The "enegreen Hybrid Cooker" not only reduces CO2 emissions, but makes cooking faster while preserving the flavor of food. |
Печь "Enegreen Hybrid Cooker" не только выделяет меньше углерода, но и делает приготовление пищи более быстрым, сохраняя вкус. |
And remarkably, that matches exactly what our ancestors are believed to have invented one and a half million years ago, when they invented cooking. |
И это в точности совпадает с тем, как наши предки вышли из этого положения 1,5 млн лет назад, когда они изобрели приготовление пищи. |
The syllabus also encourages both boys and girls to learn creative arts, home science (including cooking, knitting, washing cloths etc.) and even sports. |
В соответствии с новой школьной программой мальчики и девочки также должны пройти курс обучения основам художественного творчества, приобрести навыки ведения домашнего хозяйства (в том числе приготовление пищи, вязание, стирка и т. д.), а также приобщиться к занятию спортом. |
Much of the essential work is known as "women's work" - nursing, caring, cooking, washing, reading, listening, bringing comfort and so on. |
Значительная часть жизненно необходимой деятельности считается «женской работой»: это вскармливание детей, уход за ними, больными и престарелыми, приготовление пищи, стирка, чтение детям, выслушивание членов семьи, успокаивающие беседы и так далее. |
EUS asked questions on the number of hours worked on household chores over the previous 7 days: cooking, washing clothes, cleaning the compound, minding children and other general chores. |
В рамках обследования занятости и безработицы задавались вопросы о количестве часов, отработанных по дому за предыдущие семь дней: в перечень работ входили приготовление пищи, стирка одежды, уборка территории вокруг дома, присмотр и уход за детьми и другие общие заботы. |
Do the cherubs interfere with the cooking function, or are they just decorative? |
А купидоны затрагивают приготовление пищи или просто украшают кастрюли? |
The pressure-cooking models can raise the water's boiling point higher, e.g., from 100 ºC at 1.0 atm up to about 110 ºC at 1.4 atm, which speeds cooking. |
Модели-скороварки могут поднять температуру кипения воды до 110 ºC при повышении внутреннего давления до 1,4 атм, что ускоряет приготовление пищи. |
It should also be noted that a few individuals who have been convicted and sentenced may remain in the sizo and serve these sentences by providing necessary services, e.g. cooking, cleaning, repair work, etc. |
Следует также отметить, что некоторые осужденные лица могут оставаться в СИЗО и отбывать свой срок, выполняя необходимую работу, такую, как приготовление пищи, уборка, ремонтные работы и т.д. |
At the same time, the amount of time spent on cooking, washing up, cleaning the area around the house and keeping the house warm is higher. |
В тоже время увеличиваются затраты на приготовление пищи и мытье посуды, на уборку территории вокруг жилья и отопление. |
Particularly difficult position of women in villages is reflected in the fact that, apart from house chores (cooking, cleaning, washing, looking after children...), they cultivate land, sell produce at outdoor markets and thereby contribute to family budget. |
Об особенно трудном положении сельских женщин говорит то, что помимо работы по дому (приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми и т. д.) они обрабатывают землю, продают продукцию на рынках, внося тем самым вклад в семейный бюджет. |
The double-chamber indirect cooking model took more time to complete cooking and also consumed more electricity. |
Двухкамерные модели тратили больше времени на приготовление пищи, а также потребляли больше электроэнергии. |
Have a look at the Handy Hints section where you will find fast and simple cooking tips for your day to day cooking needs: preparation, baking and maintenance of your utensils. |
Загляните в раздел Подсказки, где вы сможете найти простые советы по готовке для своих повседневных нужд: приготовление пищи, выпечка и обслуживание вашей посуды. |
At lunchtime, most teachers were spending all of their time getting the midday meal cooking, supervised and served to the students. |
В обед большинство учителей тратит всё своё время на приготовление пищи и накрывание стола. |
In New York City, one can get help during the weekends to prepare meals for the coming week, with a culinary expert to advise you on the recipes, buy the groceries, and do part of the cooking. |
В Нью-Йорке на выходных можно получить помощь в приготовлении обедов на всю неделю, включая совет в отношении рецептов, покупку продуктов и частично приготовление пищи со стороны квалифицированного кулинара. |
At lunchtime, most teachers were spending all of their time getting the midday meal cooking, supervised and served to the students. |
В обед большинство учителей тратит всё своё время на приготовление пищи и накрывание стола. |
And remarkably, that matches exactly what our ancestors are believed to have invented one and a half million years ago, when they invented cooking. |
И это в точности совпадает с тем, как наши предки вышли из этого положения 1,5 млн. лет назад, когда они изобрели приготовление пищи. |
Girls were prepared for their future tasks as housewives; they received instruction in domestic science subjects (dressmaking, knitting, darning, cooking, child care, housekeeping, work in the fields) and also in classical and religious music. |
Девушки получали подготовку к своей будущей роли хозяек дома: они обучались домоводству (шитье, вязание, штопка, приготовление пищи, уход за детьми грудного возраста, поддержание порядка в доме, полевые работы, а также классическая и религиозная музыка). |
The many hours a day spent fetching firewood and cooking using rudimentary methods could be used in other productive and family activities that they are now forgoing because of these chores. "40. |
То время, которое они ежедневно тратят на сбор дров и приготовление пищи с использованием самых примитивных методов, могло бы использоваться для осуществления других продуктивных и семейных функций, на которые у них просто не остается времени. |
The Foundation provides training to poor communities in such skills as cooking, baking, arts and crafts and soap making, in order to enable women to become self-sufficient. |
В бедных общинах Фонд организует обучение таким навыкам, как приготовление пищи, хлебопечение, декоративно-прикладные ремесла, мыловарение, чтобы женщины могли самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. |
Basically training programmes, which target rural women, focus on enhancing women's role in homemaking and family life by teaching them skills such as cooking, sewing and caring for children. |
Как правило, в рамках учебных программ, рассчитанных на сельских женщин, особое внимание уделяется усилению роли женщин в том, что касается ведения домашнего хозяйства и семейной жизни, посредством обучения их по таким направлениям, как приготовление пищи, шитье и уход за детьми. |
So cooking frees time for us to do much more interesting things with our day and with our neurons than just thinking about food, looking for food, and gobbling down food all day long. |
Таким образом, приготовление пищи освобождает время для более интересных занятий нам и нашим нейронам, чем просто заниматься мыслями о еде, поисками еды, поглощением еды весь день. |
Generally speaking, in addition to tasks such as cooking, cleaning, fetching water and caring for children, almost all the activities involved in maintaining fields and much of the work of harvesting crops and transporting products to market are assigned to women. |
Как правило, помимо выполнения таких работ, как приготовление пищи, уборка, доставка воды, уход и присмотр за детьми, почти все полевые работы и значительная часть работы по уборке урожая и транспортировке сельхозпродукции осуществляются женщинами. |
They would like to be able to refrigerate uneaten food, which would limit waste as well as time spent cooking. |
Они бы хотели хранить оставшуюся пищу в холодильнике, что снизило бы количество отходов и количество времени на приготовление пищи. |
Rural women hire their labour to agricultural estates, engage in the private informal sector (vending or cooking), are self employed in cottage industries and small businesses or work in the formal sectors of the economy. |
Проживающие в сельской местности женщины работают по найму на сельскохозяйственных плантациях, в частном неформальном секторе (торговля или приготовление пищи), на семейных или малых предприятиях в статусе самозанятой рабочей силы либо в формальном секторе экономики. |
Although cooking with firewood may not be ideal with respect to health, at last count, 22 per cent of the population was using inexpensive stoves designed to use less fuel and minimize the amount of smoke after thousands of rural households were provided such stoves. |
Хотя приготовление пищи с использованием дров, вероятно, не очень полезно для здоровья, согласно последним подсчетам, 22 процента населения пользуются недорогими бездымными плитками, отличающимися экономичным использованием топлива и минимальным количеством дыма, которые были поставлены в тысячи сельских домохозяйств. |