However, as the Stiglitz report correctly points out, there are a number of areas in which standard economic theory does not provide an adequate picture: |
Однако, как справедливо отмечается в докладе Стиглица, существует ряд областей, в которых традиционная экономическая теория не обеспечивает полноценную картину. |
By his activities, the author had breached paragraph 18, part 2, of the Law on Lawyers, and, in accordance with article 32 of the Qualification Commission Regulations, the Minister of Justice correctly refused to issue his lawyer's licence. |
Своими действиями автор нарушил пункт 18 части 2 Закона об адвокатуре, и в соответствии со статьей 32 Положения о Квалификационной комиссии Министр юстиции справедливо отказал ему в выдаче адвокатской лицензии. |
The Secretary-General has correctly stated that the duty to maintain international peace and security through prevention, containment and the resolution of conflict is enshrined in the Charter of this Organization and is an integral part of its work. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо заявляет, что обязанность поддерживать международный мир и безопасность посредством мер предотвращения, обуздания и урегулирования конфликтов закреплена в Уставе этой Организации и является неотъемлемой частью ее работы. |
As the Coroner correctly noted, the ability of the Department to replace existing bunk beds throughout the prison system with the new design beds will depend on the "estimated cost and the availability of funds". |
Как справедливо отметила коронер, возможности министерства по замене существующих нар в рамках всей тюремной системы койками новой конструкции будут зависеть от "их сметной стоимости и наличия средств". |
The judicial inquiry opened in relation to specific acts uncovered new facts, such as the transfer of 25 billion CFA francs, and the government prosecutor therefore acted correctly in opening a separate judicial inquiry. |
В ходе судебного расследования, начатого в связи с конкретными деяниями, были выявлены новые факты (перевод 25 млрд. камерунских франков), и прокуратура поэтому справедливо возбудила отдельное судебное следствие. |
The draft resolution correctly recognized that further consultations would be necessary, given the divergent views expressed by Member States concerning the possible convening of a high-level event, which would require a strong level of shared commitment in order to be successful. |
В проекте резолюции справедливо признается, что, принимая во внимание различные мнения, выраженные государствами-членами относительно возможности проведения мероприятия высокого уровня, необходимы дальнейшие консультации, что потребует высокой степени коллективной приверженности для достижения успеха. |
They correctly hold that every State has a responsibility to protect its citizens and that the principle of non-interference in internal affairs does not apply when acts of genocide, ethnic cleansing and other criminal violations of human rights threatening international security are committed. |
Они справедливо считают, что каждое государство обязано защищать своих граждан, а принцип невмешательства во внутренние дела не действует, когда совершаются акты геноцида, этнических чисток и других преступных нарушений прав человека, угрожающих международной безопасности. |
The report - which would have been more comprehensive if it had also examined the importance of the public sector - correctly emphasized barriers to trade as a key obstacle to industrial development. |
В этом докладе, который был бы более всеобъемлющим, если бы в нем было также рассмотрено значение государственного сектора, справедливо сделан акцент на торговых барьерах как основном препятствии на пути промышленного развития. |
The lower court had therefore correctly acknowledged the defendant's right to accept that the plaintiff had entered into the contract with full knowledge of the machine's technical capacity and fittings. |
Таким образом, нижестоящий суд справедливо счел, что ответчик был вправе полагать, что истец при заключении договора имел полное представление о технических возможностях и оснащенности станка. |
When the LS option was implemented, senior management correctly took the position that as no staff regulations were being changed, there was no necessity to obtain prior legislative body approval as it was only an option that was given to eligible staff members. |
Когда была введена система ЕВ, руководство справедливо исходило из того, что, поскольку не было изменено каких-либо положений о персонале, нет необходимости получения предварительного согласия директивных органов, поскольку вводится лишь вариант, предоставляемый имеющим право на льготы сотрудникам. |
Together, those draft articles correctly recognized the right of the affected State to reject offers of assistance if it deemed that the offering State or entity harboured an ulterior motive that could prejudice its sovereignty or a crucial national interest. |
Совместно эти проекты статей справедливо признают право пострадавшего государства отказаться от предложений помощи в том случае, если оно считает, что предлагающее помощь государство имеет скрытый мотив, который может представлять угрозу для суверенитета или принципиального национального интереса пострадавшего государства. |
Today we wish to become a co-sponsor of the draft resolution, which correctly draws attention to the importance and quality of the cooperation that has been ongoing for a number of years now between the Council of Europe and United Nations institutions as a whole. |
Сегодня мы хотели бы присоединиться к соавторам этого проекта резолюции, в котором совершенно справедливо подчеркиваются важность и уровень сотрудничества, которое в течение многих лет осуществляется между Советом Европы и учреждениями Организации Объединенных Наций в целом. |
The draft article may hence be commended for the fact that, in paragraph 2, it correctly states that an international organization may not take countermeasures against a responsible member. |
Поэтому можно выразить удовлетворение по поводу того, что в пункте 2 этого проекта статьи совершенно справедливо отмечается, что международная организация не может принимать контрмеры против ответственного государства-члена. |
The Comprehensive Framework correctly refocused attention on the role played by smallholder farmers and poor rural producers, particularly women, in global food production, poverty reduction and natural resource management, and on the need to support small-scale agricultural production. |
В этом документе основное внимание совершенно справедливо уделено роли, которую играют мелкие фермеры и бедные сельские производители, прежде всего женщины, в глобальном производстве продовольствия, сокращении масштабов нищеты и использовании природных ресурсов, и необходимости поддержки мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
Mr. Hunte (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, praised the quality of the first annual report of the Independent Audit Advisory Committee, which had correctly emphasized the importance of greater cooperation among United Nations oversight bodies. |
Г-н Хант (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, высоко оценивает качество первого ежегодного доклада Независимого консультативного комитета по ревизии, в котором совершенно справедливо подчеркивается важность расширения сотрудничества между надзорными органами Организации Объединенных Наций. |
The Committee establishes, correctly, the time of removal as the key point in time for its assessment of the appropriateness, from the perspective of article 3, of the complaint's removal. |
Комитет справедливо определяет момент высылки в качестве основного этапа в хронологии событий для оценки обоснованности высылки заявителя с точки зрения положений указанной статьи. |
The Working Group is and has been considering the provisions of the Instrument on an article by article basis, in particular those articles relating to the carrier's rights, liabilities and responsibilities that have quite correctly been described as the heart of the Instrument. |
Рабочая группа рассматривала и продолжает рассматривать положения документа на постатейной основе, особенно в отношении статей, касающихся прав, обязательствах и ответственности перевозчика, которые вполне справедливо считаются центральными в документе. |
The United Nations has been advised, correctly in our view, to run efficient peace-keeping operations, to refurbish itself administratively and to upgrade its skills in all the spheres of its endeavours. |
Организации Объединенных Наций было указано - по нашему мнению, справедливо - на необходимость обеспечения эффективности проводимых операций по поддержанию мира, наведения порядка в административном аппарате Организации и повышения профессионального уровня во всех сферах ее деятельности. |
As correctly noted in the report of the Office of Internal Oversight Services, an effective system of internal oversight control could not be brought into existence by OIOS alone. |
ЗЗ. Как справедливо отмечается в докладе Управления служб внутреннего надзора, эффективная система внутреннего надзора не может быть создана только в результате деятельности одного УСВН. |
All these developments, to which the Assembly has responded in part by lifting the sanctions it imposed against apartheid South Africa, have correctly been recognized as important victories in the international struggle against apartheid. |
Все эти события, на которые Ассамблея ответила, со своей стороны, отменой санкций, введенных ею в отношении апартеида Южной Африки, справедливо были признаны как важная победа в международной борьбе против апартеида. |
Yet I think that you and your colleagues around this table will also admit to a sense of concern - concern that negotiations are still caught in what the Sri Lankan Ambassador so correctly described earlier this year as a Gordian knot. |
Однако я полагаю, что Вы и Ваши коллеги за этим столом испытываете чувство озабоченности - озабоченности тем, что переговоры до сих пор находятся в ситуации, которую посол Шри-Ланки справедливо охарактеризовал ранее в этом году как гордиев узел. |
More proactive recruitment for quality professionals as correctly advocated by the Inspectors requires that the United Nations be competitive in the international professional marketplace, regardless of the nationality, or often place of recruitment, of the candidate in question. |
Обеспечение более активного набора высококачественных специалистов, в защиту которого справедливо выступают инспектора, требует от Организации Объединенных Наций конкурентоспособности на международном рынке профессиональной рабочей силы, вне зависимости от гражданства, или во многих случаях места набора соответствующего кандидата. |
The Committee correctly points out, as it did in its General Comment 10, that the right for the protection of which restrictions on freedom of expression are permitted by article 19, paragraph 3, may relate to the interests of a community as a whole. |
Комитет справедливо указал, как это сделано в Замечании общего порядка 10, что право на защиту, в контексте которого ограничения на свободу слова разрешены пунктом 3 статьи 19, может распространяться на интересы всего общества. |
As the Inspectors correctly noted in paragraph 54, in view of the reductions in the regular budget of the United Nations, it can be argued that the cost of the services to which the rate of reimbursement is applied is lower than the value it delivers. |
Как справедливо отмечают инспектора в пункте 54, с учетом сокращений объема регулярного бюджета Организации Объединенных Наций можно утверждать, что денежная стоимость услуг, подлежащая возмещению по соответствующей ставке, ниже их реальной стоимости. |
In my view, resolution 50/52 did have clear Charter amendment "implications", but correctly deferred the application of Article 108 to the next stage of amending the Charter in concreto. |
По моему мнению, резолюция 50/52 действительно имеет очевидный "смысл" поправки к Уставу, но справедливо предусматривают отсрочку применения статьи 108 до следующего этапа, когда в Устав можно будет внести конкретные поправки. |