The aim of this project was to create a strong sense of conviction that women should play an active role in the political system in general, and in government bodies in particular. |
Цель проекта состояла в том, чтобы привить устойчивую уверенность относительно того, что женщины должны играть активную роль в политической системе в целом, и в работе государственных органов в частности. |
This reflects the nation's conviction and confidence that it is only through direct discussions carried out in a sustained and constructive manner that we can move ahead in our bilateral relationship. |
Это отражает убежденность и уверенность нашей страны в том, что только путем проведения прямых обсуждений на устойчивой и конструктивной основе мы сможем развивать наши двусторонние отношения. |
In conclusion, allow me to express my country's conviction that the support of a dedicated, coordinated and comprehensive international approach to combating HIV/AIDS will enable us to achieve progress with a view to attaining the objectives on which we have agreed. |
В заключение разрешите выразить уверенность делегации Беларуси в том, что поддержание целостного, скоординированного и всеобъемлющего международного подхода к борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа позволит нам достичь прогресса в направлении достижения согласованных нами год назад целей. |
We believe that Member States share that same conviction and we are confident that the draft resolution will continue to receive the support of a wide majority of delegations assembled here. |
Мы надеемся, что государства-члены разделяют нашу убежденность, и выражаем уверенность в том, что данный проект резолюции будет и впредь пользоваться поддержкой значительного большинства присутствующих здесь делегаций. |
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt. |
В нём преобладала не твёрдая уверенность, а сомнения. |
From the hearings and material obtained by the Committee, it seemed clear that the decision to carry out the search had been based on the sound conviction that weapons were hidden in the school. |
Из результатов слушаний и материалов, полученных Комитетом, со всей очевидностью следует, что в основе решения о проведении обыска лежала твердая уверенность в том, что в школе было спрятано оружие. |
Our Principality is grateful for what the United Nations has given it and is striving in return and to the extent of its capacity to help the Organization achieve its objectives with the conviction that what the international community needs are reliable Member States. |
Наше Княжество признательно за то, что Организация Объединенных Наций дала ему, и стремится в ответ быть благодарным и по мере своих возможностей помогать Организации в достижении ее целей, сохраняя уверенность в том, что международное сообщество нуждается прежде всего в надежных государствах-членах. |
The upcoming entry into force of the Convention on 16 November 1994 has only strengthened this conviction by injecting a degree of urgency into the need to universalize the Convention on the Law of the Sea. |
Решение о предстоящем вступлении Конвенции в силу, которое должно состояться 16 ноября 1994 года, лишь укрепило уверенность в этом, придав срочный характер необходимости сделать Конвенцию по морскому праву универсальной. |
We would also like to express our firm conviction that the continuation of the peace process in the Near East will be the best tribute to the glorious memory of Mr. Rabin, and a challenge to the forces standing in the way of a peaceful settlement. |
Мы хотели бы также выразить твердую уверенность, что продолжение мирного процесса на Ближнем Востоке будет самой большой данью светлой памяти об Ицхаке Рабине и вызовом тем силам, которые стоят на пути мирного урегулирования. |
The Azerbaijani Republic expresses its conviction that world public opinion will correctly assess the real attitude of the Republic of Armenia, which is directed not towards ending aggression and attaining peace but towards annexing occupied Azerbaijani territories and consolidating the results of "ethnic cleansing" therein. |
Азербайджанская Республика выражает уверенность, что мировая общественность по достоинству оценит истинную позицию Республики Армения, направленную не на прекращение агрессии и достижение мира, а на аннексию оккупированных азербайджанских территорий и закрепление результатов этнических чисток на них. |
The Government of the Republic of Tajikistan expresses its conviction that the countries with nuclear potential will continue to refrain from using this lethal weapon against non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty and will guarantee their security in the event of the emergence of a nuclear threat. |
Правительство Республики Таджикистан выражает уверенность в том, что страны, обладающие ядерным потенциалом, и впредь не будут применять это смертоносное оружие против безъядерных стран - членов Договора и обеспечат гарантию их безопасности в случае возможного возникновения ядерной угрозы. |
Let me conclude by stating the conviction that, together with all other Member States, we will be able to develop the United Nations into a stronger and more efficient system working for the realization of internationally-agreed goals and objectives. |
В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что вместе со всеми другими государствами - членами Организации Объединенных Наций мы сможем превратить Организацию Объединенных Наций в более сильную и более эффективную систему, работающую на благо достижения международно согласованных целей и задач. |
Our financial support for the peace process, as well as our active participation in the multilateral negotiations, including participation in such ultra-sensitive areas as regional security, reflect this very same conviction. |
Финансовая поддержка, которую мы оказываем процессу мира, как и наше активное участие в многосторонних переговорах, в том числе и в таких очень деликатных областях, как региональная безопасность, отражают нашу уверенность в этом. |
We all share the conviction that the considerable progress achieved in our multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security to the benefit of our peoples, and that the time has come to consolidate the international legal personality of BSEC. |
Все мы разделяем уверенность в том, что значительный прогресс, который был достигнут в нашем многостороннем экономическом сотрудничестве, содействует укреплению мира, стабильности и безопасности на благо наших народов и что настало время консолидации международной правосубъектности ЧЭС. |
We, the heads of the five States, express our conviction that the efforts which are being undertaken to further intensify cooperation in the economic and humanitarian spheres will be supported by our peoples and will contribute to accelerating the rates of economic development of our countries. |
Мы, главы пяти государств, выражаем уверенность в том, что предпринимаемые усилия по дальнейшему углублению взаимодействия в экономической и гуманитарной областях получат поддержку наших народов и будут способствовать ускорению темпов экономического развития наших стран. |
He welcomed the fact that the Doha Declaration had given attention to electronic commerce and trade facilitation and expressed his conviction that UNCTAD had an important role to play in helping developing countries in the forthcoming negotiations. |
Он приветствовал тот факт, что в принятой в Дохе Декларации было уделено внимание электронной торговле и упрощению торговых процедур, и выразил уверенность в том, что ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в оказании развивающимся странам помощи на предстоящих переговорах. |
Although the conviction has grown over the years that free world trade will benefit all countries, particularly developing countries and those in transition, this belief has not always been reflected in their respective trade policies. |
Хотя за прошедшие годы укрепилась уверенность в том, что свободная мировая торговля будет приносить пользу всем странам, в частности, развивающимся странам и странам с переходной экономикой, такая убежденность не всегда находит отражение в их соответствующей торговой политике. |
The Secretary-General affirms his conviction that thriving markets and human security go hand in hand, but he cautions that globalization must be made more inclusive and that its benefits must be spread more equitably. |
Генеральный секретарь подтверждает свою уверенность в том, что процветающие рынки и безопасность человека идут рука об руку, но он предостерегает, что глобализация должна стать более всеохватывающей и что ее блага должны распространяться более равномерно. |
In conclusion, allow me to express my conviction that strengthening cooperation between the United Nations and the IPU will help to resolve the global tasks confronting humanity on the threshold of the new century and the new millennium. |
В заключение позвольте выразить уверенность в том, что укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и МС поможет решению глобальных задач, стоящих перед человечеством на пороге нового века и нового тысячелетия. |
This commitment is based on our conviction that the effectiveness of democratic institutions and promotion of economic and social development are vital to the strengthening of peace and security in the hemisphere and to the promotion of cooperation between States. |
В основе этого обязательства лежит наша уверенность в том, что деятельность демократических институтов и экономическое и социальное развитие имеют важнейшее значение для укрепления мира и безопасности на полушарии и для расширения сотрудничества между государствами. |
In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. |
В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность. |
Mr. Pak Gil Yon: My delegation congratulates the Chairman on his election to the chairmanship of the Committee and expresses its conviction that under his able guidance substantial progress will be achieved in the deliberations on the agenda items before the Committee. |
Г-н Пак Гир Ён: Моя делегация поздравляет Председателя с избранием на этот высокий пост и выражает уверенность в том, что под его умелым руководством в рассмотрении вопросов, стоящих в повестке дня Комитета, будет достигнут значительный прогресс. |
Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. Secondly, I would like to emphasize that the exploitation of children is the exploitation of humankind itself. |
Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. Во-вторых, я хотела бы подчеркнуть, что эксплуатация детей - это эксплуатация самого человечества. |
He stressed his conviction that the UNECE PPP Initiative will help to build the capacities of governments to undertake PPPs successfully, and will help the private sector to engage effectively with the public sector. |
Он особо подчеркнул свою уверенность в том, что Инициатива ЕЭК ООН в области ГЧП поможет укрепить способность правительств успешно осуществлять ГЧП, а также окажет содействие частному сектору в осуществлении эффективного сотрудничества с государственным сектором. |
It is not a conviction that something will turn out well, but the certainty that something makes sense, regardless of how it turns out. |
Это не убеждение в том, что случится нечто хорошее, а уверенность в том, что что-то имеет смысл, независимо от конечного результата. |