On December 21, 1909, a commission at the University of Copenhagen, after having examined evidence submitted by Cook, ruled that his records did not contain proof that the explorer reached the Pole. |
В конце 1909 года комиссия Копенгагенского университета, изучив материалы Кука, заявила, что не представлено никаких наблюдений, которые бы свидетельствовали о достижении Северного полюса. |
Give me the key to Cook's place. |
Дай мне ключ от фабрики Кука. |
Freddie smashed Cook and Cook stole his girl, and they're my best friends. |
Фрэдди ударил Кука а Кук украл его девушку, и они - мои лучшие друзья. |
Thus the shaping of the Cook Islanders was a complex phenomenon, with the cognitive sector of their brain dictating to them certain things that were uniquely Cook Islander. |
Таким образом, формирование личности жителя Островов Кука - это весьма сложное явление, причем когнитивный сектор мозга посылает им определенные сигналы поведения, которое присуще исключительно жителям Островов Кука. |
Photos Anslinger gave me of Cook. |
Фотографии Кука, которые мне передал Энслингер. |
It has been described by Ingo Wegener as "the most important result in complexity theory since Cook's theorem" and by Oded Goldreich as "a culmination of a sequence of impressive works rich in innovative ideas". |
Теорема отмечена Инго Вегенером как «самый важный результат в теории сложности со времён теоремы Кука» и Одедом Голдрайхом как «кульминация цепи впечатляющих работ, богатых новыми идеями». |
I'm reading about Captain Cook's exciting adventures in the original. |
Я даже прочел комикс об увлекательном путешествии капитана Кука! |
I have also been asked to bring to the attention of the Conference the following statement by the British Foreign Secretary, Mr. Robin Cook, in the House of Commons, on Monday 1 June 1998. |
Меня также просили привлечь внимание Конференции к следующему заявлению британского министра иностранных дел г-на Робина Кука, сделанному им в понедельник, 1 июня 1998 года, в Палате общин. |
The respondent attempted to argue that, due to its period of deregistration from the Cook Island company register, the contract, and subsequently arbitration agreement, ceased to exist and therefore there was no basis for a stay to be granted. |
Ответчик пытался возразить и утверждал, что в связи с его исключением из реестра компаний Островов Кука договор и заключенное позднее арбитражное соглашение перестали существовать, и поэтому оснований для приостановления разбирательства нет. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked what gender equality training was being provided to Cook Island judges, who were appointed by New Zealand. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, проходят ли подготовку в области гендерного равенства судьи с Островов Кука, которые назначены Новой Зеландией. |
I got scared when she showed up, 'cause I thought the company was on to me, so I warned Cook. |
Когда Эбби объявилась, я испугалась, подумала, что компания что-то накопала на меня, так что я предупредила Кука. |
All Cook Islanders live in small villages in close proximity one to the other and, in most of the Outer Islands at least, all residents have known each other for generations. |
Все обитатели Островов Кука живут в небольших деревнях в непосредственной близости один от другого, и по крайней мере на большинстве внешних островов все жители знают друг друга на протяжении поколений. |
His theories prompted a number of expeditions in search of this mythical land, until James Cook's second journey (1772-1775) led to the conclusion that, if it did exist, it was further south than the 65º line of latitude South. |
Его теория стала причиной ряда экспедиций в поисках мифической Южной земли, пока второе путешествие Джеймса Кука (1772-1775) не привело к выводу, что, если континент действительно существует, он расположен южнее 65º южной широты. |
In the cultural area, measures were being taken to safeguard the languages of the communities in the Niue, Cook and Tokelau Islands. |
В культурном плане осуществляются инициативы, направленные на сохранение языков общин, живущих на островах Ниуэ, Кука и Токелау. |
I would like to take this opportunity to thank my friend and colleague Robin Cook for the clear language that he used before the General Assembly just a few minutes ago. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить моего друга и коллегу Робина Кука за его конкретное заявление, с которым он выступил несколько минут назад в Генеральной Ассамблее. |
1980-1981 Determination of median line boundaries on behalf of the Cook Island Government and Tokelau Administration with the Government of the USA |
1980-1981 годы Определение границ по срединной линии с правительством Соединенных Штатов от имени правительства островов Кука и администрации Токелау. |
Although these reasons still form the basis for Cook Islanders migrating overseas either temporarily or permanently, they are also leaving for other reasons: |
Хотя указанные причины по-прежнему являются основными причинами временной или постоянной миграции жителей Островов Кука за границу, они покидают Острова и по другим причинам: |
Then I realised Cook had it as well and it didn't feel quite so special, if you know what I mean. |
Потом я узнал, что он и у Кука есть, и ощущение "избранности" у меня сразу пропало, если понимаешь, о чём я. |
Publicity was given to this provision in late 1996 with the release of a leaflet in English, Maori, Cook Island Maori, Tongan and Samoan. |
Это положение было предано гласности в конце 1996 года, когда была выпущена соответствующая брошюра на английском языке и языке маори, маори Островов Кука, Тонга и Самоа. |
The Liberal government of Joseph Cook had a one-seat majority in the House of Representatives, but the Labor Party had a majority in the Senate and had used it systematically to frustrate the government. |
Либеральное правительство премьер-министра Джозефа Кука имело большинство в Палате представителей, а лейбористы - в Сенате, и систематически использовали его для попыток отставки правительства. |
The Allmusic review by Stephen Cook awarded the album 41/2 stars stating "Spillane is not only one of the highlights in Zorn's catalog, but also makes for a fine introduction to the composer's vast body of work". |
В обзоре Стивена Кука для сайта Allmusic альбому выставлены 41/2 звезды и указано, что Spillane - не только одна из ярчайших работ Зорна, но и прекрасное введение в огромный корпус работ композитора. |
As New Zealand citizens, Cook Islanders have the same rights of access to New Zealand for residence, work, schooling and other purposes as other New Zealand citizens. |
Как граждане Новой Зеландии, жители Островов Кука имеют те же права на въезд в Новую Зеландию для постоянного проживания, работы, учебы и других целей, что и другие граждане этой страны. |
Banks Island was named in 1788 by Charles Duncan, captain of the fur trading vessel Princess Royal, in honor of Sir Joseph Banks, who was then president of the Royal Society and had accompanied James Cook during the exploratory voyages of 1768-1771. |
В 1788 году Чарльз Данкан, капитан торгового судна "Принсесс Ройал", назвал остров в честь Джозефа Банкса, который был участником исследовательских экспедиций Джеймса Кука 1768-1771 годов, а затем президентом Лондонского Королевского общества. |
All right, so get ahold of this Cook fella, all right? |
Ладно, найди этого парня, Кука, хорошо? |
Sir George Grey appointed the commissioners to fulfil the brief "that the Seat of Government should be placed in a central position, that is to say, somewhere upon the shores of Cook's Straits." |
Джордж Грей сформулировал задачу: решить вопрос о том, «что место пребывания правительства должны находиться в центре страны, то есть где-то на берегах пролива Кука». |