This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. |
Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. |
На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены. |
Back until the 1980's women in the public service had to resign from their job on contracting marriage. |
До 1980 года женщинам на государственной службе приходилось увольняться с работы после вступления в брак. |
Andorran legislation sets the minimum age for contracting marriage at 16 years for both men and women. |
В Андорре по закону минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет как для мужчин, так и для женщин. |
Under the legal order of the Slovak Republic the existence of a valid marriage is also an obstacle to contracting a marriage. |
В правовой системе Словацкой Республики наличие действительного брака также является препятствием для вступления в брак. |
The Slovak legislation recognizes two limitations on contracting a marriage: age and the fact that one of the betrothed is suffering from a mental disease and has been stripped of his/her legal capacity. |
Словацкое законодательство предусматривает два ограничения для вступления в брак: возрастной фактор и наличие у одного из лиц, намеревающихся вступить в брак, психического заболевания и лишение его/ее правоспособности. |
Moreover, in the same year amendments were made to the Conditions of Employment Act, 1952, introducing a safeguard to all women employees in the private and parastatal sectors against dismissal upon their contracting marriage or being pregnant. |
Кроме того, в тот же год были внесены поправки в Закон о регулировании условий занятости 1952 года, посредством которых всем женщинам, работающим в частном и полугосударственном секторах, обеспечивалась гарантия от увольнения в случае их вступления в брак или беременности. |
The Committee expresses concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years of age, but which can be in certain cases lowered to 14. |
Комитет выражает озабоченность по поводу низкого предусмотренного законом возраста вступления в брак, который составляет 16 лет, однако в определенных случаях может быть понижен до 14 лет. |
Neither the husband nor the wife can change this system, inasmuch as to do so would be to falsify individuals' lineage, which underpins many of the rules of law, such as those governing inheritance and the lawfulness or prohibition of contracting marriage and fostering children. |
Ни муж, ни жена не могут изменять эту систему, поскольку такие действия могли бы фальсифицировать наследственную линию людей, которая лежит в основе многих норм закона, в частности тех, которые регулируют наследство и законность или незаконность вступления в брак и воспитания детей. |
The report indicates that the minimum age for contracting matrimony is 16 years for males and 14 years for females (para. 367). |
В докладе указывается, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин. |
While noting the proposed changes to the Civil Code, the Committee is deeply concerned at the continuation of the legal minimum age for contracting marriage for girls at 12 years and for boys at 14 years. |
Отмечая предлагаемые изменения к Гражданскому кодексу, Комитет серьезно обеспокоен тем, что предусмотренный законом минимальный возраст вступления в брак по-прежнему составляет для девочек 13 лет, а для мальчиков - 14 лет. |
In accordance with the Marriage and Family Relations Act, the assets owned by a spouse upon contracting a marriage remain that spouse's property and he or she may dispose of it independently. |
Согласно Закону о браке и семье, имущество, которым владела одна из сторон на момент вступления в брак, остается собственностью этой стороны, и супруг или супруга могут распоряжаться им самостоятельно. |
The Act further provides that for obligations held prior to marriage and for obligations assumed after contracting a marriage, spouses are liable with their separate property and with their share in common property. |
В Законе также предусматривается, что супруги несут ответственность по обязательствам, которые они имели до брака, и по обязательствам, принятым после вступления в брак в отношении своей отдельной собственности и своей доли в общей собственности. |
The Committee strongly recommends that consideration should be given to raising and standardizing the age for contracting marriage in all communities, to raising the age for engaging in labour and for penal responsibility and to eliminate discrimination towards children born out of wedlock. |
Комитет настоятельно рекомендует рассмотреть вопрос о повышении и упорядочении возраста вступления в брак во всех общинах, повышении минимального возраста найма на работу и привлечения к уголовной ответственности и искоренении дискриминации в отношении незаконнорожденных детей. |
The Committee reiterates its concern at the low legal minimum age for contracting marriage, as well as the discrepancy between the minimum age for girls (14 years) and for boys (16 years). |
Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу установленного законом минимального возраста для вступления в брак, а также несоответствия минимального возраста для девочек (14 лет) и для мальчиков (16 лет). |
In such cases a citizen of Botswana shall retain citizenship, if he/she does not, by voluntary and formal act, acquire the citizenship of his/her spouse's country notwithstanding the requirement of registration or if after contracting marriage he/she continues to live in Botswana. |
В таком случае, несмотря на требование о регистрации, гражданин Ботсваны сохраняет свое гражданство, если только он/она добровольно и официально не вступает в гражданство страны супруга или если после вступления в брак он/она продолжает жить в Ботсване. |
Under the Marriage Act, the contracting marriage age is 18 years for both males and females. |
В соответствии с Законом о браке официально разрешенный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
With respect to the principle of the free consent of the contracting parties and the right to found a family, reference should be made to paragraphs 389 and 390 of the third periodic report. |
Относительно принципа свободы вступления в брак и права основать семью речь идет в пунктах 389 и 390 третьего периодического доклада. |
In this case, any objection - simple or qualified - has a much more significant effect with regard to the entry into force of the treaty between all the contracting parties, on the one hand, and the author of the reservation, on the other. |
В этом случае любое возражение - простое или квалифицированное - имеет более важные последствия для вопроса вступления договора в силу в отношениях между всеми договаривающимися сторонами, с одной стороны, и автором оговорки, с другой. |
Some of the amendments also did not conform to the United Nations Procurement Manual since the name of the contracting parties and the dates the amendments should take effect were not indicated. |
Некоторые из поправок не соответствовали положениям Руководства по вопросу о закупках Организации Объединенных Наций, поскольку названия договаривающихся сторон и сроки вступления в силу поправок не указывались. |
Thirty-two developing countries and territories acceded to the GATT during the Uruguay Round or before the WTO's entry into force as from 1 January 1995, thus bringing the total number of GATT contracting parties to 128 by the end of 1994. |
В ходе самого Уругвайского раунда или до вступления в силу Соглашения по ВТО, т.е. до 1 января 1995 года, к ГАТТ присоединились 32 развивающиеся страны и территории, и, таким образом, общее число договаривающихся сторон ГАТТ к концу 1994 года составило 128 членов. |
In the case of entering into marriage with an alien the conditions for contracting marriage are assessed according to the national law of the prospective spouses, so that each spouse must fulfil the requirements set by the law of the country of his/her citizenship. |
В случае вступления в брак с иностранцем условия для заключения брака оцениваются в соответствии с национальным законодательством будущих супругов, с тем чтобы каждый супруг удовлетворял требованиям законодательства страны его/ее гражданства. |
In the event that legislation allowed contracting marriage before 18 years of age, citizens, who have not yet reached the age of 18, acquire full legal capacity upon marriage. |
В случае, когда законодательными актами допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. |
Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. |
Это происходит в случае, если вследствие вступления в действие оговорки добавление автора к числу договаривающихся государств или договаривающихся организаций привело к выполнению условий для вступления в силу договора. |