Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Защитник

Примеры в контексте "Counsel - Защитник"

Примеры: Counsel - Защитник
According to the same decision, the author's counsel had filed a number of motions and failed to appear to hearings on several occasions, as a result of which a public counsel had been assigned to the author in two occasions during the proceedings. Согласно тому же постановлению адвокат автора подал ряд ходатайств и несколько раз не являлся на слушания, в результате чего в ходе разбирательства автору дважды назначался государственный защитник.
The magistrate was obliged to inform the arrested person immediately of his right to be assisted by counsel during the examination and, if necessary, to have counsel assigned to him. Следственный судья обязан незамедлительно проинформировать арестованного о том, что он имеет право на помощь защитника в ходе допроса и что при необходимости ему может быть назначен защитник.
It follows that there is no right, as right, either of the accused to choose which counsel should be assigned to him or her, or of a counsel on the list of potential counsel to be assigned to any accused. Из этого следует, что у обвиняемого нет права как такового выбирать, какой ему или ей будет назначен защитник, а у включенного в список возможных кандидатур защитника нет права быть назначенным к тому или иному обвиняемому.
A person taken into custody shall immediately be provided with counsel; only if he or she refuses the services of counsel shall a report to this effect be drawn up. С момента задержания яйцу предоставляется защитник и лишь после того, как задержанный откажется от его услуг, об этом составляется соответствующий протокол.
In reaching its decision, the Chamber referred to the fact that the accused's choice of counsel was on the list of approved counsel and thus the accused had a legitimate expectation that his counsel of choice would be assigned to represent him. При принятии этого решения Камера указала на тот факт, что защитник, выбранный обвиняемым, находился в утвержденном списке и поэтому обвиняемый мог на законных основаниях полагать, что ему будет назначен выбранный им защитник для целей представительства.
This judge also glossed over the claims made under article 9, paragraph 1, of the Covenant. On 12 August 2004, counsel filed yet another complaint with the Frunze District Court of Minsk. Этот судья также не принял во внимание утверждения по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. 12 августа 2004 года защитник подал еще одну жалобу в Фрунзенский районный суд Минска.
His counsel further argued that Mexico could not try the crimes committed by Cavallo in view of their political nature and the fact that they were time-barred under the applicable law. Кроме того, защитник г-на Кавальо указывал на невозможность Мексики судить его за совершенные преступления, учитывая их политический характер и прекращение привлечения за них к ответственности в соответствии с существующим законодательством.
The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's counsel may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. Предусматривается постоянная защита обвиняемого, поскольку защитник обвиняемого не вправе прекратить защиту и оставить своих клиентов без адвокатской помощи.
2.6 It further appears that counsel for the appeal argued that the trial judge had erred in admitting this evidence which, he submitted, was highly prejudicial to the author and which was of no probative value. 2.6 Далее указывается, что при рассмотрении апелляционной жалобы защитник заявил, что судья, рассматривавший дело, допустил ошибку, приняв во внимание эти показания, которые, по мнению защитника, нанесли значительный вред автору сообщения и не имели доказательной силы.
9.1 In his comments, dated 26 October 1994, on the State party's submission, counsel claims that it is clear that the real circumstances of the author's case have never been fairly examined by the State party. 9.1 В своих замечаниях от 26 октября 1994 года, касающихся представления государства-участника, защитник утверждает, что представляется очевидным, что реальные обстоятельства дела автора не являлись объектом справедливого рассмотрения государством-участником.
As to the State party's claim that the author was given the opportunity to find a third country, counsel states that he is not aware of such an offer. Касаясь утверждения государства-участника о том, что автору была предоставлена возможность найти третью страну, защитник заявляет, что ему не известно о таком предложении.
In this context, counsel points out that he made submissions on 15 September 1994, and that the decision is dated 19 September 1994. В этой связи защитник указывает на то, что его представления датированы 15 сентября 1994 года, тогда как решение было принято 19 сентября 1994 года.
In his comments on the State party's submission, author's counsel submits that it is clear from earlier submissions and the Committee's admissibility decision which matters give rise to the author's complaint under article 14. В своих замечаниях в отношении представления государства-участника защитник автора заявляет, что из предыдущих представлений и решения Комитета о приемлемости вполне ясно, какие вопросы лежат в основе жалобы автора в соответствии со статьей 14.
The material before the Committee does not disclose, however, whether either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. Однако находящиеся в распоряжении Комитета материалы не содержат никаких данных, которые свидетельствовали бы о том, что защитник или сам автор обращались к председательствующему судье с жалобой на то, что у них не было достаточного времени или возможностей для подготовки защиты.
Author's counsel only requested that one juror be disqualified; for the rest of the jurors, it is submitted that the matter should have been raised in court, and domestic remedies cannot be deemed exhausted in their respect. Защитник автора сообщения лишь просил исключить из состава присяжных одного заседателя; что касается других присяжных заседателей, то утверждается, что этот вопрос следовало поднимать в суде и что в этом отношении внутренние средства правовой защиты нельзя считать исчерпанными.
In this connection, it is stated that counsel was absent from the preliminary hearing, did not call any witnesses for the defence, failed to challenge the evidence put forward by the prosecution and did not argue the appeal properly. В этой связи утверждается, что защитник отсутствовал на предварительном слушании, не вызвал каких-либо свидетелей защиты, не оспаривал свидетельства, представленные обвинением, и не аргументировал апелляцию надлежащим образом.
Moreover, it appears from the note of the oral judgment that counsel for the author advised the Court of Appeal during the hearing that he could find no grounds for the appeal to be allowed. Кроме того, как видно из уведомления об устном судебном решении, защитник автора сообщил Апелляционному суду во время слушания дела о том, что он не может найти основания, позволяющие разрешить апелляцию.
9.1 In his response to the State party's submission, Mr. Wright reiterates that his legal aid counsel was absent at the preliminary hearing and that the magistrate should either have adjourned the hearing or provided him with a new legal aid lawyer. 9.1 В ответ на представление государства-участника г-н Райт вновь заявляет, что его защитник отсутствовал в ходе предварительного слушания и что судье следовало либо отложить слушание, либо обеспечить ему помощь другого адвоката.
The Committee is of the opinion that, in the instant case, Mr. Harvey should have been informed that his counsel was not going to argue any grounds in support of the appeal, so that he could have considered any remaining options open to him. По мнению Комитета, в данном случае г-на Харви следовало проинформировать о том, что его защитник не собирается приводить какие-либо аргументы в пользу апелляции, с тем чтобы он мог рассмотреть иные возможные варианты защиты.
It is stated that counsel for the co-accused should have informed the author of the potential conflict of interest and should not have acted for him unless specifically so instructed by the author. Утверждается, что защитник сообвиняемого должна была проинформировать автора о возможном конфликте интересов и не должна была его защищать, если автор специально не просил ее об этом.
In the circumstances, counsel could objectively assume that any petition for leave to appeal would fail, on account of the unavailability of a written judgement from the Court of Appeal. В этих условиях защитник автора может вполне объективно предположить, что любое ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции будет неизбежно отклонено ввиду отсутствия письменного разрешения апелляционного суда.
While noting that the trial was adjourned for only two week days at the request of the author's counsel, the Committee recalls that counsel was assigned to the author by the State party. Отмечая, что процесс был прерван всего лишь на два рабочих дня по просьбе защитника автора, Комитет напоминает, что защитник был назначен автору государством-участником.
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет.
8.3 Counsel further argues that counsel of the author's brothers, who faced almost identical charges, had tried for a long time, before the author arrived in Norway, to obtain translations of the documents they needed for the defence. 8.3 Адвокат далее утверждает, что защитник братьев автора, которым были предъявлены практически такие же обвинения, в течение долгого времени, еще до прибытия автора в Норвегию, пытался обеспечить перевод необходимых им для защиты документов.
However, in certain kinds of case the involvement of counsel for the defence is mandatory under article 30 of the CCP, and counsel for the defence is appointed by the investigator or the court through the bar association, in accordance with Article 31 CCP. Однако согласно статье 30 УПК существуют определенные виды дел, участие защитника по которым является обязательным, и в соответствии со статьей 31 УПК защитник назначается следователем или судом через коллегию адвокатов.