Each participating agency should, within the limitations of available resources, strengthen its contributions to information for decision-making and improve its linkages with cooperating partners. |
Каждое участвующее учреждение должно в рамках имеющихся ограниченных ресурсов более активно участвовать в пополнении информационной базы для принятия решений и укреплять связи с сотрудничающими учреждениями. |
The project proposals may be generated by the cooperating organizations or from EMPRETEC-sponsored workshops; |
Проектные предложения могут подготавливаться сотрудничающими организациями или разрабатываться в ходе организованных ЭМПРЕТЕК практикумов; |
(e) The need for greater accountability and transparency among the cooperating partners; |
ё) необходимости усиления отчетности и повышения транспарентности во взаимоотношениях между сотрудничающими партнерами; |
By investing in multi-purpose equipment together with other cooperating firms, they can also achieve the benefits of flexible specialization. |
совместно с другими сотрудничающими компаниями инвестиции в многоцелевое оборудование, они могут воспользоваться также преимуществами гибкой специализации. |
a) Questions of jurisdiction and allocation of disputes among cooperating courts for resolution |
а) Вопросы юрисдикции и распределения споров между сотрудничающими судами в целях их разрешения |
The development and implementation of interface procedures with other cooperating bodies will assist in consolidating responsibilities among agencies sharing interests in environmental emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. |
Разработка и осуществление процедур взаимосвязи с другими сотрудничающими органами поможет консолидировать ответственность учреждений, имеющих общие интересы в вопросах предотвращения, обеспечения готовности, оценки, реагирования и смягчения последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями. |
Those ideas and methods should be based on countries' awareness of their responsibility to ensure that space cooperation is aimed at providing benefits for all cooperating countries. |
Такие идеи и методы должны основываться на осознании странами своей ответственности за принятие мер для того, чтобы сотрудничество в области космической деятельности было направлено на обеспечение возможности использования достигнутых преимуществ всеми сотрудничающими странами. |
In particular, the achievements made by cooperating countries in the field of military engineering support for recovery and reconstruction activities must be safeguarded. |
В частности, надлежит оберегать успехи, достигнутые странами, сотрудничающими в области военно-инженерной поддержки деятельности по оздоровлению и восстановлению. |
It was agreed that the focal points cooperating in such networks should be specialized practitioners from law enforcement agencies and the judiciary with adequate experience and training. |
Было выражено согласие с тем, что координаторами, сотрудничающими в рамках таких сетей, должны быть специалисты-практики из правоохранительных и судебных органов, имеющие соответствующий опыт и подготовку. |
As a way of building and strengthening trust among cooperating States, the Working Group advocated the establishment of a network of focal points of asset recovery practitioners. |
В целях создания и укрепления доверия между сотрудничающими государствами Рабочая группа выступила за создание сети координаторов для практических работников, занимающихся возвращением активов. |
The veracity of the information provided by those cooperating with the United Nations was not, however, the issue to be considered in this context. |
Однако вопрос о достоверности информации, представляемой сторонами, сотрудничающими с Организацией Объединенных Наций, не должен рассматриваться в этом контексте. |
Consider entering into agreements or arrangements with other States parties to facilitate assistance of cooperating offenders under article 37(5) of the Convention. |
рассмотреть вопрос о заключении соглашений или договоренностей с другими государствами-участниками с целью оказания содействия в предоставлении помощи правонарушителями, сотрудничающими с компетентными органами, согласно пункту 5 статьи 37 Конвенции; |
With regard to the proposed hiring of four additional consultants (three international and one national) to conduct technical studies to support the central Government, the Advisory Committee believes that this capacity can be drawn from among United Nations cooperating partners. |
Что касается предлагаемого найма четырех дополнительных консультантов (трех международных и одного национального) для проведения технических исследований в поддержку центрального правительства, то, по мнению Консультативного комитета, персонал для решений этой задачи может быть предоставлен партнерами, сотрудничающими с Организацией Объединенных Наций. |
UNODC has made the African region a priority and, with the resources available, has pursued synergies with cooperating partners in programme delivery. |
ЮНОДК сделало Африку приоритетным регионом для своей деятельности и, используя имеющиеся ресурсы, налаживает взаимодействие с сотрудничающими партнерами в деле осуществления программ. |
Treaty obligations existing between Member States of the United Nations which are "inconsistent with enforcement measures taken pursuant to a Security Council decision need not be observed by cooperating member states". |
Договорные обязательства, существующие между государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые являются «несовместимыми с обеспечительными мерами, принятыми согласно решению Совета Безопасности, не должны выполняться сотрудничающими государствами-членами». |
However, problems of non-compliance by members and cooperating members and fishing by non-members continue to undermine the effectiveness of adopted conservation and management measures within regional convention areas. |
Однако проблемы, порождаемые несоблюдением действующих правил членами и сотрудничающими нечленами, а также ведением промысла нечленами, продолжают подрывать эффективность рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, принятых в региональных конвенционных районах. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and with the cooperating community. |
С самого начала Специальный план выполнял роль механизма, содействующего миру на основе развития в Центральной Америке, и играл особо важную роль в содействии проведению в рамках субрегиона внутреннего диалога и поддержанию контактов с сотрудничающими организациями. |
Moreover, in a number of cases, women were said to be targeted for being related to men who were persecuted, for one reason or another, by security forces or groups cooperating with them. |
Кроме того, в ряде случаев женщины, как сообщалось, были объектами насилия вследствие их связи с мужчинами, которые по тем или иным причинам преследовались силами безопасности или сотрудничающими с ними группировками. |
United Nations specialized agencies support national execution during programme formulation through the TSS-1 facility and during implementation as cooperating and implementing agencies and for substantive and technical backstopping through the TSS-2 facility. |
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций оказывают поддержку национальному исполнению программ в период их разработки с помощью механизма ОТС-1, а в ходе осуществления, будучи сотрудничающими и исполняющими учреждениями, в целях оказания основной и технической поддержки - посредством механизма ОТС-2. |
There are thus likely to be marked differences in the sets of indicators adopted and applied by various countries and even among countries cooperating in the same international initiative. |
Вот почему весьма вероятно, что набор показателей, принятых и применяемых различными странами и даже странами, сотрудничающими в рамках одной международной инициативы, должны заметно отличаться друг от друга. |
Efforts need to be made to streamline bureaucratic procedures, bearing in mind the need for appropriate public accountability, so that the dialogue between cooperating countries can focus on the substance of activities. |
Необходимо принять меры в целях рационализации бюрократических процедур, учитывая необходимость обеспечения надлежащей государственной отчетности, с тем чтобы в рамках диалога между сотрудничающими странами можно было сосредоточить внимание на основных видах деятельности. |
The review indicated that the presentation of the financial statements is generally consistent with the standards except that they did not disclose the value of non-expendable property acquired by cooperating agencies and supporting organizations out of the funds provided by UNEP, as discussed below. |
Проведенный анализ показал, что представленные финансовые ведомости в целом соответствуют стандартам учета системы Организации Объединенных Наций за исключением того, что в них не показана стоимость имущества длительного пользования, приобретенного сотрудничающими учреждениями и вспомогательными организациями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, о чем говорится ниже. |
Sustainable development in Africa is hampered by drug trafficking and abuse, corruption, terrorism, organized crime and HIV/AIDS. UNODC has made the African region a priority and, with the resources available, has pursued synergies with cooperating partners in programme delivery. |
На пути устойчивого развития в Африке стоят такие помехи, как оборот наркотиков и злоупотребление ими, коррупция, терроризм, организованная преступность и ВИЧ/СПИД. ЮНОДК сделало Африку приоритетным регионом для своей деятельности и, используя имеющиеся ресурсы, налаживает взаимодействие с сотрудничающими партнерами в деле осуществления программ. |
UNDP as coordinating agency, with FAO, IFAD, UNEP and WFP as cooperating agencies, reported to the sixth meeting of the Steering Committee on an inter-agency meeting on sustainable livelihoods in environmentally marginal areas, held in January 1997. |
ПРООН в качестве учреждения-координатора вместе с сотрудничающими с ней ФАО, МФСР, ЮНЕП и МПП представила на шестом заседании Руководящего комитета, состоявшемся в январе 1997 года, доклад о работе межучрежденческого совещания по вопросу об устойчивых средствах к существованию в экологически маргинальных районах. |
The Subcommittee noted that the space-based part of the global observing system consisted of at least three low Earth polar orbit satellites and six geostationary satellites provided by the cooperating countries. |
Подкомитет отметил, что космический сегмент глобальной системы наблюдения имеет не менее трех низкоорбитальных полярных спутников Земли и шести геостационарных спутников, обеспечиваемых сотрудничающими странами. |