The total amount paid to the agency under the contract was more than nine times the amount directly collected by the contractor from the private foundation. |
Общая сумма, выплаченная учреждению по контракту, более чем в девять раз превысила сумму, непосредственно полученную посредником от частного фонда. |
The maintenance and servicing of vehicles in Mogadishu was contracted to a local contractor from mid-November 1993 and a reduced amount of workshop equipment will therefore be required. |
Ремонт и обслуживание автотранспортных средств в Могадишо с середины ноября 1993 года обеспечивается по контракту местным подрядчикам, в связи с чем понадобится меньший объем ремонтного оборудования. |
The workshop recommended that the environmental field plan, once reviewed by the Legal and Technical Commission, should become part of the contractor's programme of work under the contract for exploration. |
Практикум рекомендовал, чтобы экологический план действий по рассмотрению его Юридической и технической комиссией становился элементом программы работы контрактора согласно контракту на разведку. |
In accordance with the draft Mining Code, the contractor's programme of work during the exploration phase would be annexed as a schedule to the contract for exploration. |
В соответствии с проектом добычного устава, программа работы контрактора на этапе разведки будет прилагаться в качестве добавления к контракту на разведку. |
The contractor signed the contract after the Acting Chief confirmed in writing that such a change was acceptable and would be made through a contract amendment. |
Подрядчик подписал контракт после того, как исполняющий обязанности начальника Службы подтвердил, что такое изменение приемлемо и будет оговорено в дополнении к контракту. |
However, the contractor indicated that an imposed final account at the lower end of the estimate range would lead to major contractual disputes. |
Однако подрядчик заявил о том, что, если окончательная сумма будет находиться в нижнем диапазоне сметных расходов, это приведет к возникновению серьезных споров по контракту. |
The claimant provided documents to substantiate that the contractor was unable to recommence work on the contract, post-liberation, without increasing contract costs. |
Заявитель представил документы, подтверждающие, что подрядчик был не в состоянии возобновить работы по контракту после освобождения, не понеся дополнительных контрактных расходов. |
The guarantees provided by the contractor regarding the main construction contract were significantly lower than the Organization's normal requirements and industry standards. |
Размер гарантий, предоставленных подрядчиком по основному контракту на строительство, был значительно меньше того, который предусмотрен нормами Организации и отрасли. |
The plaintiff was the employer in a contract in which the defendant was the contractor. |
Истец выступал в качестве нанимателя по контракту, в котором ответчик выступал в качестве подрядчика. |
In the report for 2008, the contractor has provided more details as expenditure on sub-items in each of the contract activities. |
В отчете за 2008 год контрактор представил более подробные сведения о расходах в разбивке по статьям каждого из направлений деятельности по контракту. |
When ICSC hires consultants as individuals or individual contractor, expenditures are charged to the object code of expenditure "personal service fee - consultant". |
Когда КМГС привлекает консультантов в личном качестве или в качестве индивидуальных подрядчиков, расходы проводятся по счету расходов «Оплата услуг по персональному контракту - консультант». |
On the other hand, experts on mission not serving under a contract as a consultant or individual contractor, who are estimated to number approximately 17,000 (ibid., para. 14), do not have access to the Organization's formal or informal system of justice. |
С другой стороны, эксперты в командировках, которые не работают по контракту в качестве консультантов или индивидуальных подрядчиков и приблизительная численность которых составляет 17000 человек (там же, пункт 14), не имеют доступа к формальной или неформальной системе правосудия Организации. |
Taking note of the working modalities outlined in the application, the Commission emphasized that each contractor with the Authority was required to report separately on the implementation of its activities under contract. |
Принимая к сведению изложенный в заявке порядок ведения работ, Комиссия подчеркнула, что каждый, кто заключает контракт с Органом, обязан самостоятельно отчитываться об осуществлении своей деятельности по контракту. |
The applicant also stated that it was a contractor for manganese nodules in the Area and had been fulfilling its contract with the Authority obligations satisfactorily. |
Заявитель указал также, что его связывает с Органом контракт на марганцевые конкреции в Районе и что он удовлетворительным образом выполнял свои обязательства по этому контракту. |
During the year, this vacant P-3 audit position was transferred to the investigations function, and in lieu thereof, an auditor was engaged on an individual contractor agreement, who joined in January 2013. |
В течение года открывшаяся вакансия ревизора уровня С-З была передана в следственный отдел, а вместо этого был нанят один ревизор по контракту с индивидуальным подрядчиком, приступивший к работе в январе 2013 года. |
The contractor failed to perform and, because the performance bond had not been obtained, an estimated additional cost of $400,000 was incurred by the United Nations. |
Подрядчик не выполнил свои обязательства по контракту, и из-за отсутствия гарантийного залога Организация Объединенных Нации понесет дополнительные расходы в размере, по оценкам, 400000 долл. США. |
Although no loss was identified in this case, there is a risk that losses may be incurred in the event that the contractor defaults. |
Хотя в данном случае убытки выявлены не были, существует опасность того, что такие убытки могут возникнуть вследствие невыполнения подрядчиком обязательств по контракту. |
In the view of OIOS, the contractor's claim was premature because the contract work was only 55 per cent complete at the time of claim submission. |
По мнению УСВН, претензия подрядчика была преждевременной, поскольку на момент ее представления было выполнено лишь 55 процентов работ по контракту. |
After liberation, MEW and the pre-invasion contractor for the construction of the steam and turbine generators for the Sabiya power plant agreed that the post-liberation contract was to be denominated in Japanese Yen. |
После освобождения МЭВР и довоенный подрядчик по контракту на строительство парогенераторов и турбогенераторов для электростанции в Сабийе договорились о том, что послевоенный контракт будет деноминирован в японских иенах. |
Part of the loss claimed for the Supervision Contract relates to an amount paid to the contractor for work performed in relation to the re-tender of the Works Contract after liberation. |
Часть потерь, которые испрашиваются по контракту на руководство, приходится на оплату подрядчику работы по подготовке новой заявки на контракт на производство работ после освобождения. |
The Board noted that the United Nations had delayed accepting the deliverables produced by the second contractor, which, contractually, should be accepted within 15 days. |
Комиссия отметила, что Организация Объединенных Наций задержала приемку работ, проделанных вторым подрядчиком, которые, согласно контракту, следовало принять в течение 15 дней. |
Where this is not possible, the service contractor is given this function to perform (e.g. water purification and distribution). |
Когда это невозможно, выполнение этой функции возлагается на подрядчика, предоставляющего услуги по контракту (например, очистка и распределение воды). |
The contractor failed to provide a performance guarantee bond in the amount of $1.62 million; |
Подрядчик не предоставил гарантийной закладной во исполнение обязательств по контракту на сумму 1,62 млн. долл. США; |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division rebid the MONUA rations contract in order to obtain competitive rates, and that the contract contain a clause to hold the contractor accountable for poor performance. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения провести повторные торги по контракту на поставку пайков МНООНА, с тем чтобы добиться конкурентоспособных расценок и включить в контракт оговорку, предусматривающую ответственность подрядчика в случае неудовлетворительного выполнения условий контракта. |
It concluded that invoicing by the contractor had conformed with the contract, and found no basis for the Organization to recalculate the distances thereby contradicting the plain language of the agreement. |
Суд пришел к заключению, что счета-фактуры подрядчика соответствовали контракту, и не нашел оснований для перерасчета Организацией расстояний, указав, что это противоречило букве соглашения. |