Английский - русский
Перевод слова Contracting

Перевод contracting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заключения контрактов (примеров 177)
In many instances, greater reliance on competitive contracting for specific water-related services has enabled public utilities to lower costs and improve the quality of service. Во многих случаях расширение практики заключения контрактов на оказание определенных услуг в области водоснабжения на конкурсной основе позволило предприятиям коммунально-бытового хозяйства снизить издержки и повысить качество услуг.
In addition, the terms of reference set performance targets for the Committee in order to ensure that there is no undue delay in the review process and to provide a more efficient approach to the contracting process. Кроме того, в круге ведения предусматривается установление ориентировочных показателей эффективности работы Комитета, с тем чтобы не допускать неоправданных задержек в процессе обзора и обеспечить более эффективный подход к процессу заключения контрактов.
In addition to direct contracting, private military and security companies may become a part of United Nations operations through the contributions of Member States, which can also increase the reliance of the Organization on private security companies. Помимо заключения контрактов непосредственно с Организацией Объединенных Наций, частные, военные и охранные компании могут вовлекаться в деятельность Организации в рамках вклада, вносимого государствами-членами, что также может приводить к увеличению зависимости Организации от услуг частных охранных компаний.
UNOPS has developed expertise in recruitment and placement of experts, procurement, tendering and contracting (UNOPS has opened a procurement office at Copenhagen, which probably can be described as the United Nations procurement centre) at very competitive rates, while maintaining high standards of performance. ЮНОПС накопило соответствующий опыт в области найма и назначения экспертов, снабжения, организации торгов и заключения контрактов (ЮНОПС открыло в Копенгагене отделение по снабжению, которое, пожалуй, можно назвать центром снабжения Организации Объединенных Наций) на весьма выгодных условиях без ущерба для высокого качества работы.
Recommendations from the Working Group on Contracting of the Office of the National Security Council were submitted to the Office of the President. Канцелярии президента были представлены рекомендации Рабочей группы Канцелярии Национального совета безопасности по вопросам заключения контрактов.
Больше примеров...
Заражение (примеров 4)
Adolescent Health Programme aims at educating young girls about reproductive health issues so they avoid fatalities like falling pregnant at a young age and contracting illnesses. Программа охраны здоровья подростков направлена на проведение среди молодых девочек просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья во избежание таких нежелательных случаев, как беременность в раннем возрасте или заражение болезнями.
b) Is it dangerous to put 300 million people more at risk of contracting malaria? Ь) является ли опасным явлением заражение малярией еще 300 миллионов человек?
Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору.
His right bronchi are contracting. В правом бронхе начинается заражение.
Больше примеров...
Заключения договоров (примеров 104)
The Working Group noted that its work on electronic contracting was evolving against the background of earlier instruments that had been prepared by the Commission, in particular the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and Electronic Signatures. Рабочая группа отметила, что ее работа в обла-сти электронного заключения договоров ведется с опорой на документы, ранее подготовленные Комис-сией, в частности, на Конвенцию Организации Объе-диненных Наций о купле - продаже и типовые законы ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и элект-ронных подписях.
Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг.
However, there was strong support for the view that party autonomy was vital in contractual negotiations and should be recognized by the draft convention, although it was generally accepted that party autonomy did not extend to contracting out of otherwise mandatory national laws. Однако решительную поддержку получило мнение о том, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и что ее следует признать в проекте конвенции, хотя и общепризнан тот факт, что автономия сторон не распространяется на отступление от национальных законов, имеющих обязательную силу.
This applies to licensing regulations for statutory tasks that need to be carried out by licensed persons or companies (e.g. notaries, licensed surveyors) as well as to procedures for contracting out services or procurement tasks that do not fall under any licensing regulation. Это касается правил лицензирования деятельности по выполнению предусмотренных законом задач, которые должны решаться лицензируемыми лицами или компаниями (например, нотариусами, лицензированными землеустройщиками), а также процедур заключения договоров об оказании услуг или закупочных задач, не подпадающих под действие каких-либо правил лицензирования.
One of the practical differences between contracting through paper and e-contracting is that in a very real way the electronic medium is the message: for example, a web site is as much a marketing tool as it is a means of contracting. Одним из практических отличий между заключением договора с помощью бумажного носителя и электронным способом заключается в том, что электронная среда самым натуральным образом является сообщением: например, веб-сайт является в одинаковой степени рыночным инструментом и средством для заключения договоров.
Больше примеров...
Заключение контрактов (примеров 64)
(a) Comprehensive project management, including contracting for technical expertise and backstopping; а) комплексное управление проектами, в том числе заключение контрактов на оказание технической консультативной помощи и поддержки;
I also take note of a new law promulgated on 2 October 2000, which restricts contracting to only producers and manufacturers and prohibits the use of intermediaries. Я также отмечаю новый закон, который был принят 2 октября 2000 года и который предусматривает заключение контрактов только с производителями и изготовителями и запрещает прибегать к услугам посредников.
In general administration, significant findings relate to the procurement of goods and services, assets and inventories, travel planning and contracting, vehicle management, registry, communications, disposal of obsolete equipment, management of premises and records maintenance. В сфере общего администрирования существенные выводы затрагивают процедуры закупок товаров и услуг, активы и материально-производственные запасы, планирование командировок и заключение контрактов, управление транспортной службой, регистрацию, средства коммуникаций, утилизацию морально-устаревшего оборудования, управление зданиями и содержание архива.
The functioning of contract farming is affected by several factors, including contracting and contract management, the status of infrastructure in rural areas, the marginalization of food production, tensions with regard to land and the fundamental rights of farmers. На функционировании сельскохозяйственных подрядов сказывается ряд факторов, включая заключение контрактов и контроль за их исполнением, состояние инфраструктуры в сельских районах, маргинализация производства продовольствия, трения, касающиеся земли, и основные права крестьян.
This includes greater earmarking of contributions to United Nations agencies, direct contracting of non-governmental organizations (NGOs), proximity to operational decision-making through coordination bodies and an increasing operational presence, for instance with the establishment of field offices. Это включает увеличение целевых взносов для учреждений Организации Объединенных Наций, заключение контрактов непосредственно с НПО, причастность к принятию решений по оперативным вопросам посредством участия в работе координационных органов и все более широкое присутствие в районах оперативной деятельности, например на основе создания отделений на местах.
Больше примеров...
Контрактам (примеров 63)
The growth is a result of the contracting out of translation. Это увеличение обусловлено письменными переводами по контрактам.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the contracting out of services had been undertaken at Force headquarters. Консультативному комитету, в ответ на его запрос, сообщили, что услуги по контрактам с внешними подрядчиками представляются в штабе Сил.
The specific recommendations made by JIU will be included in the range of options that UNOPS is considering to broaden participation in UNOPS procurement and contracting activities. Конкретные рекомендации ОИГ будут включены в перечень вариантов, который ЮНОПС рассматривает в целях расширения участия в мероприятиях ЮНОПС в области закупок и поставок товаров и услуг по контрактам.
The budget proposal includes the creation of one inventory associate post to support IPSAS-related efforts in inventory management, fully offset by the abolishment of a contracting specialist and the realignment of the procurement structure. В предлагаемом бюджете предусматривается создание одной должности младшего сотрудника по учету запасов для оказания помощи в осуществлении связанной с МСУГС работы по управлению запасами, расходы на которую будут полностью компенсированы за счет упразднения должности специалиста по контрактам и реорганизации структуры закупочных подразделений.
This increases the risk of United Nations entities unknowingly contracting with implementing partners who are underperforming elsewhere or who may be suspected of, or implicated in, fraud. Это повышает для подразделений Организации Объединенных Наций риск, связанный с непреднамеренным заключением контрактов с партнерами-исполнителями, которые неудовлетворительно выполняют свои обязанности по другим контрактам, могут подозреваться в мошенничестве или могут оказаться к нему причастны.
Больше примеров...
Заразиться (примеров 23)
There's like zero chance of you contracting the virus. Твои шансы заразиться близки к нулю.
The chances of anyone contracting it are literally billions to one. Шансы заразиться - буквально один к миллиардам.
Over 3.5 million children are at high risk of contracting deadly water-borne diseases. Более 3,5 миллиона детей сталкиваются с реальной угрозой заразиться смертельно опасными болезнями, передающимися через воду.
Infants whose mothers are living with HIV or AIDS are also at risk of contracting HIV from their mothers. Младенцы, матери которых больны ВИЧ или СПИДом, тоже могут заразиться ВИЧ от своих матерей.
the chance of contracting HIV from a non-monogamous lifestyle... will climb to one in 150. К 2000 году... шанс заразиться ВИЧ, ведя немоногамную жизнь... увеличится до уровня 1 из 150.
Больше примеров...
Контрактинг (примеров 33)
Several employees of the contracting, consulting and engineering firm also stayed very late in their office, watching television or videotaped movies, playing electronic games and generally enjoying themselves. Некоторые сотрудники компании "Контрактинг, консалтинг энд инжиниринг" также допоздна задерживались в служебном помещении, с тем чтобы посмотреть телевизор или видеофильмы, поиграть в электронные игры или просто отдохнуть.
(EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ")
Al Jahma Cement Bricks & General Contracting Co. submitted a claim for damage to its factory building. Компания "Аль Жама симент брикс энд дженерал контрактинг Ко." претендует на возмещение ущерба, причиненного его фабричному зданию.
A copy of a fax dated 30 October 1990 from Khalifa Al Jassim Trading and Contracting Company in Kuwait has been submitted. Была представлена копия факса от 30 октября 1990 года, отправленного компанией "Халифа эд-джасим трейдинг энд контрактинг компани" в Кувейте.
CONTRACTING COMPANY 34 - 47 15 ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ КОМПАНИ 34 - 47 17
Больше примеров...
Контракты (примеров 70)
A questionnaire circulated in March 2003 to eight agencies showed that while most of them were contracting with the same mobile phone company, only UNICEF benefited from advantageous conditions. В марте 2003 году в восемь учреждений был разослан вопросник, который позволил выяснить, что большинство из них имеют контракты с одной и той же компанией по обслуживанию мобильных телефонов, однако только ЮНИСЕФ пользовался льготными условиями.
All United Nations trust funds and contributions-in-kind are administered in accordance with United Nations financial regulations, rules and policies, including for any tendering, contracting and financial reporting. Управление всеми трастовыми фондами Организации Объединенных Наций и материальными вкладами, включая любые предложения, контракты и финансовые отчеты, осуществляется в соответствии с финансовыми инструкциями, правилами и политикой Организации Объединенных Наций.
JIU identified significant delays in the audits of projects implemented in Haiti by NGOs, largely due to OCHA country office's arrangements for the contracting of auditors. ОИГ выявила существенные задержки в проведении ревизии проектов, осуществляемых НПО на Гаити, в основном с помощью странового отделения УКГВ, заключающего контракты с ревизорами.
For the most part, these issues will be addressed through comprehensive revisions to the policy framework for contracting individuals, which will provide country offices with clearer guidance to address the primary risk areas. В основном эти проблемы будут решены на основе комплексных изменений директивных рамок в отношении отдельных лиц, с которыми заключаются контракты, что даст страновым отделениям четкие указания о том, как действовать в тех областях, где существует наибольшая степень риска.
According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок".
Больше примеров...
Инфицирования (примеров 19)
These so-called "sugar daddies" place girls at risk of contracting HIV. Эти, так называемые "сладкие папики", подвергают девочек риску инфицирования ВИЧ.
Among those migrating between and within countries, an increasing proportion is made up of female workers, with many of them finding themselves in conditions that increase their risk of contracting HIV. Среди этих мигрантов, передвигающихся между странами и внутри них, все большую долю составляют женщины, при этом многие из них оказываются в условиях, характеризуемых повышенной опасностью инфицирования ВИЧ.
Under this law, infected persons, persons suspected of having contracted a transmissible disease or with a high risk of contracting it may be subject to medical exams or restrictions to the exercise of certain activities or to compulsory isolation. В соответствии с этим законом лица, инфицированные, возможно инфицированные или подвергающиеся высокой опасности инфицирования инфекционными заболеваниями, могут быть подвергнуты медицинскому осмотру, ограничения в осуществлении некоторых видов деятельности или принудительной изоляции.
The Committee is concerned over the increasing HIV/AIDS infection rates and notes that children, and in particular adolescent girls in urban areas, are highly vulnerable to contracting HIV/AIDS. Комитет обеспокоен постоянно возрастающим уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и отмечает, что дети, прежде всего девочки-подростки в городских районах, являются особо уязвимыми с точки зрения инфицирования ВИЧ/СПИДом.
The Committee is concerned, however, that, while the population living with HIV/AIDS is low, the growth rate of newly reported HIV cases significantly exceeds the population growth rate, and women remain at high risk of contracting HIV. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что, хотя доля населения, живущего с ВИЧ/СПИДом, невелика, темпы увеличения числа новых случаев инфицирования ВИЧ значительно превышают темпы роста населения и женщины по-прежнему подвергаются значительному риску заражения ВИЧ.
Больше примеров...
Контрактной (примеров 35)
In a second claim, the claimant seeks compensation for the loss of income from various branches of his trading and contracting business. Во второй претензии заявитель испрашивает компенсацию потерь поступлений от различных отделений его предприятия, занимавшегося торговыми операциями и контрактной деятельностью.
Various United Nations mechanisms have stressed the need for transparency for those responsible, inter alia, for administering social assistance payments, the extractive industries and security and criminal justice sectors, as well as with regard to the privatization or contracting out of services. Различные механизмы Организации Объединенных Наций подчеркивали необходимость придания прозрачности работе тех, кто отвечает, в частности, за выплаты по линии социальной помощи, деятельности добывающих предприятий, функционированию секторов безопасности и уголовного правосудия, а также приватизации услуг или их предоставлению на контрактной основе.
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение.
For governmental implementing partners, where government audit institutions do not have the manpower or do not give priority to auditing UNHCR sub-projects, the option of contracting external auditing firms should be opened. Для правительственных же партнеров-исполнителей, если у правительственных аудиторских институтов нет людских ресурсов для проведения ревизий по субпроектам УВКБ или если они не уделяют первоочередного внимания этому вопросу, должна иметься возможность привлечения на контрактной основе внешних аудиторских компаний.
(a) Contracting additional crews on commercially contracted aircraft thus increasing the hours available for use of the aircraft each month; а) на контрактной основе наняты дополнительные экипажи арендуемых коммерческих летательных аппаратов, что будет содействовать увеличению на ежемесячной основе полетного времени летательных аппаратов;
Больше примеров...
Заключении договоров (примеров 31)
Although the proposal would entail the deletion of the current draft article 11, it would restate the principle that parties should be reminded of good practices when contracting electronically. Хотя это предложение повлечет за собой исключение нынешнего проекта статьи 11, будет вновь подтвержден принцип, состоящий в том, что сторонам следует напомнить о необходимости соблюдать надлежащую практику при заключении договоров с помощью электронных средств.
To recommend to the Advisory Board to consider launching the second phase of the Project, preferably in late 1998 or 1999, which would focus on gas contracting issues in the ECE region. Рекомендовать Консультативному совету рассмотреть вопрос о начале осуществления второго этапа этого проекта предпочтительно в конце 1998 или в 1999 году, основная цель которого будет заключаться в рассмотрении вопросов о заключении договоров на поставку газа в регионе ЕЭК.
Lastly, the Working Group agreed that it should attempt to identify the common elements between removing legal barriers to electronic commerce in existing instruments and a possible international convention on electronic contracting. И, наконец, Рабочая группа решила, что ей следует предпринять попытки для выявления общих элементов, относящихся к устранению юридических препятствий развитию электронной торговли в существующих документах и к возможной международной конвенции об электронном заключении договоров.
In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may only be temporarily retained or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор.
In the Electronic Contracting Convention, the Commission decided not to have a provision on amendments because the States parties to that Convention may initiate an amendment procedure under general treaty law, if applicable, after discussion in the Commission. После обсуждения Комиссия решила не включать в Конвенцию об электронном заключении договоров положение о порядке внесения поправок, поскольку государства-участники данной Конвенции могут задействовать процедуру внесения поправок согласно общим нормам права международных договоров, если это возможно.
Больше примеров...
Заключении контрактов (примеров 31)
The matter has also been referred to the Office of Internal Oversight Services, which was investigating the actions of contractors and staff with a view to prosecution in respect of apparent "irregularities in contracting". Вопрос также был передан Управлению внутренних надзорных услуг, которое расследовало действия поставщиков и персонала ПРООН с целью возбуждения преследования за очевидные «нарушения при заключении контрактов».
Conditions in the field necessitate greater flexibility in contracting in order to allow revisions to the terms of the contract, within broad parameters, so as to reflect continuing developments in the mission area and mandate. Местные условия требуют обеспечения большей гибкости при заключении контрактов в целях внесения изменений в условия контракта в пределах общих параметров для учета динамики событий в районе миссии и изменений в ее мандате.
b Contracting is decided on a case-by-case basis and not by consistent policy. Ь Решения о заключении контрактов принимаются на индивидуальной основе и не являются результатом последовательной политики.
Three of the outstanding observations have to do with guidance on procurement including low-value contracting conducted by headquarters. Из перечисленных в докладе замечаний, по которым не были приняты меры, три касаются методического руководства по закупочной деятельности, в том числе процедур оформления недорогостоящих закупок, применяемых штаб-квартирой при заключении контрактов.
This will allow UNOPS to provide personnel-related services of a quality similar to those it already provides when contracting with companies, for which the dedicated UNOPS procurement regime has proven its value. Это позволит ЮНОПС оказывать связанные с кадровыми вопросами услуги, качество которых соответствует качеству тех услуг, которые оно предоставляет при заключении контрактов с компаниями, в отношении которых специальный режим закупок ЮНОПС подтвердил свою ценность.
Больше примеров...
Заболевания (примеров 40)
Nevertheless the current incidence rate reveals a decrease by half in the risk of contracting tuberculosis during the last 17 years in Portugal. Тем не менее текущий показатель заболеваемости свидетельствует о сокращении вдвое риска заболевания туберкулезом в Португалии за последние 17 лет.
Since the number of those contracting influenza oscillates from one year to another, and still has a significant influence on the total number of affected persons, this disease has been viewed separately from other diseases. Поскольку количество случаев заболевания гриппом колеблется в зависимости от года и оказывает значительное влияние на общее количество заболевших, это заболевание рассматривается отдельно от других.
In some cases, that means preventing a healthy person from contracting a disease while, in others, it means preventing an existing illness from getting worse. В одних случаях она призвана уберечь здорового человека от заболевания, в других - предупредить обострение уже имеющейся болезни.
Since everyone carries some adverse genes, there is no clear line between selecting against a child with above-average risks of contracting a disease and selecting for a child with unusually rosy health prospects. А поскольку каждый из нас является носителем каких-то неблагоприятных генов, не существует четкого различия между выбором против ребенка с повышенным уровнем риска заболевания какой-либо болезнью и выбором в пользу ребенка с необычайно радужными перспективами в области здоровья.
It is undeniable that there is a risk of peacekeepers transmitting HIV, or of contracting HIV, while they are on mission. Нельзя отрицать наличие опасности того, что во время работы в миссии миротворцы могут заразиться ВИЧ и стать переносчиками этого заболевания.
Больше примеров...
Вступления (примеров 114)
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены.
8.2.2.8.6 Contracting Parties shall provide the Secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe with an example of the national model for any certificate intended for issue in accordance with this section, along with examples of models for certificates issued before these requirements came into force... 8.2.2.8.6 Договаривающиеся стороны передают секретариату Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций пример национального образца каждого свидетельства, выдаваемого в соответствии с настоящим разделом, наряду с примерами образцов свидетельств, выданных до вступления в силу настоящих требований.
At the request of the manufacturer, Contracting Parties applying this Regulation may agree to the application of these amendments before the official date of their entry into force. 9.2. По просьбе изготовителя, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут согласиться с применением этих поправок до официальной даты их вступления в силу.
Furthermore, the new series of amendments may contain a transitional provision for Contracting Parties, whose application of the UN Regulation comes into force after the date of entry into force of the amendments, indicating that such Contracting Parties are not obliged to accept the existing approvals. Кроме того, новые серии поправок могут содержать переходное положение для Договаривающихся сторон, в случае которых данные Правила ООН вступают в силу после даты вступления в силу этих поправок, с указанием того, что такие Договаривающиеся стороны не обязаны признавать существующие официальные утверждения.
By virtue of OPM Circular No 103/80 dated the 31 December 1980, the marriage bar was removed and female employees are no longer required to resign from their employment on contracting marriage. На основании циркуляра Канцелярии премьер-министра Nº 103/80 от 31 декабря 1980 года брачный ценз был отменен и трудящиеся женщины уже не должны бросать свою работу после вступления в брак.
Больше примеров...
Заключение договоров (примеров 26)
These range from training and education, recruitment and contracting, retention, unlawful discrimination, monitoring and influencing change. Они охватывают профессиональную подготовку и образование, найм на работу и заключение договоров, способы сохранения персонала, незаконную дискриминацию, мониторинг и значимые перемены.
Electronic contracting: provisions for a draft convention. З. Электронное заключение договоров: поло-жения для проекта конвенции
Indeed, "electronic contracting" is regarded as "a method for forming agreements, not a subset based upon any specialized subject matter". Так, "электронное заключение договоров" рассматривается как "метод составления соглашений, а не как подкатегория, основывающаяся на каких-либо специальных предметах договора"7.
Performance contracting is an example of a policy that could prove successful if implemented with good measurement and performance for results. Примером политики, которая может оказаться успешной, является заключение договоров на выполнение подрядных работ с оговоренным уровнем качества, при условии, что эта политика будет осуществляться с надлежащим контролем и будет ориентирована на получение результатов.
For one thing, the ever-increasing use of electronic contracting, with the cost savings it brings in its wake, shows that most jurisdictions either actively endorse or at least passively permit contracting through electronic means. С одной стороны, все шире используемая процедура электронного заключения договоров, которая приносит экономию средств, показывает, что большинство юрисдикций либо активно поддерживают, либо, по крайней мере, пассивно допускают заключение договоров с помощью электронных средств.
Больше примеров...
Заключение контракта (примеров 7)
While tangible achievements have been realized, the long lead time between contracting and delivery of material constrains the operational capacity of the railways. Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность.
(c) Procurement of the ERP system and contracting of the implementation partner; с) закупку системы ПОР и заключение контракта с партнером-исполнителем;
Unfortunately, the private sector in the Democratic Republic of the Congo does not have the capacity to undertake this task and contracting an international private firm would be more expensive and probably less reliable than using the MONUC infrastructure network. К сожалению, частный сектор в Демократической Республике Конго не располагает возможностями для выполнения этой задачи, а заключение контракта с международной частной компанией будет более дорогостоящим и, вероятно, менее надежным вариантом, чем использование инфраструктуры МООНДРК.
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций.
(b) Specialized services, including the services of a journalist specializing in economics and social issues, a design specialist and a multimedia specialist; subscriptions to newspapers and journals; and contracting of news agency services ($155,700). Ь) оплата специальных услуг, включая услуги журналиста, специализирующегося на экономических и социальных вопросах, специалиста в области дизайна и специалиста по мультимедиа; подписка на газеты и журналы; и заключение контракта на использование услуг информационных агентств (155700 долл. США).
Больше примеров...