E. Need for improving the contracting process | Е. Необходимость улучшения процесса заключения контрактов |
For example, state constitutions and statutes typically protect individuals from discrimination in housing, employment, public accommodations, government contracting, credit transactions and education. | К примеру, конституции и законы штатов, как правило, обеспечивают защиту граждан от дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования, заключения контрактов с государственными учреждениями, кредитных операций и сфере образования. |
In the few instances where exceptions to these positive practices were identified, recommendations were issued to strengthen awareness of the UNICEF rules and to improve management over the contracting process. | В нескольких случаях, когда выявлялись исключения из этой позитивной практики, выносились рекомендации по повышению уровня осведомленности о правилах ЮНИСЕФ и улучшению практики управления процессом заключения контрактов. |
There have been modest increases in the pace of contracting and implementation in the past six months, but these rates of implementation vary considerably between urban and rural areas on the one hand, and among governorates on the other. | За последние шесть месяцев наблюдалось незначительное увеличение темпов заключения контрактов и их осуществления, однако эти темпы осуществления значительно отличаются в городских и сельских районах, а также в различных мухафазах. |
Member State pressure for rational division of labour within the United Nations may inspire recognition of UNOPS unique role as an operational/project management, contracting and complex procurement entity. | Требования государств-членов в отношении рационального разделения функций в рамках Организации Объединенных Наций могут способствовать признанию уникальной роли ЮНОПС в качестве подразделения, занимающегося вопросами управления оперативной деятельностью/проектами, заключения контрактов и осуществления комплексных закупок. |
Adolescent Health Programme aims at educating young girls about reproductive health issues so they avoid fatalities like falling pregnant at a young age and contracting illnesses. | Программа охраны здоровья подростков направлена на проведение среди молодых девочек просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья во избежание таких нежелательных случаев, как беременность в раннем возрасте или заражение болезнями. |
b) Is it dangerous to put 300 million people more at risk of contracting malaria? | Ь) является ли опасным явлением заражение малярией еще 300 миллионов человек? |
Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
His right bronchi are contracting. | В правом бронхе начинается заражение. |
Implementing Instruments are currently used in the formal contracting procedure used by the United Nations for this Trust Fund. | В рамках официальной процедуры заключения договоров, используемой Организацией Объединенных Наций в отношении этого Целевого фонда, применяются "механизмы осуществления". |
The risks of establishing a dual regime for business, depending on the media being used, has been one of the main concerns expressed by the International Chamber of Commerce in connection with UNCITRAL's current work on electronic contracting. | Опасности установления двойного режима коммерческой деятельности в зависимости от используемых средств связи послужили одной из причин серьезной обеспокоенности Международной торговой палаты, которую она выразила в связи с текущей работой ЮНСИТРАЛ в области электронного заключения договоров. |
In 2004, the formal contracting procedure used by the United Nations for this Trust Fund was adjusted to allow use of Implementing Instruments, which facilitate regular contracting procedures in the secretariat. | В 2004 году была произведена корректировка официальной процедуры заключения договоров, используемой Организацией Объединенных Наций применительно к Целевому фонду в целях обеспечения возможности использования "механизмов осуществления", которые упрощают обычные процедуры заключения договоров в секретариате. |
In establishing such factors, every effort should be made to avoid creating a situation where any given party would be considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means. | При определении таких факторов следует приложить все усилия для избежания создания ситуаций, когда любая конкретная сторона может считаться имеющей коммерческое предприятие в одной стране для целей заключения электронных договоров и в другой стране - для целей заключения договоров более традиционными способами. |
In order to give States sufficient time to hold internal consultations, the Commission accepted that suggestion and decided that the first meeting of the Working Group on issues of electronic contracting should take place in the first quarter of 2002. | С тем чтобы предоставить государствам достаточное время для консультаций, Комиссия приняла это предложение и постановила провести первое совещание Рабочей группы по вопросам электронного заключения договоров в первом квартале 2002 года. |
Thus, for instance, there was clearly a need for improvement of monitoring systems in order to ensure maximum accountability, and for continuous assessment of management performance in order to ensure full transparency, particularly in areas such as purchasing and contracting where special vigilance was required. | Так, совершенно очевидно, что необходимо улучшить системы контроля с целью обеспечить максимальную отчетность и на по-стоянной основе оценивать деятельность руководства, с тем чтобы добиться полной транспарентности, особенно в таких областях, как закупки и заключение контрактов, требующих особой бдительности. |
Mr. Sial (Pakistan) noted that the Chief of the Procurement Division had said that public tendering was United Nations practice; moreover, the Board of Auditors had recommended that contracting for major procurements should be by open tender. | Г-н СИАЛ (Пакистан) отмечает, что начальник Отдела закупок заявил, что Организация Объединенных Наций придерживается практики проведения открытых торгов; кроме того, Комиссия ревизоров рекомендовала, чтобы заключение контрактов в отношении основных закупок осуществлялось на основании открытых торгов. |
Contracting for key services at the global level | Заключение контрактов на предоставление основных услуг на глобальном уровне |
Contracting and use of private military and security companies by the United Nations | Заключение контрактов и использование частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций |
Nike has been criticized for contracting with factories (known as Nike sweatshops) in countries such as China, Vietnam, Indonesia and Mexico. | Nike была подвергнута критике за заключение контрактов с заводами в таких странах, как Китай, Вьетнам, Индонезия и Мексика. |
Individual audits also covered other areas that were considered relevant to the circumstances, such as supply assistance and consultancy contracting. | В ходе отдельных ревизий были охвачены другие области, считавшиеся актуальными с учетом ситуации на местах, такие, как помощь в области снабжения и оказание консультативных услуг по контрактам. |
DHR issued revised guidance for the management of consultancy contracts that addressed all open recommendations from the 1999 audit of consultancy contracting. | Отдел людских ресурсов выпустил пересмотренное руководство по вопросам управления оказанием консультативных услуг по контрактам, в котором были учтены все остававшиеся невыполненными рекомендации, вынесенные по итогам ревизии консультативных услуг по контрактам 1999 года. |
The scheme is financed mainly from public revenues, with annual funding allocated to contracting providers for primary health care on the basis of the size of the population in the district where the provider operates. | В основном этот план финансируется за счет государственных средств, при этом ежегодные ассигнования выделяются работающим по контрактам поставщикам первичных медико-санитарных услуг с учетом численности населения в том районе, где такой поставщик функционирует. |
b. Contracting experts: the contracting and amendment process during a major project is an ongoing and time-consuming challenge, and its timely execution is essential to keeping the project on schedule. | Ь. эксперты по контрактам: задача заключения контрактов и внесения в них изменений во время осуществления крупного проекта носит постоянный характер и является времязатратной и ее своевременное выполнение имеет большое значение для соблюдения графика осуществления проекта. |
Under this arrangement, reviews and recommendations with respect to the Fund's contracting and procurement actions, made by United Nations/PTD or the Headquarters Committee on Contracts, would be submitted directly to the Secretary for decision. | В соответствии с этой процедурой результаты проводимых ООН/ОЗП или Комитетом Центральных учреждений по контрактам и выносимые этими органами рекомендации будут представляться непосредственно Секретарю для вынесения решений. |
These gaps are also exposing millions to the risk of contracting HIV. | Такое отсутствие осведомленности также ведет к тому, что миллионы людей подвергаются опасности заразиться ВИЧ-инфекцией. |
Over 3.5 million children are at high risk of contracting deadly water-borne diseases. | Более 3,5 миллиона детей сталкиваются с реальной угрозой заразиться смертельно опасными болезнями, передающимися через воду. |
Meanwhile, women continued to be at risk of contracting deadly diseases and had to be helped now. | Тем временем женщинам по-прежнему грозит опасность заразиться смертельными болезнями, и они уже сейчас нуждаются в помощи. |
Similarly, poor women, and in particular poor young women, are highly susceptible to contracting HIV/AIDS despite the prevalence of preventive measures. | Кроме того, бедные женщины, и в частности бедные молодые женщины, крайне подвержены опасности заразиться ВИЧ/СПИДом, несмотря на существование превентивных мер. |
All these young people run a high risk of contracting HIV/AIDS, a disease that spreads even more rapidly in connection with conflicts and displacement. | Все эти подростки сталкиваются с большим риском заразиться ВИЧ/СПИД - заболеванием, которое еще быстрее распространяется в условиях конфликтов и перемещений людей. |
General Contracting, Importing & Services Enterprises GENCON Saudi | Дженерал контрактинг, импортинг энд сервисиз ДЖЕНКОН Сауди |
Al Ansari & Al Mooswi Constructional Materials General Contracting Co. submitted a claim for uncollectible receivables on three separate construction projects. | "Эль-Ансари энд Эм-Мусви констракшнл матириалз дженерал контрактинг ко" представила претензию в отношении невозвращенной задолженности по трем отдельным строительным проектам. |
One claimant, Al Mashael General Trading and Contracting Company, submitted a claim for costs in connection with two contracts that were ongoing as at 2 August 1990. | Один заявитель - "Эль-Машаэль дженерал трэйдинг энд контрактинг компани"- направил претензию в отношении расходов в связи с двумя контрактами, которые по состоянию на 2 августа 1990 года находились в стадии реализации. |
UNOPS-Entes Industrial Plants Construction and Erection Contracting Co. | ЮНОПС - «Энтес индастриал плантс констракшн энд эрекшн контрактинг ко.» |
In the circumstances, the Panel has allowed Al Sabrya Trading and Contracting Company to proceed with the claim for loss of rental income on these two properties. | В данных обстоятельствах Группа допустила претензию компании "эс-Сабрия трейдинг & контрактинг компани" к дальнейшему рассмотрению на предмет компенсации потерь арендного дохода от этих двух владений. |
Major types of public enterprises in transition economies; methods and instruments of their management (nominating Government representatives on the boards of directors, contracting commercial agents to represent government interests, concession, public holding companies, strategic agreements with management, by-out schemes); | а) основные типы публичных предприятий в странах с переходной экономикой; методы и инструменты их менеджмента (назначение представителей правительств в советы директоров, контракты с коммерческими агентами для представления интересов правительства, концессии, публичные холдинговые компании, стратегические соглашения с менеджерским составом, схемы выкупа). |
China's law also permits and limits the import of activities of foreign PSCs by prohibiting certain organizations that have public functions from contracting wholly foreign-owned or mixed-capital (Chinese and foreign) security companies. | В Китае по закону разрешается импорт услуг иностранных ЧОК, который, однако, ограничивается запретом определенным организациям, выполняющим общественные функции, заключать контракты с охранными компаниями, полностью принадлежащими иностранцам и имеющим смешанный капитал (китайский и иностранный). |
b These contracts were originally designed based on United Nations contracting practices for short-term employment. | Ь Эти контракты были первоначально составлены на основе принятой в Организации Объединенных Наций практики заключения контрактов для краткосрочного трудоустройства. |
For the most part, these issues will be addressed through comprehensive revisions to the policy framework for contracting individuals, which will provide country offices with clearer guidance to address the primary risk areas. | В основном эти проблемы будут решены на основе комплексных изменений директивных рамок в отношении отдельных лиц, с которыми заключаются контракты, что даст страновым отделениям четкие указания о том, как действовать в тех областях, где существует наибольшая степень риска. |
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. | Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение. |
These so-called "sugar daddies" place girls at risk of contracting HIV. | Эти, так называемые "сладкие папики", подвергают девочек риску инфицирования ВИЧ. |
Concern was also expressed about their low perception of the risks of contracting HIV and other STDs. | Кроме того, была высказана озабоченность недооценкой ими риска инфицирования ВИЧ и другими ЗППП. |
The Committee is concerned over the increasing HIV/AIDS infection rates and notes that children, and in particular adolescent girls in urban areas, are highly vulnerable to contracting HIV/AIDS. | Комитет обеспокоен постоянно возрастающим уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и отмечает, что дети, прежде всего девочки-подростки в городских районах, являются особо уязвимыми с точки зрения инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
Urges Member States to remove obstacles to the achievement of the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and related support services so that people living with HIV, or at elevated risk of contracting HIV, including drug users, may use available services; | настоятельно призывает государства-члены устранить факторы, препятствующие достижению цели обеспечения всеобщего доступа к услугам, связанным с профилактикой ВИЧ, лечением, уходом и соответствующей поддержкой, с тем чтобы лица, инфицированные ВИЧ или подверженные повышенному риску инфицирования ВИЧ, включая наркопотребителей, могли использовать имеющиеся услуги; |
Preventing new cases of HIV/AIDS depends on changing the behaviour of all those at risk of contracting the disease. | Предотвратить новые случаи инфицирования ВИЧ/СПИДом можно, лишь изменив поведение всех тех, кто подвержен риску заболевания. |
Where they are concentrated in a particular area, as in an industrial district, they can also exploit their economies of density when contracting outside services. | В случае их концентрации в отдельном районе, например в промышленной зоне, они могут также экономить на "эффекте плотности", используя внешние услуги на контрактной основе. |
The Council could achieve this in the next few months by: clearly defining its mandate and objectives; crafting an independent agenda; and contracting an autonomous team of professional advisers and its own administrative staff. | Совет мог бы добиться этого в ближайшие несколько месяцев посредством четкого определения своего мандата и целей и разработки собственной программы действий, а также посредством привлечения на контрактной основе независимой группы профессиональных консультантов и задействования собственного административного персонала. |
Dramatic cost reduction on training of your contracting network/field staff on new account forms, research or survey questionnaires. | Резкое сокращение расходов на обучение вашей контрактной сети/ работников в поле новой отчетной форме, исследовательской анкете или опроснику. |
This increase reflects, to a large extent, an Organization-wide shift to contracting out translation work, wherever this proves satisfactory and cost-effective. | Это увеличение отражает в значительной мере переход в рамках всей Организации к практике выполнения письменных переводов на контрактной основе в тех случаях, когда это отвечает потребностям и является эффективным с точки зрения затрат. |
I mean, it must change the way contracting works, completely. | Я имею в виду, это должно полностью поменять работу контрактной системы. |
The Secretariat has received comments on the Working's Group's consideration of a possible new international instrument on electronic contracting by a task force established by the International Chamber of Commerce. | Секретариат получил замечания целевой группы, созданной Международной торговой палатой, в связи с рассмотрением Рабочей группой возможного нового международного документа об электронном заключении договоров. |
That result, it was felt, could not be achieved by means of the draft convention on electronic contracting and would probably require specific consideration in the context of the Convention. | Было сочтено, что такой результат не может быть достигнут с помощью проекта конвенции об электронном заключении договоров и что, по всей вероятности, потребуется конкретно рассмотреть соответствующие решения в контексте самой Конвенции. |
The preliminary draft convention on electronic contracting follows the general principle of freedom of form enshrined in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and extends it to all contracts falling within its sphere of application. | Предварительный проект конвенции об электронном заключении договоров следует общему принципу свободного определения формы, закрепленному в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, и распространяет его действие на все договоры, входящие в сферу его применения. |
If that were the case, this Convention could be made applicable to sales of virtual goods, where appropriate, only through a modification of its scope and not simply through application of the draft convention's rules on electronic contracting. | Если это соответствует действительности, то применимость Конвенции к купле-продаже виртуальных товаров, если это будет сочтено уместным, можно обеспечить только за счет изменения сферы ее применения, а не просто путем применения положений проекта конвенции об электронном заключении договоров. |
The Working Group may be aware that UNCITRAL's Working Group on Electronic Commerce has made recommendations to the Commission as to draft provisions for a Convention on Electronic Contracting. | Как известно Рабочей группе, Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле рекомендовала Комиссии проекты положений Конвенции об электронном заключении договоров. |
There is a potential for inefficiency and uneconomical contracting. | Здесь могут наблюдаться низкая эффективность и несоблюдение экономических принципов при заключении контрактов. |
The matter has also been referred to the Office of Internal Oversight Services, which was investigating the actions of contractors and staff with a view to prosecution in respect of apparent "irregularities in contracting". | Вопрос также был передан Управлению внутренних надзорных услуг, которое расследовало действия поставщиков и персонала ПРООН с целью возбуждения преследования за очевидные «нарушения при заключении контрактов». |
One office (India) had a high risk regarding significant shortcomings in the management of contracts for services, which weakened the office's capacity to obtain value for money on contracting. | В одном из отделений (в Индии) имелся высокий риск, связанный с существенными недостатками в управлении заключением договоров на оказание услуг, что вело к ослаблению способности этого отделения добиваться надлежащего соотношения цены и качества при заключении контрактов. |
The law also provides that for purposes of central government procurement, the contracting bodies may establish conditions in the tender documents that will give preference in the award of contracts to proposal submitted by companies that are promoting effective equality between women and men. | Согласно ОЗРР, при заключении контрактов с центральными государственными органами в перечень конкурсных условий может быть включен пункт об отдании предпочтения тем предприятиям, которые обеспечивают реальное равноправие женщин и мужчин. |
The Organization is not subject to the jurisdiction of the host country, but relies in its contracting on general principles of commercial law. | На Организацию Объединенных Наций не распространяется юрисдикция страны пребывания, однако при заключении контрактов Организация опирается на общие принципы коммерческого права. |
Other target sites, such as Westchester County, New York, had been studied to establish if there was a correlation between the proximity of deciduous forest areas and the likelihood of contracting Lyme disease. | Обследованы другие местности, в частности графство Вестчестер, Нью-Йорк, для выявления зависимости между наличием лиственного леса и вероятностью заболевания энцефалитом. |
All our efforts seek to reduce the risk of peacekeepers contracting or transmitting HIV while on mission. | Все наши усилия направлены на сокращение опасности заражения миротворцев ВИЧ или передачи этого заболевания во время пребывания в миссии. |
The Department has published various booklets on the risks of contracting HIV and subsequently AIDS and the necessary precautions that can be taken to prevent the spread of this disease. | Он опубликовал множество буклетов о рисках заражения ВИЧ и последующего заболевания СПИДом и о необходимости принятия мер предосторожности для предотвращения распространения этого заболевания. |
For example, if a group is found to have a genetically high risk of contracting a certain disease and an insurance company were to discover this, members of that community might be denied insurance coverage by that company. | Например, если будет обнаружено, что генетические характеристики какой-либо группы предопределяют высокий риск возникновения у ее представителей того или иного заболевания, и страховой компании становится известно об этом, то она может отказать членам данной общины в страховании. |
The Under-Secretary-General acknowledged that peacekeepers ran the risk of transmitting or contracting HIV, but the lack of reliable data rendered it difficult to quantify the extent of the risk. | Заместитель Генерального секретаря признал, что миротворцы могут заразиться ВИЧ или стать переносчиками этого заболевания и что из-за отсутствия надежных данных трудно определить степень риска. |
Andorran legislation sets the minimum age for contracting marriage at 16 years for both men and women. | В Андорре по закону минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет как для мужчин, так и для женщин. |
"1. The Contracting Parties shall issue domestic driving permits in accordance with the new wording of Annex 6 after the expiry of years from the date of its entry into force. "2. | Договаривающиеся стороны должны выдавать национальные водительские удостоверения в соответствии с новой редакцией приложения 6 по истечении лет после ее вступления в силу. |
In this case only the Contracting Parties at the time of the entry into force of the Agreement could decide on the content of the Annexes. | В этом случае лишь договаривающиеся стороны могут в момент вступления соглашения в силу принять решение о содержании приложений. |
Contracting Parties undertake to replace, within 15 years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which does not conform to the system prescribed in this Convention. | Договаривающиеся стороны обязуются заменить в течение 15 лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции на своей территории все сигнальные знаки, обозначения, приспособления и разметки, не соответствующие системе, установленной настоящей Конвенцией. |
During the conferences referred to in paragraph 3 of Article 8 of the Convention following the entry into force of this Protocol, the High Contracting Parties shall: | З. В ходе конференций, указанных в пункте З статьи 8 Конвенции, после вступления в силу настоящего Протокола Высокие Договаривающиеся Стороны: |
1.194 All insurance services, including contracting for insurance, will have been centralized. | 1.194 Централизация всех услуг по страхованию, включая заключение договоров о страховании. |
The Working Group may wish to consider whether its understanding of the expression "electronic contracting" is adequately reflected in those draft provisions. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должным ли образом отражается ее понимание термина "электронное заключение договоров" в этих проектах положений. |
Indeed, "electronic contracting" is regarded as "a method for forming agreements, not a subset based upon any specialized subject matter". | Так, "электронное заключение договоров" рассматривается как "метод составления соглашений, а не как подкатегория, основывающаяся на каких-либо специальных предметах договора"7. |
In 2005, she was appointed the Deputy Director, Business Plans and Operations, where she was responsible for all NRO business functions, including budget planning, current year financial operations, contracting, financial statements, business systems development, cost estimating, and legislative affairs. | С 2005 года - заместитель директора NRO по бизнес-планам и операциям, в этой должности руководила основными бизнес-процессами Управления, включая бюджетное планирование, финансовые операции текущего финансового года, заключение договоров, составление финансовой отчетности, развитие бизнес-систем, ценообразование и правовые вопросы. |
On the subject of electronic commerce, her delegation supported the widely held view that the future work of UNCITRAL should be focused on three main areas, namely, electronic contracting, dispute settlement and the dematerialization of documents of title. | Что касается электронной торговли, то делегация Индонезии поддерживает общее мнение о том, что ЮНСИТРАЛ в своей дальнейшей работе должна сосредоточиться на трех основных направлениях: заключение договоров в электронной форме, урегулирование споров и дематериализация титульных документов. |
While tangible achievements have been realized, the long lead time between contracting and delivery of material constrains the operational capacity of the railways. | Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность. |
(c) Procurement of the ERP system and contracting of the implementation partner; | с) закупку системы ПОР и заключение контракта с партнером-исполнителем; |
Unfortunately, the private sector in the Democratic Republic of the Congo does not have the capacity to undertake this task and contracting an international private firm would be more expensive and probably less reliable than using the MONUC infrastructure network. | К сожалению, частный сектор в Демократической Республике Конго не располагает возможностями для выполнения этой задачи, а заключение контракта с международной частной компанией будет более дорогостоящим и, вероятно, менее надежным вариантом, чем использование инфраструктуры МООНДРК. |
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. | С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций. |
These usually include answering basic questions such as: What is the advantage of forming a partnership compared to other mechanisms, such as contracting, purchasing or public sector provision? | Это, как правило, требует ответов на следующие основные вопросы: в чем преимущество создания партнерства в отличие от других механизмов, таких, как заключение контракта, закупка, либо обеспечение за счет государственного сектора? |