. США на строительство второго зала суда был первоначально включен в предложение по бюджету на 1997 год, однако впоследствии был снят. |
| Get that innocent robot out of my courtroom! | Удалите невиновного робота из зала суда! |
| UNODC has constructed a secure courtroom adjacent to Shimo La Te-wa prison, 12 km north of Mombasa, where most of the suspected pirates are held on remand. | ЮНОДК построило хорошо защищенное здание для зала суда, прилегающее к тюрьме Шимо-Ла-Тева, в 12 километрах к северу от Момбасы, где в предварительном заключении находится большинство подозреваемых в пиратстве лиц. |
| It is suggested that logistical aspects of the trial have been addressed and that an appropriate courtroom complex and prison facilities will be available. | Указывалось, что логистические аспекты судопроизводства обеспечены и что будут предоставлены надлежащие помещения для зала суда и помещения для содержания под стражей. |
| We got a live feed from the courtroom? | У нас есть прямая трансляция с зала суда? |