The defendant, his counsel and legal representative, and the injured party and his legal representative, may appeal to have the court's verdict quashed. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
The counsel for the defence shall lodge appeals and request the adoption of measures which his professional judgment tells him are the most favourable for the defendant. |
Защитник подает такие апелляции и просит о применении таких процедур, которые, по его профессиональному убеждению, являются наиболее благоприятными для подзащитного. |
In particular, it appeared from the trial transcript that author's counsel did in fact cross-examine the witnesses against the author. |
В частности, из указанного отчета следует, что на самом деле защитник автора провел перекрестный допрос свидетелей, дававших показания против автора. |
In this case, the author did not make use of any of those possibilities, and the State party suggests that, had the author's allegations been true, his counsel at the trial would have certainly advised him to do so. |
В рассматриваемом случае автор не воспользовался ни одной из этих возможностей, и государство-участник выражает мнение о том, что если бы утверждения автора являлись правдивыми, то его защитник, несомненно, порекомендовал бы ему это сделать. |
In addition, his right to defence was violated because the counsel for the defence neglected to raise substantive questions during the oral proceedings and at the sentencing stage. |
Было нарушено также его право на защиту, поскольку в ходе слушания и на этапе обжалования защитник не задавал вопросы существа. |
Upon appointment in accordance with the Rome Statute and the Regulations of the Court, a counsel shall be provided with a certificate indicating his or her status under the signature of the Registrar. |
По назначении, производимом в соответствии с Римским статутом и Регламентом Суда, защитник получает удостоверение с указанием его статуса за подписью Секретаря. |
The gravity of the offence is important in deciding whether counsel should be assigned "in the interest of justice" as is the existence of some objective chance of success at the appeals stage. |
При решении вопроса о том, должен ли быть назначен защитник, "когда интересы правосудия этого требуют", важное значение имеет тяжесть преступления, а также наличие определенной объективной возможности успеха в стадии обжалования. |
On 20 November 2002, K-12's counsel filed a request to withdraw the appeal proceedings pursuant to rules 77(J) and 116 bis since the matter had been dealt with by the Trial Chamber. |
20 ноября 2002 года защитник свидетеля К-12 подал просьбу о прекращении апелляционного производства на основании правил 77(J) и 116 бис, поскольку этот вопрос был рассмотрен Судебной камерой. |
Under article 81 of the code, the counsel is appointed by the indictee, his/her statutory representative or others on the instructions or by consent of the indictee. |
Согласно статье 81 УПК Туркменистана, защитник приглашается обвиняемым, его законным представителем, а также другими лицами по поручению или с согласия обвиняемого. |
The court-appointed counsel did not consider the fee adequate, however, and would not consent to the change. |
Однако назначенный судом защитник посчитал, что это вознаграждение не является достаточным, и указал, что он будет возражать против таких изменений. |
The Code of Criminal Procedure provided that evidence must be corroborated during the trial, that is, the accused or their counsel could report any torture or mistreatment. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что свидетельские показания должны подтверждаться в ходе судебного разбирательства, т.е. подследственное лицо или его защитник могут ссылаться на возможные акты пыток или жестокого обращения. |
In a capital case, when counsel for the accused concedes that there is no merit in the appeal, the Court should ascertain whether counsel has consulted with the accused and informed him accordingly. |
В деле о преступлении, за которое по закону может быть назначена смертная казнь, когда защитник обвиняемого соглашается с тем, что апелляция не имеет под собой оснований, суд должен установить, консультировался ли защитник с обвиняемым и информировал ли он его соответствующим образом. |
Keep him under control, counsel... or I'll remove his tongue. |
Защитник, следите за подопечным... или я вырву ему язык. |
It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. |
Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник. |
I was thinking about the drug charge, how if we could prove Karim's public defender provided ineffective assistance of counsel... |
Я думала об обвинении в хранении наркотиков, что, если мы сможем доказать, что защитник Карима обеспечил неэффективную помощь. |
If not, the court must ensure that the accused is so informed and given an opportunity to engage other counsel. |
Если защитник этого не сделал, суд должен обеспечить, чтобы обвиняемый был об этом информирован и чтобы ему была предоставлена возможность нанять другого защитника. |
My counsel says we were not aware of the extermination of the millions. |
Господин защитник сказал: мы не знали, что уничтожались миллионы людей; |
Under article 48, counsel may be called upon to participate in the criminal process at any time by suspects, accused persons, their legal representatives, or other individuals at the request or with the consent of the suspect or accused person. |
В соответствии со статьей 48 нового УПКУ защитник может в любой момент быть привлеченным подозреваемым, обвиняемым, их законными представителями, а также другими лицами по просьбе или с согласия подозреваемого, обвиняемого к участию в уголовном процессе. |
2.5 At the beginning of the trial on 23 November 1995, the author stated that he was not in a position to retain counsel and was assigned a legal aid lawyer who, in his absence, was represented by another lawyer. |
2.5 В первый день судебного процесса 23 ноября 1995 года автор заявил, что он не имеет возможности пригласить адвоката; ему был назначен государственный защитник, которого во время его отсутствия представлял другой адвокат. |
Though, in a capital case, a period of four calendar days for counsel to prepare for trial is far from ideal, the defense attorney did not request any further delay. |
Хотя в деле, связанном со смертной казнью, период для подготовки защитника к процессу продолжительностью четыре календарных дня далек от идеала, защитник не просил каких-либо дополнительных отсрочек. |
In practice, counsel was usually called in when persons held in detention centres affirmed that they were unable to pay for private counsel. |
На практике защитник вызывается, как правило, в тех случаях, когда лица, помещенные в центр содержания под стражей, утверждают, что они не имеют средств для оплаты услуг частного адвоката. |
As for the number of assigned counsel, there were 1,537 throughout the country, giving a mean ratio of one assigned counsel per 65 detainees. |
Защитников по назначению насчитывается 1537 по всей стране, что дает соотношение один защитник на 65 заключенных. |
When the Crown counsel began to introduce precluded evidence, the author's counsel objected stating that such matters were inadmissible as they were in breach of the agreement. |
Когда адвокат Короны начал ссылаться на исключенные таким образом доказательства, защитник автора сообщения возразил против этого, заявив, что упоминание о них недопустимо, поскольку является нарушением соглашения. |
In one case, however, the accused objected to the assignment of a given counsel and requested representation by another counsel, which inevitably delayed the proceedings. |
Однако в одном случае обвиняемый возражал против назначения конкретного защитника и требовал, чтобы его представлял другой защитник, что, естественно, замедлило процесс. |
3.3 Counsel also argues that the author's privately retained counsel did not represent him properly. |
З.З Адвокат также утверждает, что нанятый частным образом защитник автора не представлял его надлежащим образом. |