Planning, directing, coordinating and taking all types of administrative measures aimed at preventing and controlling the entry and distribution of illicit drugs in the country; |
планировать, руководить, координировать и принимать всевозможные административные меры с целью воспрепятствовать проникновению наркотиков в страну и осуществлять контроль за их распространением; |
This last includes the administrative follow-up, controlling and supervising compliance with the law and, in extreme cases, inflicting penalties on those who infringe the provisions. |
Последнее включает административную проверку и контроль за соблюдением закона и в крайних случаях - введение штрафных санкций для тех, кто нарушает эти положения. |
The World Health Organization continued its work, inter alia, on controlling disease vectors in urban areas and coordinated the operations of the Panel of Experts on Environmental Management of Vector Control. |
Всемирная организация здравоохранения продолжила свою работу, которая среди прочих вопросов включала контроль за векторами заболеваний в городских районах и координацию работы Совета экспертов по охране окружающей среды и векторному контролю. |
This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. |
Эта организация осуществляет постоянный контроль за эпидемиологическим положением в стране и за безопасную вакцинацию. |
Concerning health sector, immunization campaigns have been undertaken for Roma children, and periodical controls to monitor the situation and controlling the drinking water. |
Что касается сектора здравоохранения, то дети рома были охвачены кампанией вакцинации и ситуация в этой области периодически отслеживается, в частности осуществляется контроль за питьевой водой. |
The emergency constraints and the urgency of a number of interventions add to the difficulty of finding suitable implementing partners, assessing capabilities and controlling implementing potentialities. |
Связанные с наличием чрезвычайных ситуаций ограничения и срочный характер ряда мероприятий еще более затрудняют процесс отбора надлежащих партнеров-исполнителей, оценку их потенциала и контроль за их возможностями в области осуществления. |
This is accomplished by controlling access to the premises and patrolling them, thereby providing a safe and secure environment within which the delegates, employees and visiting dignitaries can conduct the business of the United Nations. |
С этой целью для обеспечения безопасности делегатов, сотрудников и высокопоставленных посетителей, участвующих в работе Организации Объединенных Наций, осуществляется контроль за доступом в помещения и их патрулирование. |
These weapons, which are cheap and easily transportable, are causing the deaths of 500,000 people a year; controlling their proliferation is becoming increasingly necessary. |
Это оружие дешево, его легко транспортировать, от него погибает 500000 человек в год, и контроль за его распространением становится все более необходимым. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. |
Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
I have covered virtually every job, from that of an Accounts Clerk recording invoices to Financial Controller preparing Board level papers, and Chief Executive responsible for planning, organizing, directing and controlling organizations. |
Я прошел практически все ступени - от должности счетовода, который регистрировал счета-фактуры, направляемые финансовому контролеру для подготовки документов на уровне Правления, до администратора, отвечающего за планирование, организацию, руководство организациями и контроль за их деятельностью. |
Decree No. 3.665 of November 20, 2000 determines the responsibility of the Brazilian Army in controlling products with destructive power or any other property that may pose a risk to natural and legal persons. |
В постановлении Nº 3.665 от 20 ноября 2000 года устанавливается ответственность вооруженных сил Бразилии за контроль за товарами, имеющими разрушительную силу, или любым другим имуществом, которое может создать риск для физических или юридических лиц. |
The Immigration Service of the National Police is responsible for controlling immigration, emigration, entry to, exit from and stay in the country of nationals and aliens. |
Что касается Национальной полиции, то подразделением, ответственным за контроль за миграционными потоками, въездом в страну, выездом из нее и пребыванием в ней как граждан, так и иностранцев, является Служба миграции. |
With regard to the legal framework for controlling the export and import of firearms, the following are currently in place: |
Что касается основных правовых положений, регулирующих контроль за импортом и экспортом стрелкового оружия, то в стране действуют: |
More money was spent on repression than on controlling demand for drugs and preventing addiction. The Office was also endeavouring to make recommendations in the areas of prevention and therapy. |
По его мнению, на деятельность по пресечению выделяется больше средств, чем на контроль за спросом и предотвращение токсикомании, и Управление также прилагает усилия для выработки рекомендаций в отношении профилактики и лечения. |
It expresses the hope that the relevant civil institutions, particularly those charged with auditing and controlling the conduct of the security services, will soon be able to exercise their functions in all municipalities in the country. |
Она выражает надежду, что соответствующие гражданские институты, и в частности те, которым поручена проверка и контроль за действиями служб безопасности, скоро смогут выполнять свои функции во всех муниципалитетах страны. |
It will usually entail promoting the economy of relatively poor regions through financial aid, training and other action, and controlling the growth in relatively rich regions. |
Она обычно влечет развитие экономики в относительно бедных регионах благодаря финансовой помощи, учебным программам и другим мерам, и контроль за ростом в относительно богатых регионах. |
(b) Other persons having authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of UNOPS; and |
Ь) прочих лиц, обладающих полномочиями и несущих ответственность за планирование, руководство и контроль за деятельностью ЮНОПС; и |
A law on the protection of personal data had been adopted and an independent supervisory body would be established with the task of controlling the implementation of that law. |
Был принят Закон о защите личной информации, и будет создан независимый надзорный орган, задачей которого будет контроль за выполнением этого закона. |
There is limited scope for controlling inflation owing to the fact that almost all goods are imported, and economic activity in the exporting country has a direct impact on prices in the Territory. |
Контроль за инфляцией носит ограниченный характер вследствие того факта, что почти все товары импортируются, а на цены оказывает непосредственное влияние экономическая деятельность в экспортирующей стране. |
The Abatement of Nuisances Law of 1961 is the principal legislative instrument controlling air pollution and regulating vehicle emissions, use of heavy fuel for household heating, and so on. |
Закон об устранении источников вреда 1961 года - это основной законодательный документ, обеспечивающий контроль за загрязнением воздуха и регулирующий выбросы с автотранспорта, применение тяжелого топлива для отопления домов и т.д. |
In 2001 a special department under the direct supervision of the general manager of the national railway company was set up, led by a specialist from outside for ensuring and controlling the quality. |
В 2001 году под непосредственным руководством главного управляющего национальной железнодорожной компанией был создан специальный департамент, который возглавляется внешним специалистом, с тем чтобы обеспечить надлежащее качество и контроль за ним. |
Supervisory authorities are empowered under the Act to adopt the necessary measures to prevent or avoid having any person who is unsuitable from controlling, or participating, directly or indirectly, in the directorship, management or operation of the reporting institutions. |
В соответствии с Актом надзорные органы наделены полномочиями принимать необходимые меры к тому, чтобы не допустить или избежать ситуации, когда какое-либо нежелательное лицо осуществляет контроль за деятельностью директоров, управлением или функционированием подотчетных учреждений либо принимает в этом прямое или косвенное участие. |
This is significant because, under the new standards, a resident fellow enterprise is recorded in inward (or outward) foreign direct investment stocks or flows depending upon the location of its ultimate controlling parent. |
Это имеет существенное значение, поскольку, в соответствии с новыми стандартами, являющееся резидентом предприятие-партнер учитывается в рамках объемов или потоков ввезенных (или вывезенных) прямых иностранных инвестиций в зависимости от местоположения головного предприятия, осуществляющего в конечном счете контроль за ним. |
Multi-pollutant control technologies offer the cost advantage of delivering a system capable of controlling several pollutants simultaneously, including mercury. |
технологии, обеспечивающие контроль за несколькими загрязнителями, дают преимущество в стоимости, представляя собой систему, способную контролировать целый ряд загрязнителей, включая ртуть, одновременно. |
For the implementation of this strategy there has been tasked the State Committee for Combating Trafficking of Human Beings, and specifically for following up, controlling and accomplishing the tasks set in this document. |
Реализация этой Стратегии была возложена на Государственный комитет по борьбе с незаконной торговлей людьми, которому, в частности, было поручено принятие последующих мер, контроль за выполнением и реализация задач, поставленных в этом документе. |