Any period of sentence which the convicted person may have served as the result of a judgement enforced against him abroad is deducted from his period of sentence in the Kingdom. |
Любой срок, отбытый осужденным лицом по приговору иностранного суда, вычитается из срока его заключения по приговору в Королевстве. |
The person concerned must neither be in the situation of having already been convicted and punished under the jurisdiction of the country in which the breach was committed nor have benefited from an excuse, an amnesty, a pardon or a prescription. |
Нарушитель не должен быть лицом, ранее осужденным и подвергнутым наказанию судебным органом страны совершения противоправного деяния или амнистированным или помилованным лицом, дело в отношении которого было прекращено в связи с истечением срока давности. |
Convictions of State law enforcement officers for using torture remain rare. KHRG added that punishments meted out by the courts in the case of conviction do not correspond to the gravity of the crime and that convicted officers often receive conditional sentences. |
По-прежнему редко выносятся обвинительные приговоры сотрудникам государственных правоохранительных органов за применение пыток. ХПГ добавила, что назначаемые судами меры наказания в случае осуждения не соответствуют тяжести преступления и осужденным сотрудникам часто выносятся условные приговоры62. |
The State party should prosecute the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to ensure that State officials who are responsible for violations prohibited by the Convention are held accountable. |
Государству-участнику следует привлечь к ответственности виновных и вынести соответствующие приговоры осужденным, чтобы обеспечить привлечение к ответственности должностных лиц государства, несущих ответственность за нарушения, запрещаемые Конвенцией. |
The right to leave the country could be refused only in cases where a person was the subject of an investigation or criminal procedure, had been convicted by a court, or was in possession of State secrets or classified information. |
В праве покинуть территорию страны может быть отказано лишь лицам, находящимся под следствием или судом по уголовному делу, осужденным по приговору суда или осведомленным о сведениях, составляющих государственную тайну, или о секретной информации по вопросам обороны. |
Another finding in the study was that white defendants who assault victims of the same ethnicity have a better chance of being acquitted (58.4 per cent) than of being convicted (42.2 per cent). |
Другой вывод исследования состоял в том, что белый гражданин, если ему предъявлено обвинение в нападении на человека одной с ним этнической группы, имеет больше шансов быть оправданным (58,4%), чем осужденным (42,2%). |
Letter of Ministry of Health dated 7 May 1994 instructed provincial-municipal health department to cooperate with provincial-municipal competent authority to care the pre-trial and convicted person. |
Письмо министерства здравоохранения от 7 мая 1994 года органам здравоохранения провинций/городов центрального подчинения о сотрудничестве с компетентными органами провинций/городов центрального подчинения в оказании предварительно задержанным и осужденным лицам медицинской помощи. |
In 2001 a new law had been introduced in Greece stipulating that the judicial authorities were no longer held responsible for past decisions in which prison sentences had been handed down, thereby making it far easier for a person who had been wrongly convicted to claim compensation. |
В 2001 году в Греции был принят новый закон, согласно которому судебные власти не несут более ответственности за принимавшиеся в прошлом решения, на основании которых людей приговаривали к различным срокам тюремного заключения, благодаря чему несправедливо осужденным лицам стало легче добиваться компенсации. |
Article 67 of the Code provides, in relation to article 8 (3) (c) of the Covenant, that "imprisonment shall consist of the confinement of the convicted person in the relevant prison and performance of the occupation prescribed by the prison administration". |
Статья 67 этого Кодекса со ссылкой на положения Пакта устанавливает, что "тюремное заключение состоит в отбывании осужденным наказания в соответствующем пенитенциарном учреждении с занятием должности или выполнением работ по усмотрению руководства учреждения". |
In addition, the Criminal Code provides that natural or legal persons convicted of certain corruption-based offences may not contract with the government, or receive any benefit under a contract between the government and any other person. |
Кроме того, согласно Уголовному кодексу физическим или юридическим лицам, осужденным за совершение определенных преступлений, связанных с коррупцией, запрещается заключать контракты с правительством или получать какие-либо выгоды по контракту, заключенному между правительством и каким-либо иным лицом. |
Abolish any statutory provision which authorizes corporal punishment, in particular when the convicted is a child (Italy); |
79.44 отменить все нормативные акты, разрешающие применение телесных наказаний, в частности по отношению к несовершеннолетним осужденным (Италия); |
She also asked the representatives to comment on reports that members of the police force or Civil Guard who had been convicted of mistreatment of detainees had never served their sentences and had been allowed to remain on the force. |
Она также просит представителей прокомментировать сообщения о том, что к членам полицейских сил или Гражданской гвардии, осужденным за плохое обращение с задержанными, так и не были применены вынесенные им приговоры и что им было позволено остаться в составе сил. |
Persons convicted of incitement to national or racial hatred and other activities contravening public security (Criminal Code, arts. 150-163,216, 216-1,216-2,242, 244,244-1 and 244-2); |
к осужденным за возбуждение национальной, расовой вражды и совершение других деяний против общественной безопасности (статьи 150163, 2161, 2162,242, 2441, 2442 Уголовного кодекса); |
However, the author had the status of a convicted rather than an accused juvenile person at the time of his transfer to Parklea, since he was convicted of |
Однако в момент перевода автора в исправительное учреждение Паркли он был осужденным, а не обвиняемым несовершеннолетним, поскольку он был признан виновным в совершении ограбления, в разбойном нападении и причинении телесных повреждений 5 марта 1999 года. |
The only permissible exceptions are when a refugee is regarded as a danger to the security of the country in which he/she is or when he/she has been convicted of a particularly serious crime. |
Единственными установленными исключениями являются случаи, когда лицо, имеющее статус беженца, рассматривается как угроза безопасности страны, в которой оно находится, или оно является осужденным вступившим в силу приговором в совершении особенно тяжкого преступления. |
In the Republic of Mordova, Perm Territory and Orenburg province, work areas are being fitted out in accordance with technical safety standards, and [convicted] prisoners who are employed are being allowed fixed breaks of 10 minutes per hour during the working day; |
в Республике Мордовия, Пермском крае и Оренбургской области оборудуются рабочие камеры в соответствии с требованиями техники безопасности, работающим осужденным предоставляются фиксированные перерывы в течение рабочего дня, 10 мин. Через каждый рабочий час; |
The law states that if an amount paid by a convicted person is insufficient to cover the total amounts ordered, the payment shall be applied first towards payment of the fine and then towards payment of the compensation. |
Закон гласит, что если выплаченная осужденным лицом сумма является недостаточной для погашения всех причитающихся проплат, то вначале покрывается сумма штрафа, а затем - сумма компенсации. |
In Vologda province, additional exercise yards are being built, and [convicted] prisoners are being given the opportunity to engage in physical exercise there, for which they may dress in sports attire and footwear. |
в Вологодской области дополнительно строятся прогулочные дворики, осужденным предоставлена возможность в прогулочных дворика заниматься физической зарядкой, для чего им разрешено находиться в спортивной одежде и обуви. |
In court, the accused person is referred to as "the defendant" and, after a verdict is issued, as "the convicted person" or "the acquitted person" (art. 45); |
Обвиняемый в суде именуется подсудимым, а после вынесения приговора - осужденным или оправданным (ст. 45 УПК); |
Convicted juveniles may make an unlimited number of 15-minute calls. |
Осужденным предоставлена возможность осуществлять телефонные переговоры до 15 минут без ограничения количества раз. |
(c) Be of good standing and reputation in the province and not have received a criminal sentence or been convicted of a crime against honour or trust, unless rehabilitated; |
с) иметь хорошее общественное положение и репутацию в провинции и не быть обвиненным или осужденным за преступления, связанные с посягательством на человеческое достоинство или злоупотреблением доверием, за исключением тех случаев, когда он был реабилитирован; |
2.2 The author contends that there was no case against him, except for the evidence given by another individual, S.B., already convicted of drug-related offences, who allegedly had been promised a reduction of his sentence in exchange for providing incriminating evidence against the author. |
2.2 Автор сообщения утверждает, что фактов, свидетельствующих против него, не было, за исключением показании, данных другим лицом, С.Б., уже осужденным за преступления, связанные с наркотиками, которому якобы было обещано смягчить наказание в обмен на дачу обвиняющих показании против автора сообщения. |
In November 2005, Eggers published Surviving Justice: America's Wrongfully Convicted and Exonerated, a book of interviews with former prisoners sentenced to death and later exonerated. |
В 2005 году издал «Surviving Justice: america's Wrongfully Convicted and Exonerated» - книгу-интервью с бывшим узником, пожизненно осужденным и впоследствии реабилитированным. |