Pre-construction conferences are held with the contractor and key project management personnel to substantially address key terms and conditions in the contract documents before the contractor starts work to ensure effective management of the construction work and related issues. |
Такие совещания проводятся с участием подрядчика и ключевого персонала по управлению проектом для предметного обсуждения основных условий и положений в документации по контракту, прежде чем подрядчик приступит к работе, с тем чтобы обеспечить эффективное управление строительными работами и решить связанные с этим проблемы. |
Contrary to item 15.1 (1) of the Manual, the name of the contractor and the date on which the contract was signed by the contractor were not indicated in some of the contract amendments. |
В нарушение положений пункта 15.1(1) Руководства фамилия подрядчика и дата подписания подрядчиком контракта не указывались в некоторых поправках к контракту. |
The second type of payment arrangement entitled Jiangsu to payment from the main contractor for work performed in terms of the contract irrespective of the main contractor having received the corresponding payment from the employer. |
В соответствии с условиями платежа второго типа "Цзянсу" имела право на получение оплаты от генерального подрядчика за выполненные по контракту работы вне зависимости от того, получил ли сам генеральный подрядчик соответствующую оплату от заказчика. |
Except where the United Nations has its own claims against the contractor, if it is determined that an amount claimed by the contractor is owed by the Organization under the contract, that amount is generally paid to the contractor. |
За исключением случаев, когда Организация Объединенных Наций имеет собственные исковые требования в отношении подрядчика, если установлено, что сумма, требуемая подрядчиком, принадлежит Организация Объединенных Наций по контракту, эта сумма обычно выплачивается подрядчику. |
In accordance with the provisions of the Regulations, each contractor has provided the Authority with details of its proposed activities under the contract and each contractor is under an obligation to report to the Authority on the progress of exploration. |
В соответствии с положениями Правил каждый подрядчик представляет Органу подробное описание своей предполагаемой деятельности по контракту, и каждый подрядчик обязан отчитываться перед Органом о ходе разведки. |
The Investment Management Division of the United Nations, guided by the United Nations Investments Committee, set the parameters within which those funds were invested by a specialist contractor engaged to manage the day-to-day investment transactions of the Endowment Fund. |
Параметры, в соответствии с которыми эти средства инвестируются работающим по контракту специалистом, занимающимся текущими инвестиционными операциями Дотационного фонда, определяются Отделом управления инвестициями Организации Объединенных Наций, который действует исходя из указаний Комитета по инвестициям Организации Объединенных Наций. |
I want to be a contractor. |
Я хочу работать по контракту. |
telecommunications system 24. Although the contract for the telephone installation forms part of the overall project cost, the work was performed by an independent contractor supervised directly by the United Nations. |
Хотя расходы по контракту на установку телефонной системы являются частью общих расходов по проекту, эти работы осуществляются отдельным подрядчиком, работу которого контролирует непосредственно Организация Объединенных Наций. |
Although the project was scheduled to be completed in January 1987, the evidence shows that as at 3 November 1989, the contractor had executed approximately 40 per cent of the work and further, that the project was ongoing on 2 August 1990. |
Хотя по плану проект должен был быть завершен в январе 1987 года, представленные материалы показывают, что по состоянию на 3 ноября 1989 года подрядчик исполнил примерно 40% работ и, более того, работа по контракту продолжалась по состоянию на 2 августа 1990 года. |
In May 1991, the Administration engaged a contractor on a fixed-price contract to develop IMIS by January 1994 at United Nations Headquarters and by July 1994 in all offices away from Headquarters for a total price of $17.01 million. |
В мае 1991 года администрация привлекла подрядчика по контракту с фиксированной стоимостью в целях создания ИМИС к январю 1994 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и к июлю 1994 года во всех отделениях за пределами Центральных учреждений при общей стоимости контракта в 17,01 млн. долл. США. |
The Secretary-General indicates that the expedited arbitration procedures would apply to consultants and other individuals engaged by the United Nations under a contract for the services of a consultant or individual contractor, or under analogous contract forms used by United Nations funds and programmes. |
Генеральный секретарь указывает, что процедуры ускоренного арбитража будут применяться к консультантам и другим лицам, нанятым Организацией Объединенных Наций по контракту на оказание услуг консультанта или индивидуального подрядчика или на основании аналогичных контрактных форм, используемых фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Contractor 16 is claiming payment of an invoice, under a 2008 contract. |
Подрядчик 16 требует оплаты счета-фактуры по контракту 2008 года. |
The Contractor shall carry out the programme of activities set out in schedule 2 hereto. |
«Контрактор выполняет программу деятельности, изложенную в добавлении 2 к контракту. |
4.2 During the term of this contract, the Contractor shall carry out the programme of work set out in schedule 2 hereto. |
4.2 В течение срока действия настоящего контракта Контрактор выполняет программу работы, изложенную в добавлении 2 к контракту. |
The claim for the contract amounts are extracted from the "Contractor's Final Account" dated 1 September 1992. |
Суммы по контракту взяты из "окончательного расчета подрядчика", датированного 1 сентября 1992 года. |
17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable delay or failure to perform any of its obligations under this contract due to force majeure. |
17.1 Контрактор не несет ответственности за неизбежную задержку с исполнением или неисполнение какого-либо из своих обязательств по настоящему контракту в силу форс-мажорных обстоятельств. |
the Contractor shall be fully responsible for ensuring that all work and services under this contract are performed by its personnel with maximum effectiveness and efficiency. |
Подрядчик несет полную ответственность за обеспечение того, чтобы все работы и услуги по настоящему контракту выполнялись и оказывались его персоналом максимально эффективно и результативно. |
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this contract may be transferred in whole or in part only with the consent of the Authority and in accordance with the Regulations. |
22.1 Права и обязательства Контрактора по настоящему контракту могут передаваться полностью или частично только с согласия Органа и в соответствии с Правилами. |
4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance with the time schedule stipulated in the programme of activities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time periods or any modification thereto as provided for by this contract. |
4.1 Контрактор начинает разведку в соответствии с графиком, предусмотренным в программе деятельности, изложенной в добавлении 2 к контракту, и придерживается таких сроков или любых их изменений, которые предусмотрены в настоящем контракте. |
10.3 The Contractor shall also submit such additional information to supplement the reports referred to in sections 10.1 and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time reasonably require in order to carry out the Authority's functions under the Convention, the Regulations and this contract. |
10.3 Контрактор представляет также информацию, которая дополняет отчеты, упомянутые в разделах 10.1 и 10.2 настоящего контракта и которую периодически может обоснованно затребовать Генеральный секретарь в целях осуществления функций Органа по Конвенции, Правилам и настоящему контракту. |
Such liability takes into account the contributory acts or omissions by the Contractor, its employees, agents and subcontractors, and all persons engaged in working or acting for them in the conduct of its operations under the contract. |
При этом учитываются способствовавшие причинению такого ущерба действия или бездействие контрактора или его работников, агентов и субподрядчиков, а также всех лиц, выполняющих для них работы или действующих от их имени при выполнении работ по настоящему контракту. |
(a) "exploration area" means that part of the Area allocated to the Contractor for exploration, described in schedule 1 hereto, as the same may be reduced from time to time in accordance with this contract and the Regulations; |
а) "разведочный район" означает ту часть Района, которая выделена Контрактору для разведки; она описывается в добавлении 1 к настоящему контракту и может периодически сокращаться в соответствии с настоящим контрактом и Правилами; |
I'm a contractor, nothing more. |
Я просто работник по контракту. |
Expenditures incurred by the contractor while implementing contract activities described in the report amount to US$ 912,297.48. |
Расходы, понесенные контрактором при выполнении описанных работ по контракту, составили 912297,48 долл. США. |
Subcontracting: In the event that the Contractor requires the services of subcontractors to perform any obligations under the Contract, the Contractor shall obtain the prior written approval of the United Nations. |
Предоставление субподрядов: в случае если подрядчику требуются услуги субподрядчиков для выполнения любых обязательств по контракту, подрядчик заблаговременно должен получить письменное согласие Организации Объединенных Наций. |