As regards, translation of all bidding and contracting and SRM-related documents, forms and templates would be considered as budget proposal for implementation in the next biennium. |
Что касается перевода всех документов, бланков и шаблонов для проведения торгов и заключения контрактов, а также связанных с УВП, то данный вопрос будет рассматриваться, как предложение для внесения в бюджет в целях осуществления в течение следующего двухгодичного периода. |
UNDP has taken increased its internal operational capacities in contracting, procurement, financial administration, human resource management and administrative support, which were subcontracted to UNOPS. |
Программа развития Организации Объединенных Наций расширила свои внутренние оперативные функции по вопросам заключения контрактов, осуществления закупок, финансового управления, управления людскими ресурсами и оказания административной поддержки, которые были переданы ЮНОПС на условиях субподряда. |
In addition, workshop modules and advisory services on technology contracting were provided to the UNIDO Techmarts that were held at Bulawayo, Zimbabwe, in September. |
Кроме того, в рамках ярмарки ЮНИДО под названием ТЕХМАРТ, которая состоялась в сентябре в городе Булавайо, Зимбабве, были организованы практикумы и предоставлялись консультативные услуги по вопросам заключения контрактов в отношении технологии. |
An audit of UNOG procurement and contracting operations covered transactions of $36 million in 1999 and $18.4 million for the first nine months of 2000. |
Проверка операций в области закупок и заключения контрактов, проведенная в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, охватывала сделки на сумму в 36 млн. долл. США в 1999 году и 18,4 млн. долл. США в течение первых девяти месяцев 2000 года. |
A seminar on gas contracting principles and practices was organized by ROMGAZ and held in Romania in June 1995. |
В июне 1995 года компанией "РОМГАЗ" в Румынии был организован семинар по принципам и практике заключения контрактов на поставку газа. |
The savings of $154,400 resulted from a change in contracting policy that incorporated air crew subsistence allowance into the fixed wing hire/charter cost. |
Экономия средств в размере 154400 долл. США объясняется внесением изменений в порядок заключения контрактов, согласно которым суточные для членов экипажа были включены в фиксированную ставку расходов на аренду/фрахт самолетов. |
To determine whether the contracting procedure adopted was reasonable in all the circumstances, the Panel has applied a test which gives weight to the importance of the facility to be repaired and the immediacy of the need for it. |
Для определения того, являлась ли использованная процедура заключения контрактов справедливой с учетом всех обстоятельств, Группа использовала такие критерии, как важность объекта, подлежащего ремонту, и безотлагательность ремонта. |
non-performance by vendors.:: Roll-out of ERP-supported procurement and contracting processes and systems. |
Внедрение процедур и механизмов закупок и заключения контрактов на основе системы ПОР |
States contemplating to contract PMSCs should evaluate whether their legislation, as well as procurement and contracting practices, are adequate for contracting PMSCs. |
Государства, планирующие вступить в контрактные отношения с ЧВОК, должны проводить оценку на предмет установления того, является ли их законодательство, а также практика в области закупок и заключения контрактов адекватными для найма ЧВОК. |
The office, in cooperation with UNESCO, used UNDP/Office of Audit and Performance Review contracting experience as a means to reduce the cost of contracting for audit services in several offices in Africa. |
Управление в сотрудничестве с ЮНЕСКО использовало свой опыт заключения контрактов для снижения затрат на внешние аудиторские услуги в нескольких отделениях в Африке. |
The Procurement Service informed the Board that it intended to develop a training programme for performance-based contracting in 2005 to strengthen the skills of staff at both Headquarters and in the missions. |
Служба закупок информировала Комиссию о своем намерении разработать в 2005 году учебную программу по вопросам заключения контрактов, предусматривающих оплату в зависимости от результатов, для повышения квалификации сотрудников как Центральных учреждений, так и миссий. |
The start-up kit would be sufficient to sustain a mission of no more than 100 persons for up to 3 months, until the normal support and supply systems, enhanced by extensive use of contingency contracting strategies, are in place. |
Комплект для первоначального этапа был бы достаточен для того, чтобы поддерживать миссию численностью не более 100 человек в течение трех месяцев, до тех пор пока не будет обеспечено функционирование обычных систем поддержки и снабжения, подкрепленных широким использованием стратегий заблаговременного заключения контрактов. |
∙ To review the process employed in contracting outsourced services to assess the adequacy of internal controls; |
обзор используемого процесса заключения контрактов на предоставление услуг на условиях внешнего подряда в целях оценки адекватности процедур внутреннего контроля; |
The text could also focus on common contracting rules that would apply across all types of intellectual property and industry sector, rather than try to devise asset- or sector-specific rules, which may add to complexity. |
В тексте можно было бы также рассмотреть общие правила заключения контрактов, применимые ко всем типам интеллектуальной собственности и отраслям, вместо того, чтобы пытаться разработать нормы, конкретно ориентированные на типы активов или виды отраслей, что могло бы привнести в процесс ненужные сложности. |
An audit of consultancy contracting was completed in 1999, and the revised guidance for contract review committees issued by DFAM in 2001. |
В 1999 году был подвергнут проверке процесс заключения контрактов на оказание консультационных услуг, и в 2001 году Отдел финансового и административного управления опубликовал пересмотренное руководство для комитетов по обзору контрактов. |
His delegation had no objections to future work on build-operate-transfer (BOT) projects being undertaken by the Commission since, in the case of large-scale infrastructure projects, the use of guidelines for the development, negotiating and contracting of BOT projects could benefit developing countries. |
Представитель Индии не возражает против того, чтобы в будущем ЮНСИТРАЛ занялась проектами строительства, эксплуатации и передачи, поскольку в случае крупных проектов инфраструктурного характера применение руководящих принципов для разработки, ведения переговоров и заключения контрактов по таким проектам может пойти на пользу развивающимся странам. |
Present arrangements between UNDP/OPS and UNDP field offices, under which UNDP/OPS entrusts to the latter selected project implementation functions in the areas of purchasing, personnel and contracting, will be preserved. |
Будут сохранены существующие процедуры взаимоотношений между УОП/ПРООН и отделениями ПРООН на местах, в соответствии с которыми УОП/ПРООН уполномочивает последних выполнять отдельные функции по осуществлению проектов, касающиеся снабжения, кадров и заключения контрактов. |
For Colombia, the proposed topics of electronic contracting and on-line arbitration are of particular importance, without detracting from the importance of the question of dematerialization of documents. |
Для Колумбии наиболее важной является тема заключения контрактов в электронной форме и арбитража в предложенной формулировке, хотя от этого не становится менее важной тема утраты материального характера документов. |
An amount of $275,000 is proposed for training-related travel by Procurement Division staff to train 600 peacekeeping staff in procurement, contracting and external certification: 100 at Headquarters and 500 in the field. |
Сумма в размере 275000 долл. США испрашивается для поездок сотрудников Отдела закупок в связи с организацией для 600 миротворцев учебной подготовки по вопросам, касающимся оформления закупок, заключения контрактов и внешней сертификации: 100 сотрудников в Центральных учреждениях и 500 сотрудников на местах. |
However, the scope of such a programme should be closely monitored to ensure that contractual personnel were deployed only in those situations where staffing needs could not be filled through the existing United Nations staff recruitment mechanisms, or by contracting for the services required. |
такой программы, с тем чтобы персонал, набираемый по контрактам, использовался лишь в тех случаях, когда кадровые потребности нельзя удовлетворить с помощью существующих в Организации Объединенных Наций механизмов набора персонала или посредством заключения контрактов на предоставление необходимых услуг. |
Finally, the Working Group was briefed on the initiative of the United Nations Inter-Agency Security Management Network to develop a United Nations-wide policy on security and on contracting private security companies. |
Наконец, Рабочая группа была информирована об инициативе Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности по выработке общесистемной политики в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и заключения контрактов с частными охранными компаниями. |
Member State pressure for rational division of labour within the United Nations may inspire recognition of UNOPS unique role as an operational/project management, contracting and complex procurement entity. |
Требования государств-членов в отношении рационального разделения функций в рамках Организации Объединенных Наций могут способствовать признанию уникальной роли ЮНОПС в качестве подразделения, занимающегося вопросами управления оперативной деятельностью/проектами, заключения контрактов и осуществления комплексных закупок. |
Some other cities with inadequate technical and financial capacity, for example, Brunata, Denima, Erato and Stambolijski, opted for energy performance contracting in the area of energy efficiency. |
Некоторые другие города, не обладающие адекватными техническими и финансовыми возможностями, например Бруната, Денима, Эрато и Стамболийски, сделали свой выбор в пользу заключения контрактов о соблюдении определенных энергетических показателей в области энергоэффективности. |
Other areas require continuing government involvement, such as divestments which carry continuing regulatory or monitoring obligations (monopolies, banks, utilities), contracting out services, management contracts and performance contracts. |
Определенные области требуют постоянного государственного вмешательства, например это касается отказа от участия с сохранением обязательств, связанных с регулированием или контролем (монополии, банки, компании, предоставляющие коммунальные услуги), оказания услуг по контрактам, заключения контрактов на управление и контрактов на исполнение. |
Thus ISO9000 was also seen as providing input into a post-evaluation exercise of the benefits of contracting out. |
рассматривался как инструмент, стимулирующий последующую оценку выгод заключения контрактов с внешними подрядчиками. |