When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. |
Если решение или приговор обжалуется только осужденным или Прокурором от имени такого лица, то такое решение или приговор не может быть изменен с ущербом для этого лица. |
If the claim for damages has been already made by the unjustly convicted person, the heirs may continue the proceedings only within the bounds of the previously made claim for compensation of damage to the property. |
Если иск по возмещению ущерба уже был подан несправедливо осужденным лицом, его наследники могут выступать правопреемниками лишь в рамках ранее поданного иска о компенсации ущерба, нанесенного имуществу. |
Concern was also expressed that the article did not contain any provisions regarding compensation for the wrongly convicted person, bearing in mind the provisions of article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Высказывалась также озабоченность в связи с тем, что в этой статье нет никаких положений, которые предусматривали бы выплату компенсации несправедливо осужденным в свете положений пункта 6 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
For its part, the National Supreme Court of Justice, reviewing the case, upheld two death sentences issued in the cases of seven persons convicted of kidnapping which did not involve the victims' death. |
Кроме того, Верховный суд, рассматривавший кассационные жалобы, оставил в силе два смертных приговора, вынесенных семи осужденным за похищение, которое, однако, не привело к гибели жертв. |
Moreover, the courts have a statutory power in criminal cases to order a convicted offender to pay compensation to the victim of his offence for personal injury, loss or damage resulting from that offence. |
Кроме того, при рассмотрении уголовных дел суды правомочны издавать распоряжения, касающиеся выплаты осужденным преступником лицу, пострадавшему от его преступления, компенсации в связи с телесным повреждением, вредом или ущербом, причиненными в результате этого преступления. |
The Committee also urges the State party to ensure that those convicted of offences under the Optional Protocol are punished with sanctions commensurate to their crimes; |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы лицам, осужденным за совершение преступлений, предусмотренных в Факультативном протоколе, выносились наказания, соразмерные совершенным ими преступлениям; |
As figure 2 shows, each of the four institutions is responsible for one part of the process, which starts after a crime is committed and ends after the convicted person has served the sentence and, where relevant, completed the rehabilitation programme. |
Как показано на диаграмме 2, каждый из этих четырех институтов отвечает за определенную часть процесса, начинающегося после совершения преступления и завершающегося после отбытия осужденным лицом наказания и, при необходимости, прохождения им программы исправительных мероприятий. |
Furthermore, in line with article 78, where a convicted woman is pregnant or has children under the age of 8, the court may defer the sentence until the child's eighth birthday, except where the offence is particularly serious. |
Также, согласно статье 78 УК РТ осужденным беременным женщинам или женщинам, имеющим детей в возрасте до восьми лет, кроме осужденных за особо тяжкие преступления, суд может отстрочить им отбывание наказания до достижения ребенком восьмилетнего возраста. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. |
Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
The Judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda have requested me to address this letter to you explaining that they consider it desirable that the Statute of the Tribunal be amended to provide for compensation to persons wrongly prosecuted or convicted. |
Судьи Международного уголовного трибунала по Руанде просили меня обратиться к Вам с письмом, разъясняющим, что, по их мнению, желательно внести в Устав Трибунала поправку, предусматривающую выплату компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию или неправомерно осужденным. |
Moreover, this rule is not intended to stipulate the criteria for management of the resources of the Trust Fund other than the property deposited by the convicted person in accordance with the order for reparations. |
Кроме того, цель этого правила не заключается в определении критериев управления ресурсами Целевого фонда, которые не являются собственностью, переданной осужденным лицом в соответствии с решением о возмещении. |
Lithuania considers that paragraph 7 should emphasize that the requirement to demonstrate the lawful origin of the property acquired should be applicable only with respect to persons convicted for crimes covered by the scope of the Convention. |
По мнению Литвы, в пункте 7 статьи 7 конвенции следует подчеркнуть, что требование доказать законное происхождение приобретенной собственности должно применяться только по отношению к лицам, осужденным за совершение преступлений, подпадающих под сферу действия конвенции. |
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state. |
В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований: соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве. |
Section Chha 16-6 prohibits convicted women and minors from being given prison work "beyond their capabilities." |
Раздел Chha 16-6 запрещает поручать осужденным женщинам и несовершеннолетним такую работу, которую они не в состоянии выполнить. |
persons participating in criminal proceedings - witnesses, victims, experts, defence counsels, suspects and accused, convicted and acquitted persons; |
лицам, участвующим в уголовном разбирательстве, - свидетелям, потерпевшим, экспертам, адвокатам защиты, подозреваемым и обвиняемым, осужденным и оправданным лицам; |
Necessary medical measures can be applied to a convicted person in cases when the person refuses food or medicines and thus endangers his life and health, but it is necessary to obtain an approval of the Council of medical doctors. |
К осужденным лицам могут применяться необходимые медицинские меры в тех случаях, когда они отказываются принимать пищу или медикаменты и таким образом подвергают свою жизнь и здоровье угрозе, однако при этом необходимо получение согласия консилиума врачей. |
152.4. Suggesting financial help for women prisoners (convicted on charges of unwanted financial offenses). 152.5. |
152.4 Предложение об оказании финансовой помощи женщинам, находящимся в местах лишения свободы (осужденным по обвинению в нежелательных тратах); |
The other persons convicted under article 290, paragraph 4, received suspended sentences (21 per cent) or forfeited the right to hold certain posts or engage in certain activities (1 per cent). |
Остальным осужденным по части 4 статьи 290 УК РФ назначено лишение свободы условно (21%) и лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью (1%). |
Since its independence, Armenia has not executed death penalty, whereas the punishment imposed against persons convicted to death penalty before 2003 has been replaced with life imprisonment. |
ЗЗ. После провозглашения независимости Армения не приводила в исполнение смертные приговоры, а те смертные приговоры, которые были вынесены лицам, осужденным до 2003 года, были заменены пожизненным заключением. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. |
Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
The 2005 Reconciliation Bill had aimed to provide amnesty to several convicted ministers, their supporters and those who had still to be charged for their involvement in the May 2000 insurrection. |
Законопроект о примирении 2005 года имел целью предоставить амнистию нескольким осужденным министрам, их сторонникам и тем, кому еще предстояло предъявить обвинения за их причастность к восстанию в мае 2000 года. |
The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). |
соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
It is my belief that ever since... Well, ever since you came to this office here in your home state of Kentucky that you have been working with and perhaps even paid by the convicted criminal Boyd Crowder. |
Я полагаю, что с тех самых пор как вы вернулись в родной штат Кентукки и заступили на службу в этом офисе, вы сотрудничаете, а возможно, даже работаете за деньги с осужденным преступником по имени Бойд Краудер. |
They argue that the remedy of cassation is confined to points of law and an interpretation of the right to presumption of innocence that assumes that the evidence was obtained by lawful means, and the right not to be convicted in the absence of any evidence. |
Авторы приводят тот довод, что рамки кассационного средства защиты ограничиваются вопросами правового характера и толкованием права на презумпцию невиновности (предполагающего, что доказательства были получены законным путем), а также права не быть осужденным в отсутствие полной доказательственной базы. |
The law defines the criteria for granting or not granting a pardon to those convicted to life imprisonment or a long term of imprisonment, which fully reflects the basic principles of the 1995 United Nations recommendations concerning life imprisonment. |
Законом определены особенности применения или неприменения к осужденным к пожизненному или длительному сроку лишения свободы помилования, что полностью отражает основные принципы рекомендаций Организации Объединенных Наций относительно пожизненного лишения свободы от 1995 года. |