It can also determine the suspension of execution of a sentence of imprisonment of less than five years, subject to certain conditions which the convicted person must respect (including those described in a personal rehabilitation plan). |
Кроме того, суд может отложить исполнение судебного приговора продолжительностью менее пяти лет на некоторых условиях, которые должны соблюдаться осужденным (включая условия, оговоренные в личном плане возвращения к нормальной жизни). |
The judiciary decreed a non-binding moratorium on juvenile execution in 2005 and has often taken active steps to mediate between the families in such cases, even assisting the convicted person to pay the diyah settlement. |
В 2005 году судебные власти своим постановлением ввели необязательный мораторий на казни несовершеннолетних и часто принимали активное участие в урегулировании конфликтов между семьями в таких случаях, даже содействовали осужденным лицам в выплате "дийа". |
The applicable prison laws provide minimum guarantees to pregnant women who face deprivation of liberty and allow convicted mothers to have children with them in the prison for a period of three years. |
Применимые тюремные законы предусматривают минимальные гарантии для беременных женщин, приговариваемых к лишению свободы, и позволяют осужденным матерям находиться в тюрьме вместе со своими детьми в течение трех лет. |
Please explain what measures have been taken to prevent impunity and disproportionate commutation of sentences under the 2011 Law on Amnesty for those accused or convicted of the use of torture. |
Просьба пояснить, какие меры были приняты в связи с Законом об амнистии 2011 года в целях предупреждения безнаказанности и несоразмерной замены приговоров обвиняемым или осужденным в связи с применением пыток. |
Corporal punishment as a sentence for convicted children has been prohibited in 155 States (an increase of 22 countries since the United Nations Study). |
Применение телесных наказаний к осужденным детям запрещено в 155 государствах (со времени проведения исследования Организации Объединенных Наций число таких государств увеличилось на 22). |
The agreement provides, inter alia, that the host State has no obligation to let persons convicted by the Special Tribunal serve their sentence of imprisonment in a prison facility on its territory. |
В соглашении, в частности, предусматривается, что принимающее государство не обязано позволять лицам, осужденным Специальным трибуналом, отбывать срок наказания в пенитенциарных учреждениях, находящихся на его территории. |
He asked the delegation to indicate whether the government authorities and the Department of Constitutional Affairs had any particular reason for maintaining the ban on the voting rights of convicted felons. |
Он просит делегацию указать, есть ли у правительственных властей и Департамента по конституционным вопросам какие-то конкретные причины для сохранения запрета на предоставление осужденным права участия в голосовании. |
In June 1996, sentences for the five persons convicted for participation in the February 1995 Mala Rechica events at the University were reduced on average by half and the convicted were called to report to prison. |
В июне 1996 года сроки по приговорам пяти человекам, осужденным за участие в событиях в университете в Мала-Речице в феврале 1995 года, были сокращены в среднем наполовину и осужденным было предписано явиться в тюрьму. |
Similarly, the State party should implement its obligation to investigate promptly, impartially and thoroughly all complaints submitted, so as to ensure that appropriate penalties are imposed on those convicted. |
Кроме того, государству-участнику следует выполнять его обязательство по скорейшему проведению беспристрастных и тщательных расследований всех представленных жалоб для обеспечения вынесения надлежащих наказаний осужденным лицам. |
States Parties shall assist persons convicted of criminal offences envisaged in this Convention in their reintegration into society, for example, through treatment, training programmes and aftercare, with a view to reducing recidivism. |
З. Государства-участники с целью уменьшения рецидивизма оказывают лицам, осужденным за совершение уголовных преступлений, рассматриваемых в настоящей Конвенции, помощь в их реинтеграции в общество, например, путем программ лечения, подготовки и последующей опеки. |
To persons convicted of carrying weapons during the commission of criminal offences in which weapons were used; |
З. Лицам, осужденным за ношение оружия во время совершения правонарушения, в ходе которого было использовано оружие; |
The spouse or some other member of the family or the person stated by the convict is informed about any serious disease of the convicted person. |
Супруга, другие члены семьи либо лицо, указанное осужденным, информируется о любых случаях серьезного заболевания осужденного лица. |
Mr. Vogt, who had been in detention for over 10 years without having been convicted of any serious criminal offence, had died of suffocation from smoke inhalation. |
Г-н Вогт, который свыше 10 лет содержался под стражей, не будучи осужденным за совершение ни одного тяжкого преступления, скончался, задохнувшись дымом. |
Severe punishment has been, and will continue to be, meted out to those convicted of violating the dignity and liberty of all women, including of female members of the armed forces. |
Лицам, осужденным за нарушение достоинства и свободы всех женщин, в том числе женщин-военнослужащих, назначались и будут впредь назначаться строгие наказания. |
Invites governments and parliaments to ensure that the penalties applicable to those convicted of active and passive corruption serve as deterrents; |
предлагает правительствам и парламентам обеспечить, чтобы меры наказания, применяемые к осужденным за активную или пассивную коррупцию, служили в качестве сдерживающих факторов; |
In 2009, 80 per cent of juveniles convicted by the courts were sentenced to punishments not involving deprivation of liberty, as against 72 per cent in 2003. |
В 2009 году 80% несовершеннолетним, осужденным судами, назначены наказания, не связанные с лишением свободы (в 2003 году - 72 %). |
While acknowledging that convicted Falun Gong practitioners do not usually face capital punishment, the author still faces a real risk that he will be killed as a result of practising his beliefs, as he could be detained and sustain severe injuries which could result in death. |
Признавая, что осужденным последователям Фалуньгун смертные приговоры, как правило, не выносятся, автор, тем не менее, считает, что ему угрожает реальная опасность погибнуть по причине его религиозных убеждений, поскольку он может быть задержать и ему могут быть нанесены смертельные телесные повреждения. |
Traditional Rwandan approaches to dispute resolution had been adopted in the reconciliation process, including gacaca courts, which had played an important role in giving the survivors of the genocide and convicted perpetrators a forum in which to come face to face. |
В процессе примирения применялись традиционные руандийские подходы к урегулированию споров, в том числе суды "гакака", которые сыграли важную роль, предоставив возможность лицам, пережившим геноцид, и осужденным лицам, совершившим акты геноцида, встретиться лицом к лицу. |
The law prohibits the imposition of the death penalty on convicted minors and their detention or imprisonment in facilities other than those reserved for them. |
Закон запрещает вынесение смертных приговоров осужденным несовершеннолетним лицам и их содержание под стражей или в местах лишения свободы в помещениях, не предназначенных специально для них; |
118.43 Vigorously prosecute and pursue jail sentences for convicted trafficking offenders and support prosecution efforts by finalizing the March 2009 protection law (United States of America); |
118.43 решительно преследовать и назначать тюремные наказания осужденным нарушителям закона по борьбе с торговлей людьми и поддержать прокурорские усилия путем окончательной реализации принятого в марте 2009 года закона о защите (Соединенные Штаты Америки); |
Joint declaration of Ministry of Justice, Ministry of Interior and Ministry of Health instructed not to shackle or handcuff convicted person |
Совместное заявление министерств юстиции, внутренних дел и здравоохранения о неприменении к осужденным кандалов или наручников |
It needs the assistance of others in, inter alia, gathering evidence, providing logistical support to operations in the field, relocating witnesses, arresting and surrendering persons and enforcing the sentences of the convicted. |
Он нуждается в помощи других в том, что касается, в частности, сбора доказательств, обеспечения материально-технической поддержки деятельности на местах, перемещения свидетелей, ареста и передачи лиц и приведения в исполнение приговоров осужденным. |
But if I stay here and I... see you everyday, I'll end up a convicted felon. (Chuckles) |
Но если я останусь тут, и... буду видеть тебя каждый день, я в итоге окажусь осужденным преступником... |
It was further suggested that the period of incarceration already served by the convicted person prior to trial should be taken into account in his or her serving of the term of imprisonment. |
Отмечалось далее, что срок заключения, уже отбытый осужденным до Суда, должен учитываться при отбывании им или ею срока тюремного заключения. |
He notes that the other convicted hijackers have been granted temporary residence in Switzerland, one was granted asylum in Germany in April 1997 and another one who went to Canada was not held in detention and certified as a danger to the public. |
Он отмечает, что другим осужденным угонщикам был предоставлен вид на жительство в Швейцарии, одному было предоставлено убежище в Германии в апреле 1997 года, а еще один, отправившийся в Канаду, не содержался в тюремном заключении и не объявлялся лицом, представляющим угрозу для общества. |