The sources of these grave allegations also assert that the detainees were convicted because of their supposed opposition to the Government and after trials that did not meet international standards. |
Источники, сообщившие об этих серьезных утверждениях, заявляют также, что содержавшиеся под стражей лица были осуждены за их предполагаемую оппозицию правительству в ходе судебных разбирательств, не отвечавших международным стандартам. |
Several cases, in which public officials have been convicted of acts of torture and cruelty during interrogation of criminal suspects, are described in section I of this report. |
О некоторых делах, в которых государственные должностные лица были осуждены за совершение пыток и жестоких действий при допросах лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, рассказывается в разделе I настоящего доклада. |
Another eight persons, known as the Stikovo group, were convicted of having committed war crimes, under article 120, paragraph 1, of the Croatian Criminal Code. |
Еще восемь человек, известные как члены так называемой стиковской группы, были осуждены за совершение военных преступлений на основании пункта 1 статьи 120 Уголовного кодекса Хорватии. |
As a technical legal matter, the protections of the Eighth Amendment apply only to "punishments", that is, to the treatment of individuals who have been convicted of a crime and are therefore in the custody of the Government. |
В качестве технического правового инструмента гарантии восьмой поправки применяются только к "наказаниям", т.е. к обращению с отдельными лицами, которые были осуждены за совершение преступления и в этой связи находятся под стражей государственных органов власти. |
The Personal Representative noted that more people were arrested in 2004, 2005 and 2006 and convicted for openly expressing dissident political opinions, and that they continued to suffer harassment, intimidation and censorship after their release. |
Личный представитель отметила, что в 2004, 2005 и 2006 годах увеличилось количество людей, которые были арестованы и осуждены за открытое выражение иных политических мнений, и что они по-прежнему подвергаются притеснениям, запугиваниям и цензуре после освобождения75. |
These man have been convicted of some pretty messed up crimes and even though I like a couple of them, the law is the law. |
Эти люди осуждены за несколько непростительных преступлений И, несмотря на то, что некоторые из них мне нравятся, закон есть закон. |
Now he is raising a new issue that those women were convicted for dealing in alcohol, which for them is the only means of earning a living and that they are not able to pay the fines. |
В настоящее время он поднимает новый вопрос о том, что эти женщины были осуждены за изготовление или продажу алкогольных напитков, которые являются для них единственным источником дохода, и что они не в состоянии платить штрафы. |
Four soldiers were tried and convicted by a military court in late December 1995 for their involvement in an incident in which four civilians were shot, and three killed. |
В конце декабря 1995 года военный трибунал рассмотрел дела четырех солдат, которые в итоге были осуждены за участие в инциденте, в ходе которого четверо гражданских лиц получили огнестрельные ранения, а трое были убиты. |
The law provides that all prisoners not convicted of offences in connection with the Mafia's criminal activities can be granted either full or partial release before the end of the term of their prison sentence. |
Закон предусматривает, что все заключенные, которые не были осуждены за преступления, связанные с криминальной деятельностью мафии, могут быть частично или полностью освобождены до окончания срока их тюремного заключения. |
4.7 The State party's own inquiries do not reveal any evidence that deportees who were convicted of drug-related offences are at a heightened risk of a violation of the right to life. |
4.7 Расследование обстоятельств дела, проведенное самим государством-участником, не выявило каких-либо подтверждений того, что депортированным лицам, которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с наркотиками, угрожает повышенная опасность, связанная с нарушением их права ни жизнь. |
Secondly, there is the Extradition Act Number 18 of 1990 providing for the extradition of persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of other countries. |
Во-вторых, в 1990 году был также принят закон номер 18 о выдаче, предусматривающий экстрадицию лиц, которым предъявлено обвинение или которые были осуждены за преступления, совершенные в рамках юрисдикции других стран. |
(c) Who have been convicted for deliberate crimes, until they are discharged or the sentence revoked, except for rehabilitated persons; |
с) лица, которые были осуждены за совершение преднамеренных преступлений, до их освобождения или отмены приговора, за исключением реабилитированных; |
She was also concerned at the large number of women who were being convicted for such minor offences as failing to purchase a television licence, which was more an indicator of poverty. |
Она также выражает озабоченность по поводу большого числа женщин, которые были осуждены за такие незначительные правонарушения, как отказ от покупки телевизионной лицензии, что скорее является показателем бедности. |
In Ezelin v. France, a number of independence movements and trade unions in Guadeloupe held a public demonstration to protest against court decisions whereby three militants were convicted for criminal damage to public buildings. |
В деле Эзелин против Франции ряд движений за независимость и профсоюзов Гваделупы провели публичную демонстрацию в знак протеста против решений суда, в соответствии с которыми три активиста были осуждены за нанесение ущерба общественным зданиям. |
In a recent case in the Pervomaysk district of Bishkek, several members of the Internal Affairs Ministry had been tried and convicted for abuse of a minor and trafficking in children. |
В одном недавнем случае в Первомайском районе Бишкека несколько сотрудников министерства внутренних дел были привлечены к суду и осуждены за надругательство над несовершеннолетними и торговлю детьми. |
Foreign nationals could be deported only when the Ministry of Home Affairs issued a warrant for their deportation on the grounds that they had either been convicted of a criminal offence or had engaged in activities that endangered peace or security. |
Граждане других государств могут быть депортированы только при наличии выданного министерством внутренних дел ордера на их депортацию на том основании, что они либо были осуждены за уголовные правонарушения или же принимали участие в деятельности, угрожающей миру или безопасности. |
In 1998, a mere 19 law-enforcement officers were convicted of offences under articles 235 and 236 of the Criminal Code (Coercion to testify and Unlawful remand in custody). |
В 1998 году только 19 сотрудников правоохранительных органов были осуждены за совершение преступлений, предусмотренных статьями 235 и 236 УК (принуждение к даче показаний и незаконное заключение под стражу). |
Of the 16 people recently convicted of treason, after a trial that was declared transparent and fair, five were journalists; but they were not charged for the practice of journalism. |
Из 16 человек, которые недавно были осуждены за государственную измену после судебного процесса, признанного транспарентным и справедливым, пятеро были журналистами, однако их обвиняли не в том, что они занимаются журналистикой. |
On 16 July, four Kosovo Albanians belonging to the former Kosovo Liberation Army (KLA) were convicted of war crimes by a court in Pristina composed of a panel of international judges. |
З. 16 июля четыре косовских албанца, принадлежащих к бывшей Освободительной армии Косово (ОАК), были осуждены за военные преступления судом в Приштине в составе коллегии международных судей. |
All the defendants in this case, with the exception of the ninth and tenth defendants, were convicted of human-trafficking offences. |
Все обвиняемые по данному делу, за исключением девятого и десятого, были осуждены за преступления, связанные с торговлей людьми. |
With reference to measures taken to combat human trafficking, he said that 167 persons had so far been convicted under article 144-1 of the Criminal Code, the provisions of which were outlined in the periodic report. |
Что касается мер, принятых с целью борьбы против торговли людьми, он говорит, что до настоящего времени 167 человек были осуждены за нарушение статьи 144-1 Уголовного кодекса, положения которой изложены в периодическом докладе. |
Justin Mugenzi and Prosper Mugiraneza were convicted of conspiracy to commit genocide and direct and public incitement of genocide and acquitted of all other charges. |
Жюстен Мугензи и Проспер Мугиранеза были осуждены за сговор в совершении геноцида и прямое публичное подстрекательство к геноциду и оправданы по всем остальным пунктам обвинения. |
Mr. Plate (Germany) said that his country did not have statistics on members of the armed forces who had been prosecuted for, or convicted of, ill-treatment. |
Г-н Плате (Германия) говорит, что его страна не располагает статистическими данными о военнослужащих, которые были привлечены к ответственности или осуждены за акты жестокого обращения. |
In reply to question 11 relating to article 4, he said that in 2005 six State officials had been convicted of using force in interrogations or inflicting ill-treatment during an official procedure. |
Отвечая на вопрос 11 относительно статьи 4 Конвенции, г-н Эрдег сообщает о том, что в 2005 году шесть государственных служащих были осуждены за применение силы во время допросов или за применение жестокого обращения в рамках официальных процедур. |
One noted that banning those convicted of offences from future participation in a business (for example, through the denial of a license) might be of use with repeat fraud offenders. |
Одно из государств отметило, что запрет тем лицам, которые осуждены за совершение преступлений, участвовать в будущем в коммерческой деятельности (например, посредством отказа в выдаче лицензии) может использоваться в отношении преступников, неоднократно совершавших мошенничество. |