Does counsel deny they were all targets of the grand jury? |
Защитник отрицает, что было больше обвиняемых в этом деле присяжных? |
9.7 As regards the review conducted by the State party after July 1994, counsel argues this was not an independent review. |
9.7 Касаясь пересмотра, проведенного государством-участником после июля 1994 года, защитник выдвигает аргумент о том, что этот пересмотр не являлся независимым. |
In this context, counsel refers to testimonies given by human rights activists to the United Nations Commission on Human Rights in March 1994. |
В этой связи защитник ссылается на показания, представленные правозащитниками Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций в марте 1994 года. |
In this context, counsel recalls that Mr. Wright was only 18 years old at the time and not familiar with the criminal process. |
В этой связи защитник напоминает, что в то время г-ну Райту было лишь 18 лет и он не был знаком с процедурой судебного разбирательства. |
The state prosecutor, the injured party, the accused person and his counsel may attend an examination of the crime scene and expert examination. |
Прокурор, потерпевшая сторона, обвиняемый и его защитник вправе участвовать в осмотре места преступления и опросе экспертов. |
A counsel for the defence designated by the suspect, or a person close to him, may take part in the hearing. |
В слушании может участвовать защитник, назначенный подозреваемым, или любое близкое ему лицо. |
2.7 On 7 October 1996, the author was assigned another counsel, who was given 20 days to file an application for amparo. |
2.7 7 октября 1996 года автору был назначен еще один защитник, которому было предоставлено 20 дней для подачи ходатайства о процедуре ампаро. |
The relevant procedure may be initiated by the defendant, his/her counsel or statutory representative, or the complainant. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
2.2 While the review application was being prepared, the author asked to be assisted by counsel of his choice. |
2.2 В момент подготовки своего ходатайства о пересмотре судебного решения автор просил, чтобы помощь ему оказывал защитник по его выбору. |
However, on 28 June 2004, he learnt that his counsel had appeared before the Supreme Court and withdrawn his application. |
Однако 28 июня 2004 года автор узнал, что его защитник выступил в Верховном суде и отозвал его жалобу. |
The Committee reiterated that steps must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation, in the interests of justice. |
Комитет вновь отметил, что должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы защитник, после назначения, обеспечивал эффективное представительство в интересах правосудия. |
In his cassation appeal, counsel reiterated his claims under article 9, paragraphs 1, 2 and 3, of the Covenant. |
В своей кассационной жалобе защитник вновь изложил свои утверждения по пунктам 1, 2 и 3 статьи 9 Пакта. |
In the cassation appeal of 19 November 2004, counsel challenged the facts and evidence on the basis of which the author's guilt had been established. |
В кассационной жалобе от 19 ноября 2004 года защитник оспорил факты и доказательства, на основании которых была установлена вина автора. |
Because Ntabakuze's counsel was unavailable for the scheduled hearing of his appeal from 30 March through 1 April 2011, the Appeals Chamber heard his appeal on 27 September 2011. |
Поскольку защитник Нтабакузе не мог присутствовать на слушании по его апелляции, назначенном на период с 30 марта по 1 апреля 2011 года, Апелляционная камера заслушала его апелляцию 27 сентября 2011 года. |
On 1 October 2012, the author's counsel noted more than 16 months after being notified of the Committee's Views, the State party had yet to investigate the act of enforced disappearance of Brahim Aouabdia since 30 May 1994. |
1 октября 2012 года защитник автора сообщения сообщил о том, что спустя более чем 16 месяцев после получения уведомления о принятых Комитетом соображениях государство-участник до сих не расследовало акт насильственного исчезновения Брахима Ауабдии с 30 мая 1994 года. |
Furthermore, the accused or his or her counsel may at any time apply to the investigating judge for provisional release, subject to the obligations contained in article 139 of the Code. |
Подозреваемый или его защитник могут в любой момент обратиться к следственному судье с ходатайством об освобождении из-под стражи в соответствии с положениями статьи 139 УПК. |
Jack Boyle, Your Honor, of Boyle, Baxter and Russell, counsel for the defense. |
Джек Бойл, Ваша честь, из "Бойл, Бэкстер и Рассел", защитник обвиняемого. |
When the interrogation is over, the minor's counsel and legal representative may have access to the record of the proceedings and may submit observations concerning it. |
По окончании допроса защитник и законный представитель вправе ознакомиться с протоколом и изложить о нем свои замечания. |
Similarly, it does not transpire from the trial transcript that counsel was appointed against the author's will or that he limited his interventions during the remainder of the trial to redundant pleadings. |
Вместе с тем из протокола судебного заседания не следует, что защитник был назначен против воли автора или что его замечания на протяжении остальной части слушаний ограничивались пустыми призывами. |
Under the Provisional Criminal Procedure Code, a suspect detained by the police services, or his or her counsel, could consult the register in which the reasons for the arrest were recorded. |
В соответствии с временным Уголовно-процессуальным кодексом взятый под стражу полицейскими службами подозреваемый или его защитник могут знакомиться с реестром, в котором указываются мотивы ареста. |
The State party maintains that the fact that neither the author nor his counsel had the opportunity to make representations did not make the process inherently unfair. |
Государство-участник утверждает, что тот факт, что ни автор, ни его защитник не имели возможности сделать представления, не делает это судебное разбирательство в своей основе несправедливым. |
He does not know when the trial transcript was prepared, but contends that his counsel was provided a copy some time prior to the hearing of the appeal. |
Он не знает, когда были подготовлены протоколы суда, однако утверждает, что его защитник получил копию протоколов за некоторое время до начала рассмотрения его апелляции. |
The State party applies the same principles to the alleged violations of article 14, paragraph 3 and 5, in relation to the manner in which counsel conducted the appeal. |
Государство-участник придерживается таких же принципов относительно предполагаемых нарушений пунктов З и 5 статьи 14 в отношении того, как защитник вел дело об апелляции. |
Under common law, a retainer is evidenced by producing a copy of the signed retainer, which counsel recalls he attached to the original communication. |
Согласно общему праву, доказательством наличия договора является один из экземпляров подписанного договора, который защитник, насколько он помнит, приложил к первоначальному сообщению. |
7.8 Finally, the State party points out that the written conclusions of counsel for Mr. Parot, regarding the preliminary proceedings on 20 January 1992 make no reference to ill treatment. |
7.8 В заключение государство-участник отмечает, что защитник г-на Паро в своих замечаниях на материалы предварительного следствия от 20 января 1992 года вообще не упоминает о жестоком обращении. |