In addition to the rights accorded to the accused, important rights of access to judicial and legal information are also accorded to his counsel. |
Наряду с обвиняемым, значительными правами на информацию судебно-правового характера имеет его защитник. |
The committee is not in a position to second-guess the judgement of the defense counsel and the trial judge that this delay sufficed for adequate preparation. |
Комитет не может гадать о том, чем руководствовались защитник и председательствовавший судья, полагая, что этот срок достаточен для надлежащей подготовки. |
The author says that Ms. Pernas' counsel and the public prosecutor came to an arrangement under which she was tried and sentenced to three years in prison. |
Согласно автору сообщения, защитник г-жи Пернас и обвинитель заключили сделку, согласно которой она была осуждена и приговорена к лишению свободы сроком на три года. |
The public defender is representing Mr. Crawford... for his arraignment, with the understanding that he will secure... private counsel for all further proceedings. |
Государственный защитник представляет мистера Кроуфорда в принятии его дела к слушанию с договоренностью что тот в дальнейшем воспользуется услугами личного адвоката. |
Since the lawyer refused to waive his fee, the author dismissed him and requested the court to appoint counsel. |
Поскольку избранный автором защитник этого не сделал, он отказался осуществлять защиту и просил суд назначить защитника. |
When there is no public defender in the place where the proceedings are being conducted or it is impossible to appoint one immediately, counsel shall be appointed by the court. |
Если в том месте, где осуществляется судопроизводство, нет омбудсмена или нет возможности незамедлительно воспользоваться его услугами, назначается государственный защитник . |
5.2 To the State party's argument that he had not exhausted domestic remedies in respect of several of the violations, the author responds that this was his counsel's responsibility and he should not be penalized for his counsel's error. |
5.2 Автор оспаривает выдвинутый государством-участником тезис о неисчерпанности внутренних средств защиты в отношении ряда выдвинутых против него обвинений, поскольку за это несет ответственность его защитник, и автор сообщения не должен быть наказан за ошибку адвоката. |
A certificate provided to a counsel shall be limited to a period reasonably required for of the proceedings in question. |
По назначении, производимом в соответствии с Римским Статутом и Регламентом Суда, защитник получает удостоверение с указанием его статуса за подписью Секретаря. Удостоверение, выдаваемое защитнику, ограничивается сроком, разумно требуемым для разбирательства, в котором он участвует. |
The court-appointed counsel did not consider the fee adequate, however, and would not consent to the change. Consequently, the court did not accept the author's proposed new counsel, who was unable to act in his defence. |
Однако назначенный судом защитник посчитал, что это вознаграждение не является достаточным, и указал, что он будет возражать против таких изменений. |
The Tribunal's Code is to prevail, in case of conflict, over any code of conduct to which counsel may be subject in his or her own jurisdiction. |
В случае коллизии кодекс Трибунала имеет преимущественную силу перед любым другим кодексом поведения, действующим в той стране, в которой работает защитник. |
On 20 October 2005, the day following the opening hearing, Mr. Sadoum al-Janabi, counsel of one of Saddam Hussein's co-defendants, was abducted from his office by armed men. |
20 октября 2005 года, на следующий день после начала слушаний, г-н Садум аль-Джанаби, защитник одного из соответчиков г-на Саддама Хусейна, был похищен из своего офиса вооруженными людьми. |
If it refuses to undertake the requested measure, counsel for the accused may request the competent court of first instance to order its execution. The court shall issue an appropriate ruling within 48 hours. |
Если Прокуратура откажет в проведении затребованного расследования, защитник подследственного может обратиться к судье соответствующей юрисдикции, являющемуся профессиональным юристом, и потребовать исполнения этого требования, при этом судья должен дать ответ в течение 48 часов. |
3.6 The author says that his counsel requested a face-to-face meeting between him and Ms. Isabel Pernas on a number of occasions (28 September, 22 October and 6 November 1992) but this was refused by the examining magistrate in the case. |
3.6 Согласно автору сообщения, его защитник неоднократно обращался с просьбами о проведении очной ставки между ним и г-жой Изабель Пернас (28 сентября, 22 октября и 6 ноября 1992 года), однако следственный судья отказался удовлетворить эти просьбы. |
3.3 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author notes that senior counsel instructed on his behalf advised there were no grounds upon which a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council could justifiably be filed. |
З.З В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что старший защитник, получивший указание действовать от его имени, заявил, что нет веских оснований для возбуждения ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |
If no order for police custody is made, a person suspected of an indictable offence who has been found to lack financial resources is assigned counsel at his request as soon as the prosecution starts (art. 63). |
Когда постановление о заключении под стражу не выносится, лицу, подозреваемому в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, если оно признано не располагающим необходимыми финансовыми ресурсами, защитник по его просьбе назначается в самом начале процедуры преследования (статья 63). |
She refers to the Committee's Views in Kelly v. Jamaica,3 in which the Committee noted "measures must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation in the interests of justice". |
Она ссылается на Соображения Комитета по делу Келли против Ямайки, в которых Комитет отмечал, что "власти должны принимать меры для того, чтобы однажды назначенный защитник обеспечил эффективное представительство обвиняемого в интересах правосудия". |
The Court found it remarkable that [a]t oral argument the government counsel conceded that Pronsivakulchai was helpful, but not helpful enough. |
Суд счел особо примечательным тот факт, что на устных слушаниях государственный защитник признал, что Пронсивакулчай, хотя и помогала следствию, но в недостаточной мере. |
In fact, the defence of insanity was expressly disavowed by trial counsel, so that the question of the author qualifying as insane under the terms of the Canadian Criminal Code was not considered by the jury. |
Фактически защитник, как представляется, отказался использовать аргумент о невменяемости, в результате чего жюри не рассматривало вопрос о признании автора невменяемым в соответствии с положениями Уголовного кодекса Канады. |
From the moment his involvement is permitted counsel for the defence is entitled, after the initial interrogation of the accused, to meet the accused in private, with no restriction on the number or duration of visits (art. 32 CCP). |
С момента допущения к участию в деле защитник вправе после первого допроса обвиняемого иметь с ним свидания наедине без ограничения их количества и продолжительности (статья 32 УПК). |
In the present case, the Committee does not consider that the length of time before the communication was in fact filed and registered, or subsequent circumstances, can negative the inference that counsel was, and remains, duly authorized. |
В данном случае Комитет не считает, что длительный срок, который потребовался для фактической регистрации данного сообщения, и последующие обстоятельства могут лишить правомерности вывод о том, что защитник обладал и по-прежнему обладает должными полномочиями. |
5.1 By letter of 10 February 2003, the author's counsel responded to the State party's submissions, arguing, as to standing, that the State party is challenging his retainer to represent the authors. |
5.1 В письме от 10 февраля 2003 года защитник автора ответил на представления государства-участника, изложив, в том что касается его права вести данное дело, возражения против того, что государство-участник оспаривает его договор о представлении интересов авторов. |
Finally, the State party notes that neither the complainant nor his counsel noticed the misdating in the first certificate, concluding that the complainant has provided false information and documentation. |
Наконец, государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитник не заметили, что в первой справке указана неправильная дата, вследствие чего можно сделать вывод о том, что заявитель представил ложную информацию и документацию. |
The defendant, defendant's counsel and legal representative, and also the victim and the victim's representative, have a right of appeal, by way of cassation, against sentences handed down by the courts. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
Concerning the need for the translation of documents, a suggestion was made that the Statute should not allow for the translation of all relevant documents if the accused's counsel had command of either of the working languages of the Court. |
В отношении необходимости письменного перевода документов было внесено предложение о том, что в Уставе не следует предусматривать письменный перевод всех соответствующих документов, если защитник обвиняемого владеет любым из рабочих языков Суда. |
During a pre-trial investigation, counsel must obtain the investigating officer's permission to visit a suspect or person charged with an offence. This contravenes the rules laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. |
в стадии предварительного следствия защитник имеет право на встречу с подозреваемым, обвиняемым только лишь с разрешения следователя, что не соответствует нормам УПК Республики Узбекистан. |