Migrating these posts from the programme to the support budget enables longer-term contracting of the expertise concerned. |
Перевод этих должностей, финансировавшихся ранее по линии программ, на финансирование по линии бюджета вспомогательных расходов позволяет заключать более длительные контракты с соответствующими специалистами. |
Specialist packaging materials have begun to arrive in Lebanon, and the Joint Mission is contracting transport for onward movement to Damascus. |
В Ливан начали прибывать специальные упаковочные материалы, и Совместная миссия заключает контракты на поставку транспортных средств для перевозки этих материалов в Дамаск. |
A few countries have introduced performance contracting as a way of holding managers accountable. |
Для повышения ответственности руководителей ряд стран ввели контракты, основывающиеся на эффективности работы. |
To ensure vaccine security, UNICEF would need to enter into firm, multi-year contracting with vaccine manufacturers. |
Для обеспечения вакцинной безопасности ЮНИСЕФ будет необходимо заключать гарантированные, многолетние контракты с производителями вакцин. |
The workforce has undergone radical structural change and fragmentation as contracting has replaced direct labour. |
Рабочая сила претерпевает радикальные структурные изменения и фрагментацию, поскольку контракты все чаще заменяют подряды. |
The contracting of goods, services, works and personnel accounted for some 4 per cent of revenue. |
На контракты на товары и услуги, проведение работ и персонал приходилось около 4 процентов поступлений. |
More complex mechanisms, such as performance contracting, are worth supporting, but their success is more problematic. |
Заслуживают внимание и более сложные механизмы, такие, как контракты на исполнение, однако здесь успех является более проблематичным. |
The Board recommended the careful screening of candidates for consultancies at INSTRAW and requested that contracting be carried out in compliance with the standard United Nations procedures. |
Совет рекомендовал тщательно изучать кандидатов на должности консультантов МУНИУЖ и просил, чтобы контракты заключались в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций. |
The new system would provide optional contractual remedy clauses that could be included in contracts as deemed appropriate by the contracting official. |
Новая система позволит предусмотреть не имеющие обязательной силы положения о предусмотренных контрактами средствах защиты, которые могут включаться при необходимости в контракты сотрудниками, ответственными за контракты. |
The difficult operating environment in Somalia, coupled with a very limited pool of contractors, results in contracting arrangements with a small group of influential contractors. |
В результате сложной оперативной обстановки в Сомали, а также весьма ограниченного списка подрядчиков контракты заключаются с небольшой группой влиятельных подрядчиков. |
A questionnaire circulated in March 2003 to eight agencies showed that while most of them were contracting with the same mobile phone company, only UNICEF benefited from advantageous conditions. |
В марте 2003 году в восемь учреждений был разослан вопросник, который позволил выяснить, что большинство из них имеют контракты с одной и той же компанией по обслуживанию мобильных телефонов, однако только ЮНИСЕФ пользовался льготными условиями. |
Infrastructure projects should use appropriate procurement procedures to ensure the targeting of socially responsible local entrepreneurship for the supply of inputs, and the contracting of attendant services within the community. |
В рамках проектов, связанных с объектами инфраструктуры, следует использовать надлежащие процедуры закупок с целью обеспечить предоставление контрактов на поставку товаров и материалов социально ответственным местным предпринимателям и с целью предоставить общинным субъектам контракты на оказание соответствующих услуг. |
A form of this contracting arrangement, which is reviewed and re-bid on a regular basis, is currently in use for the supply of computer equipment and services for field missions. |
Контракты такого рода, обзор и пересмотр которых проводятся на регулярной основе, в настоящее время используются для поставок компьютерного оборудования и его обслуживания в полевых миссиях. |
Requiring senior managers and staff responsible for contracting and procurement to submit disclosure statements on their personal financial situation would provide an essential measure of protection against conflict of interest and other abuses of the enlarged authority granted to programme managers. |
Требование в отношении сотрудников старшего директивного уровня, ответственных за контракты и закупки, представлять информацию о своем личном финансовом положении является необходимой мерой защиты от возникновения конфликтов интересов и других злоупотреблений, наиболее широко распространенных среди руководителей программ. |
Indeed, contracting and procurement was one of a number of areas in which significant improvements were needed if the United Nations and its organizations were to secure better value for money. |
Фактически контракты и закупки являются одной из областей, где необходимы значительные улучшения, если Организация Объединенных Наций и ее организации хотят обеспечить наиболее эффективное использование затраченных средств. |
Its findings make the case convincingly that the Department has a number of weaknesses in the application of procurement and contracting regulations of the United Nations that must be corrected to ensure a system of full and open competition. |
Содержащиеся в нем выводы убедительно свидетельствуют о наличии ряда недостатков в сфере применения Департаментом положений Организации Объединенных Наций, регулирующих закупки и контракты, которые необходимо устранить в целях обеспечения системы полноценной и открытой конкуренции. |
In the case of Colombia, this topic is particularly relevant in the light of efforts being made to ensure that electronic commerce becomes a tool used by Colombian entrepreneurs, within the parameters of flexible and reliable legislation, with electronic contracting taking place constantly. |
Для Колумбии эта тема является еще более актуальной с учетом того, что она послужила толчком к тому, чтобы электронная торговля на практике использовалась колумбийскими предпринимателями в соответствии с действующим гибким и надежным законодательством, в рамках которого будут постоянно рассматриваться контракты в электронной форме. |
It defines the policy, organises tendering, defines together with the Working Group and the SPC the contents of the training and is responsible for the contracting. |
Он определяет политику, организует конкурсы, решает совместно с Рабочей группой и КСП вопросы содержания профессиональной подготовки и заключает контракты. |
The topics on which the Commission agreed that preliminary studies should be undertaken included electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Sales Convention, and dispute settlement and dematerialization of documents of title and negotiable instruments. |
К числу тем, по которым Комиссия решила провести предварительное исследование, относились электронные контракты, рассматриваемые через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже; урегулирование споров и дематерилизация титульных и оборотных документов. |
Examples used by the World Food Programme to reduce risks faced by smallholder farmers include forward contracting and warehouse receipt programmes that can serve as collateral for loans and the support of value added production and local food processing. |
Примеры такой практики, используемой Всемирной продовольственной программой для снижения рисков, с которыми сталкиваются мелкие фермеры, включают в себя форвардные контракты и программы складских расписок, которые могут служить залоговым обеспечением кредитов и поддерживать производство продукции с добавленной стоимостью и местную пищевую промышленность. |
16 staff participate in specialized training courses, including on: project management; contracting for fuel; food rations; the sea charter; and the air charter |
Подготовка 16 сотрудников на специальных учебных курсах, в том числе по следующим вопросам: управление проектами, контракты на поставки топлива, продовольственные пайки, договоры фрахта морских и воздушных судов |
All United Nations trust funds and contributions-in-kind are administered in accordance with United Nations financial regulations, rules and policies, including for any tendering, contracting and financial reporting. |
Управление всеми трастовыми фондами Организации Объединенных Наций и материальными вкладами, включая любые предложения, контракты и финансовые отчеты, осуществляется в соответствии с финансовыми инструкциями, правилами и политикой Организации Объединенных Наций. |
Major types of public enterprises in transition economies; methods and instruments of their management (nominating Government representatives on the boards of directors, contracting commercial agents to represent government interests, concession, public holding companies, strategic agreements with management, by-out schemes); |
а) основные типы публичных предприятий в странах с переходной экономикой; методы и инструменты их менеджмента (назначение представителей правительств в советы директоров, контракты с коммерческими агентами для представления интересов правительства, концессии, публичные холдинговые компании, стратегические соглашения с менеджерским составом, схемы выкупа). |
Contracting marriage does not affect nationality. |
Брачные контракты на гражданство не влияют. |
(e) April 1995, Florence: Conference, Contracting for Public Transport and exhibition; |
е) апрель 1995 года, Флоренция: конференция по теме "Контракты в сфере общественного транспорта" и выставка; |