All persons committed to a medical institution for assessment, and their counsel or legal representatives, may lodge an appeal with a higher-ranking procurator against a decision by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator to commit them to a medical institution. |
Лицо, помещенное в медицинское учреждение для экспертного исследования, его защитник и законный представитель вправе обжаловать постановление дознавателя, следователя и прокурора о помещении в медицинское учреждение вышестоящему прокурору, определение суда - вышестоящему суду. |
Counsel's giving her own testimony. |
Защитник сама даёт показания. |
Thank you, Mr Counsel. |
Благодарю вас, господин защитник. |
All right, Counsel. |
Хорошо, госпожа защитник. |
If the defendant, when consulted, does not choose a lawyer or if the lawyer chosen does not immediately accept the brief, a defense counsel shall be appointed by the court; |
Если обвиняемое лицо не выбирает себе адвоката или выбранный им адвокат не может незамедлительно приступить к исполнению своих обязанностей, то в распоряжение обвиняемого предоставляется государственный защитник. |
Counsel, are you agreed? |
Защитник, вы согласны с моим решением? |
Require counsel for the accused, following disclosure by the prosecution of its case to the defence, to describe in general terms the nature of the defence, indicating the matters on which she/he takes issue with the prosecution and stating the reasons in relation to each. |
чтобы защитник обвиняемого, после того, как обвинение ознакомит защиту со своими аргументами по делу, представлял в общем виде информацию о характере защиты с указанием тех аргументов, которые он будет оспаривать, и причин, по которым он будет делать это в каждом конкретном случае. |
Counsel indeed opined that there was no merit in the appeal, thus effectively leaving Mr. Collins without legal representation. |
Считая, что для подачи апелляции нет никаких оснований, защитник по существу дела лишил г-на Коллинза юридического представительства. |
Counsel for the defence then requested an adjournment in order to call character witnesses in mitigation. |
Защитник просил отложить разбирательство, чтобы вызвать свидетелей, дающих показания о репутации обвиняемого, в надежде смягчить наказание. |
9.4 Counsel submits that from early 1991 to early 1993, less than 1 per cent of refused refugees were given status in Canada under the post-claim risk-assessment process. |
9.4 Защитник утверждает, что в Канаде за период с начала 1991 года по начало 1993 года в соответствии с процедурой оценки опасности после отклонения ходатайств статус беженцев был предоставлен менее чем одному проценту лиц, которым было отказано в убежище. |
55 I have no doubt that you, 55 Mercedes Cordoba, are a good way 55 up it, whatever your Counsel says. |
У меня нет сомнений в том, что вы, Мерседес Кордоба, весьма значимый в ней человек, что бы ваш защитник не говорила. |
Counsel adds that legal aid provided by the State party is such that it is all but impossible for any defendant's case to be properly prepared and/or for witnesses to be traced, as would be appropriate in a capital case. |
Защитник добавляет, что характер предоставляемой государством-участником правовой защиты не дает никакой возможности надлежащим образом подготовить дело любого обвиняемого и/или найти свидетелей, хотя осуществление этих процедур представляется необходимым при рассмотрении дел, связанных с вынесением смертного приговора. |
9.5 Counsel claims that the post-claim decision in the author's case, dated 10 May 1994, show all the shortcomings established by the report, since the grounds in favour of protecting the author were not examined. |
9.5 Защитник утверждает, что в случае автора решение от 10 мая 1994 года, принятое после отклонения ходатайства, отражает все недостатки, выявленные в докладе, поскольку основания в пользу защиты автора рассмотрены не были. |
Counsel also argues that the Committee's decision in A. v. Australia, followed in C. v. Australia, conclusively established that the regime breaches article 9, paragraphs 1 and 4. |
Защитник также утверждает, что в принятом Комитетом решении по делу А. против Австралии12, а затем по делу К. против Австралии13 убедительно доказано, что этот режим нарушает пункты 1 и 4 статьи 9. |
Counsel clarifies that no lawyer attended Riad Boucherf's trial. |
Адвокат уточняет, что никакой защитник не присутствовал на судебном разбирательстве над Риадом Бушерфом. |
Counsel freely elected by the defendant could not have an interview with the defendant before the latter made a statement to the examining magistrate; |
свободно выбранный защитник не мог встретиться с ней до дачи ею показаний следователю; |