Kazakhstan expressed its conviction that Armenia would continue its efforts to protect human rights, and encourage the Government to pay more attention to the improvement of the rights and living conditions of the most vulnerable. |
Казахстан выразил уверенность, что Армения будет продолжать предпринимать усилия в целях защиты прав человека, и призвал правительство уделять больше внимания повышению эффективности осуществления прав и улучшению условий жизни наиболее уязвимых слоев общества. |
Mr. Poniatowski (France) (spoke in French): It is a great honour for me to have the opportunity to convey the French authorities' conviction of the importance of the High-level Dialogue on Financing for Development. |
Г-н Понятовский (Франция) (говорит по-французски): Для меня большая честь иметь возможность выразить от имени властей Франции уверенность в большом значении диалога высокого уровня по финансированию развития. |
In that light, the African Union has maintained the conviction that its peace-support operations deployed with the authorization and the consent of the Security Council are conducted on behalf of the Council and the international community, in furtherance of international peace and security. |
В этом отношении Африканский союз сохранил уверенность в том, что его операции по поддержанию мира, развернутые с разрешения и с ведома Совета Безопасности, проводятся от его имени и от имени международного сообщества в целях укрепления мира и безопасности. |
The Parties, attaching great importance to the documents of the OSCE Lisbon Summit, express the conviction that they will promote the peaceful settlement of conflicts, thus creating a reliable guarantee of security and confidence in the entire Eurasian region; |
Стороны, высоко оценивая документы Лиссабонского саммита ОБСЕ, выражают уверенность, что они будут способствовать мирному урегулированию конфликтов, что создаст надежную гарантию безопасности и доверия на всем Евразийском пространстве; |
Morocco chaired the group of States signatories to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and reaffirms its conviction that that instrument is still the right framework within which to tackle the subject of missile proliferation. |
Марокко возглавляло группу государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и вновь подтверждает свою уверенность в том, что этот документ до сих пор представляет собой эффективные рамки для решения проблемы распространения ракет. |
Belarus expressed satisfaction that Bangladesh had agreed to all the recommendations relating to the vulnerable categories of citizens and expressed its conviction that Bangladesh would take just as serious an approach to the implementation of the recommendations as it did for the preparation of its review. |
Беларусь с удовлетворением отметила тот факт, что Бангладеш согласилась со всеми рекомендациями, касавшимися уязвимых категорий граждан, и выразила уверенность в том, что Бангладеш проявит такую же степень серьезности на стадии реализации рекомендаций, как и в процессе подготовки к обзору. |
Express the conviction that respect for the principle of non-interference in each other's internal affairs is the most important condition for the strengthening of the relations of friendship and partnership between the States members of the Commonwealth of Independent States; |
выражают уверенность, что соблюдение принципа невмешательства во внутренние дела друг друга является важным условием укрепления дружественных и партнерских отношений между государствами - участниками Содружества Независимых Государств; |
The parties highly appreciate the documents of the Lisbon Summit of OSCE and express the firm conviction that settlement of the armed conflicts in the region on the basis of the principles these documents contain will afford a reliable guarantee of the attainment of peace, stability and confidence; |
Стороны высоко оценивают документы Лиссабонского Саммита ОБСЕ и выражают твердую уверенность, что урегулирование вооруженных конфликтов в регионе на базе содержащихся в этих документах принципов создаст надежную гарантию для достижения мира, стабильности и доверия. |
His conviction may waver in the face of that. |
Это может пошатнуть его уверенность. |
But it's maybe the conviction as monkey and homunculus we are. |
А может, это уверенность в том, что и обезьяны, и Гомункулусы, - все должны жить в соответствии со своей подлинной натурой. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) expressed his conviction that the international community needed COPUOS. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) выражает уверенность в том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) нужен мировому сообществу. |
But it's maybe the conviction as monkey and homunculus we are. All of us need to be considered according to our real nature. |
А может, это уверенность в том, что и обезьяны, и Гомункулусы, - все должны жить в соответствии со своей подлинной натурой. |
But it's maybe the conviction as monkey and homunculus weare. |
А может, это уверенность в том, что и обезьяны, иГомункулусы, - |
The conviction was expressed that the official visit by the President of the Russian Federation, Mr. V. V. Putin, would make an extremely important contribution to the further intensification of bilateral cooperation. |
Была выражена уверенность, что официальный визит Президента Российской Федерации В.В. Путина внесет важнейший вклад в дальнейшее углубление двустороннего сотрудничества. |
Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint: Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. |
Он считал повышение грамотности целью, а не промежуточным шагом: Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. |
The Government of the Republic of Tajikistan attaches great importance to the inter-Tajik talks being held in Ashkhabad under United Nations auspices and expresses its conviction that these talks will be as successful as anticipated. |
Правительство Республики Таджикистан, придавая важное значение межтаджикским переговорам, проводимым в Ашгабаде под эгидой ООН, выражает уверенность в том, что они приведут к ожидаемым позитивным результатам. |
Mr. Pradhan warmly commended the tireless efforts of Mrs. Ogata to alleviate the suffering of millions of refugees throughout the world, which had earned admiration and respect, and expressed the conviction that Mr. Lubbers would prove a worthy successor. |
Г-н Прадхан, горячо поблагодарив г-жу Огата за ее вызывающий восхищение и уважение неустанный труд, направленный на облегчение страданий миллионов беженцев во всем мире, выражает уверенность в том, что г-н Любберс станет ее достойным преемником. |
Let me express the conviction that this topic will be considered as one of the major issues in the work of the 2000 NPT Review Conference. |
Позвольте выразить уверенность, что данный вопрос будет рассматриваться как один из основных в ходе работы обзорной Конференции сторон ДНЯО по рассмотрению действия Договора в 2000 году. |
Reaffirming their conviction that the future of the region lies in its integration in the European and Euro-Atlantic political and security structures, the Ministers expressed their firm commitment for the inclusion of the SEECP participating countries in these structures. |
Подтверждая свою убежденность в том, что будущее региона заключается в его интеграции в европейские и евро-атлантические политические структуры и структуры безопасности, министры выразили твердую уверенность в том, что страны, участвующие в ПСЮВЕ, будут включены в эти структуры. |
To voice its regret at the conviction of one of the Libyan nationals and to express its firm belief that the innocence of either one of them implies that of the other, given that the charges against both were based on identical suppositions; |
выразить сожаление по поводу осуждения одного из ливийских граждан и выразить свою уверенность в том, что оправдание одного из них подразумевает невиновность другого, поскольку обвинения, выдвинутые против обоих, основывались на одних и тех же предположениях; |
He expressed his conviction of the urgency of these tasks both in returnee and marginalized refugee hosting areas. |
Он выразил уверенность в актуальности этих задач в районах размещения возвращающихся беженцев и в районах размещения терпящих бедствие беженцев. |
In partnership with committed adult volunteers, girls develop qualities that will serve them all their lives, like leadership, strong values, social conscience, and conviction about their own potential and self-worth. |
В партнерстве с преданными своему делу добровольцами-взрослыми девушки воспитывают в себе качества, которые затем пригодятся им на протяжении всей жизни, такие как руководящие навыки, твердая приверженность нравственным ценностям, ощущение социальной ответственности, уверенность в своих силах и чувство собственного достоинства. |
The Special Representative visited Angola from 11 to 17 May 2002, . The Special Representative and was most encouraged by the universal conviction among Angolans that the long war had come to a definitive end. |
Специальный представитель посетил Анголу в период с 11 по 17 мая 2002 года и с громадным воодушевлением воспринял всеобщую уверенность ангольских граждан в том, что война окончилась навсегда. |
10 January, the members expressed their conviction that the signature of the agreement marked a watershed in the history of the country, and requested the Government of National Unity to work expeditiously to consolidate peace throughout the country. |
В заявлении для печати, зачитанном Председателем Совета Безопасности, 10 января, члены Совета выразили свою уверенность в том, что подписание этого Соглашения ознаменует собой поворотный пункт в истории страны, и просили правительство национального единства как можно скорее принять меры по укреплению мира во всей стране. |
The Government of the Soviet Union expresses the firm conviction that the whole population of our country, all workers, peasants and intellectuals, men and women, will conscientiously perform their duties and do their work. |
Правительство Советского Союза выражает твердую уверенность в том, что все население нашей страны, все рабочие, крестьяне и интеллигенция, мужчины и женщины отнесутся с должным сознанием к своим обязанностям, к своему труду. |