The Organization should consider automating its contracting process. | Организация должна рассмотреть вопрос об автоматизации своего процесса заключения контрактов. |
(b) Ensuring proper formalization of the contracting process; | Ь) обеспечения надлежащего организационного оформления процесса заключения контрактов; |
3 cases relating to procurement or contracting irregularities; and | З дела касались нарушения правил закупок или заключения контрактов; и |
Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. | Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
To determine whether the contracting procedure adopted was reasonable in all the circumstances, the Panel has applied a test which gives weight to the importance of the facility to be repaired and the immediacy of the need for it. | Для определения того, являлась ли использованная процедура заключения контрактов справедливой с учетом всех обстоятельств, Группа использовала такие критерии, как важность объекта, подлежащего ремонту, и безотлагательность ремонта. |
Adolescent Health Programme aims at educating young girls about reproductive health issues so they avoid fatalities like falling pregnant at a young age and contracting illnesses. | Программа охраны здоровья подростков направлена на проведение среди молодых девочек просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья во избежание таких нежелательных случаев, как беременность в раннем возрасте или заражение болезнями. |
b) Is it dangerous to put 300 million people more at risk of contracting malaria? | Ь) является ли опасным явлением заражение малярией еще 300 миллионов человек? |
Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
His right bronchi are contracting. | В правом бронхе начинается заражение. |
Since 2011, five-year memorandums of understanding have been used in the formal contracting procedure used by the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) for this trust fund. | Начиная с 2011 года в рамках официальной процедуры заключения договоров, используемой Европейской экономической комиссией (ЕЭК) Организации Объединенных Наций в отношении этого Целевого фонда, применяются пятилетние меморандумы о договоренности. |
It was also suggested, in that connection, that recognizing the principle of party autonomy might possibly reduce the need for exclusions under draft article 2 on the grounds that certain business sectors had already established satisfactory practices for dealing with electronic contracting. | В связи с этим было также высказано мнение о том, что признание принципа автономии сторон может способствовать снижению необходимости исключений в соответствии с проектом статьи 2 на том основании, что в некоторых коммерческих секторах уже сформировалась удовлетворительная практика в отношении электронного заключения договоров. |
Through its experience with shipping and in view of the volume of food involved, WFP was able to negotiate favourable prices and avoid contracting shipping services through suppliers; savings were also made through arrangements made for the unloading and bagging for some shipments. | На основе своего опыта в области перевозок и с учетом поставляемого объема продовольствия, ВПП удалось договориться о выгодных ценах и обойтись без заключения договоров на услуги по перевозке через поставщиков; экономия средств была также достигнута за счет договоренностей по разгрузке и упаковке в мешки некоторых партий грузов. |
The ICC Ad Hoc Expert Group welcomes the note by the UNCITRAL secretariat "Electronic contracting: provisions for a draft convention" of September 20, 2001 and the Working Group's desire to create increased legal certainty for online contracting. | Специальная группа экспертов МТП приветствует записку Секретариата ЮНСИТРАЛ "Электронное заключение договоров: положения для проекта конвенции" от 20 сентября 2001 года и стремление Рабочей группы создать устойчивое правовое поле для заключения договоров электронным способом в режиме онлайн. |
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission entrusted Working Group IV with the task of preparing an international instrument dealing with issues of electronic contracting and considering ways of removing possible legal barriers to electronic commerce in existing international instruments relating to international trade. | На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия поручила Рабочей группе IV подготовить международный документ, регулирующий вопросы электронного заключения договоров, и рассмотреть вопрос о способах устранения возможных правовых препятствий электронной торговле, содержащихся в действующих международных документах, касающихся международной торговли. |
These included purchasing equipment and goods, hiring consultants, contracting for services and works, and administering training. | Сюда входят закупки оборудования и товаров, наем консультантов, заключение контрактов на обслуживание и проведение работ и организация подготовки кадров. |
Fixed and running costs, including transaction costs (e.g. information and contracting, finance, transport, and administrative fees), must be minimized so that it is financially rewarding for those engaged in the commodity sectors. | Фиксированные и текущие расходы, включая операционные издержки (например, информация и заключение контрактов, финансирование, транспорт и административные сборы), должны быть сведены к минимуму, чтобы эта деятельность стала выгодной для занятых в сырьевом секторе. |
As a result, a significant portion of the work that would normally be completed by Mission staff has been undertaken by movement control staff at Headquarters, including contracting for in-Mission transport services. | В этой связи значительную часть работы, которую в обычных условиях выполняли бы сотрудники Миссии, осуществляют сотрудники по управлению перевозками в Центральных учреждениях, включая заключение контрактов на оказание услуг по перевозке внутри Миссии. |
The latter covered the enterprise business cycle: from planning for export and identifying customers and markets to trade financing, supply management and product development and adaptation, including quality control and packaging; marketing, pricing; and contracting. | Услуги, оказываемые Центром, охватывают весь цикл коммерческой деятельности предприятий: от процесса планирования до экспорта и выявления клиентов и рынков финансирования торговли, управления закупками, разработки товаров и их адаптации, включая контроль за качеством и упаковку товаров; маркетинг, ценообразование; и заключение контрактов. |
New areas of vulnerability, such as contracting out and privatization, call for the need to ensure that ethics are observed in each of the branches of government. | Новые уязвимые области, такие, как заключение контрактов с внешними подрядчиками и приватизация, требуют обеспечения соблюдения этических норм всеми ветвями государственной власти (исполнительной, законодательной и судебной). |
The resources which must be obtained from external sources to cover payments to the Director and the Executive Assistant, a fund for contracting work with other institutions in the region, and contributions for training and for equipping the Centre are shown in the next two columns. | В двух последующих колонках указываются ресурсы, которые нужно будет получить из внешних источников для оплаты заработной платы директора и его помощника, финансирования работы по контрактам с другими учреждениями и взносы на подготовку кадров и оборудования Центра. |
A competitive HUB Zone contract can be awarded if the contracting officer has a reasonable expectation that at least two qualified HUB Zone small businesses will submit offers and that the contract can be awarded at a fair market price. | Контракт для района НУДА на конкурентных условиях может быть присужден, если у уполномоченного сотрудника по контрактам имеются разумные основания полагать, что по крайней мере два удовлетворяющих требованиям малых предприятия в районе НУДА будут участвовать в конкурсе и что контракт может быть представлен по справедливой рыночной цене. |
State Contracting Company for Industrial Projects | Государственная компания по контрактам для промышленных проектов |
The Committee supports the practice of contracting private companies for the provision of required capabilities. | Комитет выступает в поддержку практики найма по контрактам частных компаний для обеспечения требуемого потенциала. |
Raw materials inventory - Contracting Section | Запасы сырья - секция работ по контрактам |
There's like zero chance of you contracting the virus. | Твои шансы заразиться близки к нулю. |
Infants whose mothers are living with HIV or AIDS are also at risk of contracting HIV from their mothers. | Младенцы, матери которых больны ВИЧ или СПИДом, тоже могут заразиться ВИЧ от своих матерей. |
These prisoners are not only deprived of the necessary medical care but are also particularly at risk of contracting infectious diseases, which constitute an additional health hazard. | Эти заключенные не только лишены необходимой медицинской помощи, но и подвергаются особому риску заразиться инфекционными болезнями, представляющими собой дополнительную угрозу для здоровья. |
With more than 500,000 people infected, 60 million people in over 36 countries are at risk of contracting the disease. | Инфицировано уже более 500000 человек, в результате чего 60 миллионов человек в более чем 36 странах подвержены риску заразиться этой болезнью. |
Could it be that United Nations personnel are at risk of contracting the HIV virus by engaging in risky practices with the civilian population? | Может ли быть так, что сотрудники Организации Объединенных Наций подвергаются опасности заразиться вирусом ВИЧ в результате рискованных контактов с гражданским населением? |
General Contracting, Importing & Services Enterprises GENCON Saudi | Дженерал контрактинг, импортинг энд сервисиз ДЖЕНКОН Сауди |
One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
In the circumstances, the Panel has allowed Al Sabrya Trading and Contracting Company to proceed with the claim for loss of rental income on these two properties. | В данных обстоятельствах Группа допустила претензию компании "эс-Сабрия трейдинг & контрактинг компани" к дальнейшему рассмотрению на предмет компенсации потерь арендного дохода от этих двух владений. |
She and superior contracting had a deal from the get go: | У нее и "Супериэр Контрактинг" было соглашение с самого начала. |
And I'm guessing Metro will be going after superior contracting for illegal campaign contributions? | И полагаю, полиция займется закрытием "Супериэр Контрактинг" за нелегальные вложения в кампанию? |
Migrating these posts from the programme to the support budget enables longer-term contracting of the expertise concerned. | Перевод этих должностей, финансировавшихся ранее по линии программ, на финансирование по линии бюджета вспомогательных расходов позволяет заключать более длительные контракты с соответствующими специалистами. |
A questionnaire circulated in March 2003 to eight agencies showed that while most of them were contracting with the same mobile phone company, only UNICEF benefited from advantageous conditions. | В марте 2003 году в восемь учреждений был разослан вопросник, который позволил выяснить, что большинство из них имеют контракты с одной и той же компанией по обслуживанию мобильных телефонов, однако только ЮНИСЕФ пользовался льготными условиями. |
It defines the policy, organises tendering, defines together with the Working Group and the SPC the contents of the training and is responsible for the contracting. | Он определяет политику, организует конкурсы, решает совместно с Рабочей группой и КСП вопросы содержания профессиональной подготовки и заключает контракты. |
Major types of public enterprises in transition economies; methods and instruments of their management (nominating Government representatives on the boards of directors, contracting commercial agents to represent government interests, concession, public holding companies, strategic agreements with management, by-out schemes); | а) основные типы публичных предприятий в странах с переходной экономикой; методы и инструменты их менеджмента (назначение представителей правительств в советы директоров, контракты с коммерческими агентами для представления интересов правительства, концессии, публичные холдинговые компании, стратегические соглашения с менеджерским составом, схемы выкупа). |
JIU identified significant delays in the audits of projects implemented in Haiti by NGOs, largely due to OCHA country office's arrangements for the contracting of auditors. | ОИГ выявила существенные задержки в проведении ревизии проектов, осуществляемых НПО на Гаити, в основном с помощью странового отделения УКГВ, заключающего контракты с ревизорами. |
Mission HIV awareness and prevention programmes will need to be implemented to reduce the risk of peacekeepers contracting and/or spreading HIV. | Необходимо будет осуществить программу просвещения и профилактики ВИЧ в миссии, с тем чтобы уменьшить риск инфицирования и/или распространения ВИЧ среди миротворческого персонала. |
Violence and the threat of violence increases women's risk of contracting HIV. | Насилие и угрозы насилием способствуют повышению опасности инфицирования ВИЧ для женщин. |
According to the CLC, gender-based violence (GBV) is a key factor in increasing women's risk of contracting HIV. | Согласно ЦОП, насилие по признаку пола (НПП) является ключевым фактором возрастания риска инфицирования ВИЧ среди женщин. |
But it is shocking also to learn that the category of people most highly at risk of contracting HIV is young girls. | Вот почему так шокируют сведения о том, что наибольшему риску инфицирования ВИЧ подвержена такая категория людей, как молодые девушки. |
In considering the educational level, it appears women with a primary education (45 per cent) are proportionally less likely to mention the two means of reducing the risk of contracting HIV/AIDS. | Что касается уровня образования, то эти два способа уменьшения риска инфицирования ВИЧ/СПИДом упоминались реже женщинами с начальным уровнем образования (45%). |
Where they are concentrated in a particular area, as in an industrial district, they can also exploit their economies of density when contracting outside services. | В случае их концентрации в отдельном районе, например в промышленной зоне, они могут также экономить на "эффекте плотности", используя внешние услуги на контрактной основе. |
Services in support of implementation, e.g., financial management and reporting, assistance for the contracting of professionals and the procurement of equipment adds significant value to the execution process. | Услуги по содействию осуществлению, например связанные с финансовым управлением и отчетностью, помощь в привлечении на контрактной основе специалистов и в приобретении оборудования существенно повышают значимость процесса исполнения. |
The Unit also offers United Nations agencies, upon request, a review of their contracting processes that complements the internal controls applied by individual agencies.[30] | Указанное подразделение также предлагает учреждениям Организации Объединенных Наций, по их просьбе, анализ их контрактной практики в дополнение к внутреннему контролю, практикуемому отдельными учреждениями[30]. |
The Committee expects that expenditure under this object will be limited to the contracting of expert technical staff who are required for a short duration and whose expertise is not currently available in the Secretariat. | Комитет надеется, что расходы по этой статье будут ограничены привлечением на контрактной основе технических экспертов, которые необходимы на короткий период и которые располагают знаниями, отсутствующими на данный момент в Секретариате. |
I mean, it must change the way contracting works, completely. | Я имею в виду, это должно полностью поменять работу контрактной системы. |
During the MTSP period, UNICEF will strengthen country and regional capacity for specification development, market assessment, procurement negotiations and contracting. | В течение периода осуществления среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ будет содействовать укреплению странового и регионального потенциала в области разработки спецификаций, оценки рыночной конъюнктуры, ведения переговоров о закупках и заключении договоров. |
The Expert Group also believes that it would be important to clarify the interaction between any convention on electronic contracting and the United Nations Sales Convention. | Группа экспертов считает также важным разъяснить взаимосвязь между любой конвенцией об электронном заключении договоров и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
In the United States, executive branch agencies typically require procurement officials to file confidential financial disclosures to ensure that contracting decisions are made free from bias. | В Соединенных Штатах органы исполнительной власти, как правило, обязывают занимающихся закупками должностных лиц раскрывать конфиденциальную финансовую информацию для обеспечения беспристрастного принятия решений о заключении договоров. |
The Working Group may be aware that UNCITRAL's Working Group on Electronic Commerce has made recommendations to the Commission as to draft provisions for a Convention on Electronic Contracting. | Как известно Рабочей группе, Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле рекомендовала Комиссии проекты положений Конвенции об электронном заключении договоров. |
The sphere of application of an international instrument on electronic contracting can be determined by geographic factors as well as by the subject matters to be covered. | Сфера применения международного документа об электронном заключении договоров может определяться как географическими факторами, так и охватываемыми вопросами существа. |
There is a potential for inefficiency and uneconomical contracting. | Здесь могут наблюдаться низкая эффективность и несоблюдение экономических принципов при заключении контрактов. |
There are only basic procurement and contracting related reporting functionalities available. | Существует только базисная отчетность о закупках и заключении контрактов. |
They were informed of contracting arrangements with local interpreters through the relevant UNDP office or by the United Nations Office. | Их также проинформировали о заключении контрактов с местными устными переводчиками при посредничестве соответствующих представительств ПРООН или Организации Объединенных Наций. |
Thus, if projects are not handled separately or individually a strategic approach could give UNIDO a negotiating advantage in procurement and contracting (economies of scale). | Таким образом, если работа по проектам не осуществляется на отдельной или индивидуальной основе, то стратегический подход мог бы предоставить ЮНИДО преимущество в ходе переговоров о закупках и заключении контрактов (эффект масштаба). |
The matter has also been referred to the Office of Internal Oversight Services, which was investigating the actions of contractors and staff with a view to prosecution in respect of apparent "irregularities in contracting". | Вопрос также был передан Управлению внутренних надзорных услуг, которое расследовало действия поставщиков и персонала ПРООН с целью возбуждения преследования за очевидные «нарушения при заключении контрактов». |
In West European countries, people with a low level of education run a higher risk of contracting diabetes. | В странах Западной Европы люди с низким уровнем образования подвергаются более высокому риску заболевания диабетом. |
As a group they are especially vulnerable to contracting and transmitting the disease. | Как группа они особенно уязвимы с точки зрения заражения и передачи этого заболевания. |
Acknowledges that communication with the public must be improved in order to increase awareness of the steps in basic hygiene that citizens can and should take in order to lessen their risk of contracting and transmitting influenza; | признает, что необходимо улучшить процесс коммуникации с общественностью для повышения осведомленности об основных гигиенических мерах, которые граждане могут и должны принимать для уменьшения опасности заболевания гриппом и передачи инфекции; |
As front-line health-workers and caregivers, women were at increased risk of contracting Ebola; it was therefore important to adopt a gender-based approach to the humanitarian response to the outbreak in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Женщины, которые непосредственно лечат больных и ухаживают за ними, подвергаются повышенному риску заражения вирусом Эболы, поэтому важно придерживаться гендерного подхода при осуществлении гуманитарных мер по борьбе со вспышкой этого заболевания в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
You might, for example, have extra checkups to detect early signs of the diseases that you are most at risk of contracting, or you could alter your diet to reduce that risk. | Например, вы можете пройти дополнительные обследования, чтобы обнаружить ранние признаки болезней, к которым у вас существует повышенная предрасположенность, или же изменить свое питание, чтобы уменьшить риск заболевания. |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. | Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
The Contracting Parties who are planning to apply a new UN Regulation on a mandatory basis in their national/regional legislation should take into account the date of entry into force of that new UN Regulation. | Договаривающиеся стороны, которые намерены применять любые новые Правила ООН на обязательной основе в рамках их национального/регионального законодательства, должны учитывать дату вступления в силу этих новых Правил ООН. |
Due to the fact that laser technology has been dynamically developing in the decade since the coming into force of Protocol IV, time has come for the High Contracting Parties to review the implementation and the provisions of this important instrument. | В силу того, что за десять лет со вступления в силу Протокола IV лазерная технология динамично развивалась, Высоким Договаривающимся Сторонам уже пора разобрать осуществление и положения этого важного инструмента. |
The representative of the Netherlands noted that the five CCNR countries could be expected to become Contracting Parties and expressed the hope that an equal number of Danube River countries would also become Contracting Parties, making 10 States as a condition for entry into force. | Представитель Нидерландов, отметив, что пять стран - членов ЦКСР должны будут стать договаривающимися сторонами, выразил пожелание, чтобы договаривающимися сторонами стало такое же число придунайских стран, т.е. условием для вступления в силу соглашения будет наличие десяти договаривающихся сторон. |
The adoption of amendments to the body and the annexes of these agreements require a large majority, if not a consensus among Contracting Parties and normally require substantive legal actions at national levels to bring such amendments into force. | ЗЗ. Для принятия поправок к основному тексту или к приложениям этих соглашений требуется подавляющее большинство и даже достижение консенсуса между Договаривающимися сторонами, а для вступления этих поправок в силу на национальном уровне необходимо осуществить мероприятия материально-правового характера. |
The management model used by the Ombudsman's Service did involve contracting the services of accredited private defenders, who were periodically evaluated. | Управленческая модель, используемая Управлением омбудсмена, действительно предусматривает заключение договоров оказания услуг с допущенными к практике частными защитниками, которые периодически проходят аттестацию. |
Electronic contracting: background information | Электронное заключение договоров: справочная информация |
Issues addressed by the Centre include policy formation, legal and regulatory measures, restructuring and privatization, the opening up and liberalization of markets, gas contracting, pricing, rate making, financial aspects and investment. | К кругу вопросов, которыми занимается Центр, относятся также вопросы формирования политики, определение правовых и нормативных мер, вопросы перестройки и приватизации, открытие и либерализация рынков, заключение договоров на поставки газа, установление цен, тарифов, а также финансовые аспекты и вопросы привлечения инвестиций. |
Contracting out or management contracts: where the private sector simply provides a service or manages a facility for an agreed period and fee without taking on the financing or revenue risk. | Заключение договоров на выполнение работ или управление: в этом случае частный сектор попросту оказывает услуги или управляет объектом на протяжении согласованного периода и за установленное вознаграждение, не беря на себя риск финасирования или недополучения прибыли. |
The ICC Ad Hoc Expert Group welcomes the note by the UNCITRAL secretariat "Electronic contracting: provisions for a draft convention" of September 20, 2001 and the Working Group's desire to create increased legal certainty for online contracting. | Специальная группа экспертов МТП приветствует записку Секретариата ЮНСИТРАЛ "Электронное заключение договоров: положения для проекта конвенции" от 20 сентября 2001 года и стремление Рабочей группы создать устойчивое правовое поле для заключения договоров электронным способом в режиме онлайн. |
(c) Procurement of the ERP system and contracting of the implementation partner; | с) закупку системы ПОР и заключение контракта с партнером-исполнителем; |
Unfortunately, the private sector in the Democratic Republic of the Congo does not have the capacity to undertake this task and contracting an international private firm would be more expensive and probably less reliable than using the MONUC infrastructure network. | К сожалению, частный сектор в Демократической Республике Конго не располагает возможностями для выполнения этой задачи, а заключение контракта с международной частной компанией будет более дорогостоящим и, вероятно, менее надежным вариантом, чем использование инфраструктуры МООНДРК. |
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. | С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций. |
These usually include answering basic questions such as: What is the advantage of forming a partnership compared to other mechanisms, such as contracting, purchasing or public sector provision? | Это, как правило, требует ответов на следующие основные вопросы: в чем преимущество создания партнерства в отличие от других механизмов, таких, как заключение контракта, закупка, либо обеспечение за счет государственного сектора? |
(b) Specialized services, including the services of a journalist specializing in economics and social issues, a design specialist and a multimedia specialist; subscriptions to newspapers and journals; and contracting of news agency services ($155,700). | Ь) оплата специальных услуг, включая услуги журналиста, специализирующегося на экономических и социальных вопросах, специалиста в области дизайна и специалиста по мультимедиа; подписка на газеты и журналы; и заключение контракта на использование услуг информационных агентств (155700 долл. США). |