This task was complicated by the fact that the New Agenda, as correctly pointed out in the document, is one of many regional development initiatives adopted in different forums within and outside the continent. |
Решение этой задачи усложнялось тем обстоятельством, что Новая программа, как справедливо отмечалось в этом документе, является лишь одной из многих региональных инициатив в целях развития, которые осуществлялись в рамках различных форумов на континенте и за его пределами. |
It has been correctly said that if we contain violence but ignore poverty we will sooner or later discover that we have simply traded one misery for another. |
Как справедливо отмечалось, если мы сдержим насилие, но проигнорируем бедность, то рано или поздно обнаружим, что мы просто обменяли одно бедствие на другое. |
Lastly, the Committee on Conferences had quite correctly pointed out that before deciding to convene a world conference, the intergovernmental bodies should assess the implications of such a decision for the conference services and consider whether Member States would be able to participate. |
Наконец, Комитет справедливо подчеркнул, что межправительственные органы, прежде чем принимать решение о созыве всемирной конференции, должны оценить последствия такого решения с точки зрения объема необходимых конференционных услуг и подумать о возможности участия государств-членов в ее работе. |
As noted correctly by the Inspectors, the established inter-agency group dealing with telecommunications issues has recently set the framework for broader participation and sharing of services and facilities that lend themselves to being used in common. |
Как справедливо отметили инспектора, учреждение межучрежденческой группы по вопросам электросвязи недавно создало основу для более широкого участия и совместного использования служб и средств, которые допускают такое совместное использование. |
It has been correctly pointed out in this session that, had we adopted such a constructive approach from the beginning, as many as 50 additional Member States would by now have participated in the Council activities, giving their valuable contribution to its deliberations. |
На нынешней сессии было справедливо отмечено, что если бы мы с самого начала использовали конструктивный подход, то к настоящему времени в деятельности Совета смогли бы принять участие еще не менее 50 государств-членов, которые внесли бы ценный вклад в ведущиеся там обсуждения. |
The concept paper to which I have referred several times correctly emphasizes the near term, but our experience indicates that we must persist for a very long time if we wish the rule of law and democratic institutions to take root. |
В концептуальном документе, на который я несколько раз ссылался, справедливо делается упор на близком будущем, однако наш опыт показывает, что мы должны продолжать настойчиво ориентироваться на долгосрочную перспективу, если мы хотим добиться того, чтобы верховенство права и демократические институты пустили корни. |
As the Secretary-General correctly points out in his recent report on the implementation of the Millennium Declaration, we have to have a strategy that embraces the entirety of peace and security, development, and human rights, democracy and good governance. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем недавнем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия, нам необходима такая стратегия, которая охватывает всю совокупность вопросов мира и безопасности, развития и прав человека, демократии и благого управления. |
The papers prepared by the United Nations Secretariat for this Summit correctly indicate that the old view of discrete nation-States has been overtaken by the realities of modern life. |
В документах, подготовленных Секретариатом Организации Объединенных Наций к этому Саммиту, справедливо отмечается, что на смену существовавшей в прошлом концепции обособленного суверенного государства приходят реальности современной жизни. |
As the report correctly notes, the Prosecutor maintains constant dialogue with the Croatian authorities, which have opened its archives and handed over more than 10,000 documents, and ensured access to all witnesses. |
Как справедливо отмечается в докладе, Обвинитель поддерживает постоянный диалог с властями Хорватии, которые открыли свои архивы и предоставили в его распоряжение более 10000 документов, а также обеспечили доступ ко всем свидетелям. |
A glance at the actual world reveals that, as the Secretary-General correctly states in his report, |
Как справедливо отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, анализ современного международного положения указывает на то, что: |
As Mr. Holkeri correctly stated in his closing address to the Assembly on 10 September, the main need now is to move forward from discussion to negotiation. |
Как справедливо заметил в своем заключительном выступлении перед Ассамблеей 10 сентября г-н Холкери, основная задача состоит сейчас в том, чтобы перейти от дискуссии к переговорам. |
As the Timor-Leste Minister for Foreign Affairs, Mr. Ramos Horta, correctly stated in his statement to the Council on 20 February 2004, "Obviously, we do not anticipate any external threat". |
Как справедливо отметил министр иностранных дел Тимора-Лешти Рамуш Орта в своем выступлении в Совете 20 февраля 2004 года, «Конечно, мы не предвидим никакой внешней угрозы». |
Some commentators have correctly pointed out that failure of most development initiatives that impact on human rights in the past were because of the exclusion and alienation of the people from direct participation. |
Некоторые комментаторы справедливо указывали на то, что неудачное осуществление большинства инициатив в области развития, которые влияли на права человека в прошлом, объясняется исключением и отчуждением людей из процесса прямого участия28. |
As the third progress report on NEPAD has correctly pointed out, I am confident that both Africa and its development partners and friends will rise up to that challenge. |
Как справедливо говорится в третьем докладе об осуществлении НЕПАД, Я уверен в том, что и Африка, и ее партнеры и друзья в деле развития примут этот вызов. |
The authors of the Charter correctly recognized that urgent matters of international peace and security could not be expeditiously dealt with by a large and universal body such as this General Assembly. |
Авторы Устава совершенно справедливо признавали то, что срочные вопросы международного мира и безопасности не могут быстро решаться в рамках такого широкого и универсального органа, каким является Генеральная Ассамблея. |
The report correctly states that during discussions on the size and composition of the Security Council, |
В докладе совершенно справедливо говорится о том, что во время обсуждений вопроса о размере и составе Совета Безопасности, |
When the Committee had considered the Sudan on the previous occasion, its current Chairman, Mr. Aboul-Nasr, had correctly noted that great caution was needed when discussing the complex association between ethnic and religious identities within the context of Convention obligations. |
Когда Комитет рассматривал предыдущий доклад по Судану, его нынешний Председатель г-н Абул-Наср вполне справедливо отметил, что необходимо проявлять особую осторожность при обсуждении сложных связей между этнической и религиозной самобытностью населения в контексте обязательств по Конвенции. |
The Swiss delegation had correctly pointed out that legal studies were needed of new weapons and ammunition, having regard to the treaty obligations of each Government. |
Швейцарская делегация очень справедливо отметила, что требуется провести рассмотрение вопроса о новых видах оружия и боеприпасах с юридической точки зрения, с учетом договорных обязательств каждого правительства. |
The Secretary-General points out in his report - correctly in our view - that the vulnerability of societies to natural disasters poses a major threat to sustainable development. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает - и, на наш взгляд, вполне справедливо, - что уязвимость стран перед стихийными бедствиями создает серьезную угрозу устойчивому развитию. |
While recent years had seen some growth, the report correctly noted that such growth spurts had already been seen in the past, only to be followed by steep decline owing to the economy's vulnerability to external pressures and shocks. |
Хотя в последние годы был отмечен некоторый рост, в докладе совершенно справедливо отмечается, что такие всплески роста уже наблюдались в прошлом, но за ними неизменно следовал резкий спад в силу уязвимости палестинской экономики перед лицом внешнего давления и шоковых потрясений. |
In the commentary the Commission had correctly explained that a "reservation" to a bilateral treaty did not have the same legal effects as one made to a multilateral treaty. |
В своих комментариях КМП справедливо разъяснила, что "оговорка" к двустороннему договору имеет иные юридические последствия по сравнению с многосторонним договором. |
It goes on to say, very correctly, that those strategies cannot simply be transferred to, or replicated by, developing countries in a purely mechanical way. |
Далее в нем говорится, совершенно справедливо, что эти стратегии не могут быть просто перенесены или скопированы развивающимися странами сугубо механическим образом. |
The Secretary-General's report is concise and well focused and correctly emphasizes what needs to be done to implement the provisions of resolution 1325 and to ultimately ensure that all stages of conflict management are more effective. |
Доклад Генерального секретаря носит сжатый и сфокусированный характер, и в нем справедливо выделено то, что необходимо сделать для осуществления положений резолюции 1325 и обеспечения в конечном итоге повышенной эффективности всех этапов урегулирования конфликтов. |
The report specifically refers to the challenge of the coherence of policy actions, and it correctly states that the intention would be to lead to increased and effective aid, reformed trade policies and debt relief by developed countries for Africa. |
В доклад особо говориться о задаче обеспечения последовательности политических действий и справедливо утверждается, что целью должны быть увеличение объема и эффективности помощи, реформирование торговой политики и облегчение долгового бремени Африки развитыми государствами. |
It correctly highlights the progress that has been made in addressing conflicts and civil strife on the continent since the Secretary-General's original report on these issues in 1998 (A/52/871). |
В нем справедливо отмечен прогресс, достигнутый в урегулировании конфликтов и гражданских волнений на этом континенте, после выпуска в 1998 году первого доклада Генерального секретаря по этим вопросам (А/52/871). |