(a) if the appeal is brought by the convicted person, reverse or amend the decision, or, if necessary, order a new trial; |
а) если апелляция подана осужденным - отменить или изменить решение или, при необходимости, распорядиться о проведении нового судебного разбирательства; |
I am writing to you today to request your assistance on a matter of very great importance to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, namely, compensation for persons who have been wrongfully prosecuted or convicted. |
Я обращаюсь к Вам сегодня, чтобы просить Вас о помощи в вопросе, представляющем огромный интерес для Международного трибунала по бывшей Югославии, а именно в вопросе о выплате компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию или неправомерно осужденным. |
(c) The administrative sanctions imposed on civil servants convicted of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment; |
с) сведения об административных санкциях, примененных к должностным лицам, осужденным за применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; |
Further analysis of a cross-section of inmates, location and offences would provide an understanding of the reasons for incarceration and the types of services available for women convicted of serious crime. |
Дальнейший анализ структуры состава заключенных, местоположения и видов преступлений дает представление о причинах лишения свободы и видов услуг, предоставляемых женщинам, осужденным за тяжкие преступления. |
In 1996 (before the moratorium was imposed), courts of first instance imposed the death penalty on 213 convicts (2.9 per cent of the total number convicted of crimes for which the law permitted the death penalty as exceptional punishment). |
В 1996 году (до введения моратория) судами первой инстанции смертная казнь была назначена 213 осужденным (2,9% от общего числа осужденных за преступления, за которые законом в качестве исключительной меры наказания была предусмотрена смертная казнь). |
The Committee is concerned that the oath requirement is applied on a discriminatory basis, particularly to persons convicted under the National Security Law, and that in effect it requires persons to make an oath to abide by a law that is incompatible with the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что требование о применении такой клятвы применяется в дискриминационной форме, в частности к лицам, осужденным на основании закона о национальной безопасности и что такое требование обязывает лиц приносить присягу на верность закону, что не согласуется с положениями Пакта. |
Persons convicted to loss of liberty for committing an especially serious crime, also in case of especially dangerous recidivism, may be sentenced to serve part of the term in prison, but not more than five years. |
Лицам, осужденным к лишению свободы за совершение особо тяжких преступлений, а также при особо опасном рецидиве преступлений может быть назначено отбывание части срока наказания в тюрьме, но не более пяти лет. |
Under article 51 of the Code, confiscation of property is the mandatory, uncompensated appropriation by the State of instruments and means used by a convicted person in the commission of an offence, of objects of an offence or of property obtained by criminal means. |
Согласно статье 51 Кодекса, конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства орудий и средств, использованных осужденным при совершении преступления, предметов преступления, а также имущества, добытого преступным путем. |
147.144. Introduce a mandatory appeal system in capital cases and to ensure that inmates themselves, their families and their legal representatives are provided with adequate information about a pending execution and to allow a last family visit or communication with the convicted person (Austria); |
147.144 создать обязательную систему обжалования смертных приговоров и обеспечить предоставление заключенным, их семьям и их законным представителям надлежащей информации о предстоящем исполнении смертного приговора и разрешать членам семьи последнее свидание или сообщение с осужденным (Австрия); |
(b) Implement, when appropriate, subsection 718.2 (e) of the Criminal Code, as well as section 742.1, to allow Aboriginal convicted offenders to serve their sentences in their communities; |
Ь) применять, при необходимости, статью 718.2 е) Уголовного кодекса, а также статью 742.1, с тем чтобы позволить осужденным правонарушителям из числа аборигенных народов отбывать наказание в их общинах; |
Long visits with parents can take place outside the colony (under the corrective labour legislation of the Kazakh SSR convicted juveniles were allowed 6 short visits a year; no provision was made for long visits); |
Длительные свидания с родителями могут проходить за пределами колонии (в исправительно-трудовом законодательстве Казахской ССР осужденным несовершеннолетним в течение года разрешалось иметь шесть краткосрочных свиданий, а длительные свидания вообще не были предусмотрены); |
(c) Launches an appeal or starts a collection for the payment of pecuniary punishments pronounced by due process of law, with the intention of making common cause with the convicted person or of upholding his deed, or who knowingly takes part in such activities, |
с) обращается с призывом или начинает сбор средств для оплаты штрафа, наложенного в установленном порядке судом, с намерением объединиться с осужденным лицом или поддержать его дело, или которое сознательно принимает участие в такой деятельности, |
Any of the following persons may appeal against the ruling: the Prosecutor, the convicted person or his/her counsel or the persons referred to in article 346, paragraph 2 of the Code; |
Постановление может быть опротестовано любыми следующими лицами: обвинителем, осужденным лицом или его/ее адвокатом или лицами, упомянутыми в пункте 2 статьи 346 Кодекса; |
Convicted juveniles serving their sentences in educational establishments with a general or an intensified regime are permitted six short and two long visits during the year, eight parcels or consignments of supplies and eight bundles of printed matter. |
Осужденным несовершеннолетним, отбывающим наказание в воспитательных колониях общего и усиленного режима, разрешается иметь в течение года шесть краткосрочных свиданий и два длительных свидания, получать восемь посылок или передач и восемь бандеролей. |
Despite the fact that his conviction was reversed because a new or newly discovered fact showed that there had been a miscarriage of justice, he was not compensated in accordance with the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons. |
Несмотря на то, что его осуждение было отменено, поскольку новое или вновь открывшееся обстоятельство показало, что имела место судебная ошибка, компенсация автору не была выплачена в соответствии с "Руководящими принципами выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму". |
5.2 The author contends that the State party is not honouring its commitments under the Covenant, as the only measure it has taken to implement article 14, paragraph 6, is to adopt the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons. |
5.2 Автор утверждает, что государство-участник не соблюдает своих обязательств по Пакту, поскольку единственной мерой, которую оно приняло в целях осуществления пункта 6 статьи 14, является принятие "Руководящих принципов выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму". |
Convicted minors serving sentences in young offenders' institutions with ordinary or strengthened regimes are permitted six short and two long visits each year, and to receive eight parcels delivered by mail or brought by a visitor, and eight items of printed matter. |
Осужденным несовершеннолетним, отбывающим наказание в воспитательных колониях общего и усиленного режима, разрешается иметь в течение года шесть краткосрочных свиданий и два длительных свиданий, получать восемь посылок или передач и восемь бандеролей. |
According to the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons, a legal or administrative board of inquiry should have been set up by the provincial or federal minister responsible for criminal justice in order to look into the matter of compensation for the author. |
Согласно "Руководящим принципам выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму", провинциальный или федеральный министр, ответственный за уголовное правосудие, должен был бы назначить комиссию по юридическому или административному расследованию для изучения вопроса о выплате компенсации автору. |
You were a convicted drug dealer. |
Вы были осужденным наркоторговцем. |
In 1997, the death penalty was imposed on 202 convicts (3 per cent of the total convicted of crimes for which the then current Russian Criminal Code permitted the death penalty as exceptional punishment). |
В 1997 году смертная казнь была назначена 202 осужденным (3% от общего числа осужденных за преступления, за которые законом в качестве исключительной меры наказания смертная казнь предусмотрена действующим УК РФ). |
The issue of the application of the death penalty to Puerto Ricans convicted of crimes was described in detail in paragraph 23 of the 2000 report, as were recent cases in which the death penalty was sought against Puerto Ricans. |
Вопрос о применении смертной казни к пуэрториканцам, осужденным за совершение преступлений, был подробно изложен в пункте 23 доклада за 2000 год, равно как и недавние случаи, в которых обвинение настаивало на вынесении приговора о смертной казни в отношении пуэрториканцев. |
(a) The adoption by referendum, on 1 July 2011, of a new Constitution which contains new provisions concerning the prohibition of torture and basic safeguards for persons who are arrested, detained, prosecuted or convicted; |
а) принятие 1 июля 2011 года на референдуме новой Конституции, содержащей новые положения, запрещающие применение пыток и предоставляющие основные гарантии арестованным, задержанным, преследуемым и осужденным лицам; |
Convicted of theft in 1989, he was arrested on suspicion of the same offence by law enforcement officers on 14 February 1994. |
Будучи осужденным в 1989 году за совершение мелкой кражи, 14 февраля 1994 года г-н Родригес был задержан сотрудниками правоохранительных органов в качестве подозреваемого лица в связи с аналогичным преступным деянием. |
Convicted minors who receive positive reports may be permitted to leave the young offenders' institution alone or without an escort, or to travel away from the institution for short periods of up to seven days. |
Положительно характеризующимся осужденным несовершеннолетним могут быть разрешены передвижение без конвоя или сопровождения за пределами воспитательной колонии, а также краткосрочные - продолжительностью до семи суток - выезды за пределы колонии. |
Penalty to which the convicted person was sentenced |
Виды наказаний, назначенных осужденным |