The written judgement of the Court of Appeal shows that author's counsel argued the appeal, even if he did not advance all the grounds that the author would have wanted argued. |
Письменное постановление Апелляционного суда свидетельствует о том, что защитник автора обосновал апелляцию, даже если он и не представил всех тех обоснований, на которых настаивал автор. |
Each suspect who is detained in police custody is assigned counsel as soon as the detention order is made (art. 62, para. 1). |
Для каждого подозреваемого, заключаемого под стражу в полиции, защитник назначается сразу по вынесении постановления о заключении под стражу (пункт 1 статьи 62). |
During the hearing held on 4 March 1997 before the Judges of Trial Chamber 1, counsel for the accused Rutaganda presented an extremely urgent motion requesting that the deposition of 16 witnesses called by the defence to testify for the accused be taken in writing or by teleconference. |
Во время слушаний 4 марта 1997 года с участием судей Судебной камеры 1 защитник обвиняемого Рутаганды представил исключительно срочное ходатайство с просьбой, чтобы показания 16 свидетелей, вызванных защитой для дачи показаний в пользу обвиняемого, были приняты в письменной форме или по телефону. |
In the case of Smart v. Jamaica, the applicant's counsel on appeal dropped two of the grounds of appeal, but not all, as in the present case. |
В деле Смарта против Ямайки защитник автора сообщения в рамках апелляционной процедуры упустил два основания для апелляции, но не все из них, как это имело место в рассматриваемом случае. |
Some lawyers find the hourly rate too low, while others contend that hourly rates may lead to increases in the length of trial, as counsel have no financial incentives to try to shorten the proceedings. |
Некоторые адвокаты считают, что почасовая ставка является слишком низкой, в то время как другие утверждают, что почасовые ставки могут привести к увеличению продолжительности разбирательства, поскольку защитник не будет иметь финансовых стимулов для того, чтобы пытаться сократить продолжительность разбирательства. |
However, if the accused and his or her counsel are obviously trying to prolong proceedings, the investigator is entitled to decide, by reasoned decision, on a period of time sufficient for consulting the case file. |
Однако если обвиняемый и защитник явно затягивают ознакомление с материалами дела, то следователь вправе своим мотивированным постановлением установить определенный срок, достаточный для ознакомления с материалами дела. |
2.10 On 2 November 2000, the authors learned that the court hearing would be held the following day, and as a result, neither they, nor their State-appointed counsel, could prepare for the hearing. |
2.10 2 ноября 2000 года авторы узнали, что судебное слушание состоится уже на следующий день, в результате чего ни они, ни их государственный защитник не имели возможности подготовиться к нему. |
Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. |
В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
In the event that the court decision is disagreeable, the accused and the defense counsel may make an appeal, with no restrictions being applied, within 10 days after the passing of the decision. |
В том случае, если суд принимает решение не в его/ее пользу, обвиняемый и защитник могут подать апелляцию без каких-либо ограничений в 10-дневный срок с момента вынесения постановления. |
In cases relating to crimes by minors, the participation of defending counsel is permitted from the moment at which the charge is brought (art. 44) and, in the event of arrest, from the moment of arrest. |
По делам о преступлениях несовершеннолетних защитник допускается к участию в деле с момента предъявления обвинения (статья 44), а в случае задержания - с момента задержания. |
He shall also be entitled to have his counsel present in all trial proceedings, and the latter shall be obliged to appear as often as required; and |
Кроме того, обвиняемый имеет право на то, чтобы защитник присутствовал при всех процессуальных действиях, и тот обязан являться для присутствия при них каждый раз, когда это необходимо; |
The defendant or his counsel and legal representative, and also the plaintiff and his legal representative, have the right to appeal any unlawful or unfounded verdict, regardless of who conducted the prosecution in the court of first instance. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор, независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции или нет. |
The author applied for judicial review before the Supreme Court, which rejected the application in a ruling of 14 July 1999. 2.2 While the review application was being prepared, the author asked to be assisted by counsel of his choice. |
Автор обратился в Верховный суд с просьбой о судебном пересмотре этого приговора, которая была отклонена в его постановлении от 14 июля 1999 года. 2.2 В момент подготовки своего ходатайства о пересмотре судебного решения автор просил, чтобы помощь ему оказывал защитник по его выбору. |
In cases where there are a "number of victims", the victims will be represented by a common counsel, who will be chosen by the victims or, if necessary, by the Court. |
В делах, в которых имеются «несколько потерпевших», их будет представлять общий защитник, который будет выбран либо потерпевшими, либо, в случае необходимости, Судом. |
2.16 In the supplementary submission to the court of 29 November 2004, counsel wrote, inter alia, that on 20 September 2004, the presiding judge prolonged the author's custody until 1 November 2004. |
2.16 В дополнительном представлении в суд от 29 ноября 2004 года защитник писал, в частности, что 20 сентября 2004 года председательствовавший судья продлил срок содержания автора под стражей до 1 ноября 2004 года. |
While a parent is the most appropriate person to act on behalf of a child, the Committee does not exclude that the counsel of the child in the domestic proceedings may continue to present the child's claims to the Committee. |
При том, что родитель является наиболее приемлемым лицом, чтобы действовать от имени ребенка, Комитет не исключает ситуации, при которой защитник несовершеннолетнего во внутреннем судебном производстве может продолжать представлять жалобы несовершеннолетнего в Комитете. |
Counsel, you'll be able to speak later. |
Защитник, вам будет предоставлено слово позже. |
In the latter case, if the suspect or person facing charges declines counsel and does not hire another defender, a lawyer must be assigned to conduct the person's defence, as stipulated by law. |
В таком случае, если подозреваемый, обвиняемый отказывается от защитника и не привлекает другого защитника, защитник должен быть вовлечен в установленном порядке для осуществления защиты по назначению. |
7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. |
7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела. |
If counsel is not appointed by the aforementioned persons, the services of counsel shall be performed by a public defender appointed by the relevant judicial body or, if the public offender is not available, by another court-appointed counsel; |
Если названные лица не назначат защитника, эту функцию будет выполнять государственный защитник, назначенный судебным органом, а в случае, если такового в данном населенном пункте нет, то любой защитник, которого также назначает судебный орган; |
Counsel has no right to question the integrity of the witness. |
Защитник не имеет права подвергать сомнению честность свидетеля. |
Counsel and the legal representative have the right to ask the suspect or defendant questions. |
Защитник и законный представитель вправе задавать подозреваемому и обвиняемому вопросы. |
9.8 Counsel agrees generally with the interpretation given by the State party to the application of article 3 of the Convention. |
9.8 Защитник в целом соглашается с толкованием применения статьи 3 Конвенции, представленным государством-участником. |
Counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed. |
Защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию. |
Counsel provided by the competent authorities on the basis of this provision must be effective in the representation of the accused. |
Защитник, предоставляемый компетентными органами на основе этого положения, должен эффективно представлять обвиняемого. |