| In this regard, business enterprises should organize specific training as an obligatory part of the contracting procedure. | В этой связи предприятиям следует организовать специальное обучение как обязательную часть процедуры заключения контрактов. |
| Human resource contracting modalities must be flexible in option one environments. | В условиях первого варианта механизмы заключения контрактов со специалистами должны обеспечивать гибкость. |
| We are waging an all-out war against corruption, and creating mechanisms to ensure transparency in public procurement and contracting. | Мы ведем широкомасштабную войну против коррупции и создаем механизмы обеспечения транспарентности в сфере государственных закупок и заключения контрактов. |
| With regard to the topic of on-line arbitration, its connection with electronic contracting must be taken into account. | Следует иметь в виду, что тема арбитража связана с темой заключения контрактов в электронной форме. |
| It is clear that there is an urgent need to undertake a systematic review of the whole process of contracting, processing of applications, approvals, procurement and shipment and distribution of the items concerned. | Очевидно, что существует настоятельная необходимость в проведении систематического обзора всего процесса заключения контрактов, обработки заявок, утверждения, закупки, доставки и распределения соответствующих товаров. |
| Adolescent Health Programme aims at educating young girls about reproductive health issues so they avoid fatalities like falling pregnant at a young age and contracting illnesses. | Программа охраны здоровья подростков направлена на проведение среди молодых девочек просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья во избежание таких нежелательных случаев, как беременность в раннем возрасте или заражение болезнями. |
| b) Is it dangerous to put 300 million people more at risk of contracting malaria? | Ь) является ли опасным явлением заражение малярией еще 300 миллионов человек? |
| Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
| His right bronchi are contracting. | В правом бронхе начинается заражение. |
| He looked forward to the finalization in 2005 of the draft international instrument dealing with electronic contracting. | Выступающий выражает надежду, что в 2005 году будет закончена работа над проектом международного документа по вопросам электронного заключения договоров. |
| When issued, it will address all the open recommendations related to the 1999 audit of consultancy contracting. | В окончательном варианте будут рассмотрены все еще не выполненные рекомендации, связанные с проведенной в 1999 году ревизией практики заключения договоров с консультантами. |
| In the area of electronic commerce, the work on a draft Convention dealing with selected issues of electronic contracting was well advanced, and the Commission expected to finalize the draft at its next session. | В области электронной торговли весьма неплохо продвинулась работа по проекту конвенции, регулирующей отдельные вопросы электронного заключения договоров, и Комиссия рассчитывает завершить работу над проектом на своей следующей сессии. |
| The risks of establishing a dual regime for business, depending on the media being used, has been one of the main concerns expressed by the International Chamber of Commerce in connection with UNCITRAL's current work on electronic contracting. | Опасности установления двойного режима коммерческой деятельности в зависимости от используемых средств связи послужили одной из причин серьезной обеспокоенности Международной торговой палаты, которую она выразила в связи с текущей работой ЮНСИТРАЛ в области электронного заключения договоров. |
| On that basis, the Working Group may wish to discuss whether the rules of the Convention, in particular those rules that are relevant to contract law in general, can be taken into account in trying to elaborate rules for general application to electronic contracting. | На этой основе Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, можно ли учитывать положения Конвенции, в частности те положения, которые имеют отношение к договорному праву в целом, при разработке общеприменимых норм в отношении заключения договоров электронным способом. |
| As a result, a significant portion of the work that would normally be completed by Mission staff has been undertaken by movement control staff at Headquarters, including contracting for in-Mission transport services. | В этой связи значительную часть работы, которую в обычных условиях выполняли бы сотрудники Миссии, осуществляют сотрудники по управлению перевозками в Центральных учреждениях, включая заключение контрактов на оказание услуг по перевозке внутри Миссии. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| In general administration, significant findings relate to the procurement of goods and services, assets and inventories, travel planning and contracting, vehicle management, registry, communications, disposal of obsolete equipment, management of premises and records maintenance. | В сфере общего администрирования существенные выводы затрагивают процедуры закупок товаров и услуг, активы и материально-производственные запасы, планирование командировок и заключение контрактов, управление транспортной службой, регистрацию, средства коммуникаций, утилизацию морально-устаревшего оборудования, управление зданиями и содержание архива. |
| Contracting for key services at the global level | Заключение контрактов на предоставление основных услуг на глобальном уровне |
| New areas of vulnerability, such as contracting out and privatization, call for the need to ensure that ethics are observed in each of the branches of government. | Новые уязвимые области, такие, как заключение контрактов с внешними подрядчиками и приватизация, требуют обеспечения соблюдения этических норм всеми ветвями государственной власти (исполнительной, законодательной и судебной). |
| Avoidable expenditure in contracting (para. 65) | Неоправданные расходы по контрактам (пункт 65) |
| Certified Government Audit Professional; Certified Fraud Examiner; Certified Quality Assurance Examiner; Registered Professional Engineer; United States Government Contracting Officer. | Сертифицированный специалист по ревизии в органах государственного управления; сертифицированный ревизор по борьбе с мошенничеством; сертифицированный специалист по проверке качества; зарегистрированный профессиональный инженер; сотрудник правительства Соединенных Штатов по контрактам. |
| The budget proposal includes the creation of one inventory associate post to support IPSAS-related efforts in inventory management, fully offset by the abolishment of a contracting specialist and the realignment of the procurement structure. | В предлагаемом бюджете предусматривается создание одной должности младшего сотрудника по учету запасов для оказания помощи в осуществлении связанной с МСУГС работы по управлению запасами, расходы на которую будут полностью компенсированы за счет упразднения должности специалиста по контрактам и реорганизации структуры закупочных подразделений. |
| Assessment of mission fuel contracting requirements continues to be conducted to establish, where appropriate, turnkey contracts based on operational needs and efficiency. | Продолжается оценка потребностей миссий в закупке топлива по контрактам для заключения, при необходимости, контракта на условиях «под |
| Finished goods - Contracting Section | Готовая продукция - секция работ по контрактам |
| Meanwhile, women continued to be at risk of contracting deadly diseases and had to be helped now. | Тем временем женщинам по-прежнему грозит опасность заразиться смертельными болезнями, и они уже сейчас нуждаются в помощи. |
| Similarly, poor women, and in particular poor young women, are highly susceptible to contracting HIV/AIDS despite the prevalence of preventive measures. | Кроме того, бедные женщины, и в частности бедные молодые женщины, крайне подвержены опасности заразиться ВИЧ/СПИДом, несмотря на существование превентивных мер. |
| All these young people run a high risk of contracting HIV/AIDS, a disease that spreads even more rapidly in connection with conflicts and displacement. | Все эти подростки сталкиваются с большим риском заразиться ВИЧ/СПИД - заболеванием, которое еще быстрее распространяется в условиях конфликтов и перемещений людей. |
| The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. | Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |
| Because half the world's population runs the risk of contracting a killer disease like malaria through a simple mosquito bite. | Спрашивается: зачем? А затем, что половина земного шара рискует заразиться такой смертельной болезнью как малярия через обычный комариный укус. |
| Several employees of the contracting, consulting and engineering firm also stayed very late in their office, watching television or videotaped movies, playing electronic games and generally enjoying themselves. | Некоторые сотрудники компании "Контрактинг, консалтинг энд инжиниринг" также допоздна задерживались в служебном помещении, с тем чтобы посмотреть телевизор или видеофильмы, поиграть в электронные игры или просто отдохнуть. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| UNOPS-Entes Industrial Plants Construction and Erection Contracting Co. | ЮНОПС - «Энтес индастриал плантс констракшн энд эрекшн контрактинг ко.» |
| For example, in the case of Al-Fulaij United Group Company for General Trading & Contracting, a net book value method was applied because of the lack of evidence relating to the valuer's independence and experience with the valuation techniques used. | Так, в случае "Аль-Фулаидж юнайтед груп компани фор дженерал трейдинг энд контрактинг" ввиду отсутствия свидетельств, касающихся независимости оценщика и его опыта в применении использовавшихся методов оценки, применялся метод "чистой балансовой стоимости". |
| (c) Chemokomplex Contracting & Trading Company (Hungary): nil; | с) "Химокомплекс контрактинг энд трэйдинг компани" (Венгрия): ноль; |
| The difficult operating environment in Somalia, coupled with a very limited pool of contractors, results in contracting arrangements with a small group of influential contractors. | В результате сложной оперативной обстановки в Сомали, а также весьма ограниченного списка подрядчиков контракты заключаются с небольшой группой влиятельных подрядчиков. |
| In the case of Colombia, this topic is particularly relevant in the light of efforts being made to ensure that electronic commerce becomes a tool used by Colombian entrepreneurs, within the parameters of flexible and reliable legislation, with electronic contracting taking place constantly. | Для Колумбии эта тема является еще более актуальной с учетом того, что она послужила толчком к тому, чтобы электронная торговля на практике использовалась колумбийскими предпринимателями в соответствии с действующим гибким и надежным законодательством, в рамках которого будут постоянно рассматриваться контракты в электронной форме. |
| According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". | Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок". |
| Defined in EC Directive 2004/18/EC as "a flexible procedure which preserves not only competition between economic operators but also the need for the contracting authorities to discuss all aspects of the contract with each candidate. | Это определяется в директиве ЕС 2004/18/ЕС как "гибкая процедура"... в которой учитывается не только необходимость поддержания конкуренции между экономическими субъектами, но и необходимость обсуждения заключающими контракты органами всех аспектов контракта с каждым кандидатом". |
| Bangladesh Consortium was involved in two projects for the Al-Mu'Tasim Contracting Company. According to Bangladesh Consortium, the State Company for Building Contracts changed its name to Al-Mu'Tasim Contracting Company. | Компания "Бангладеш консорциум" заключила контракты на участие в двух проектах с компанией "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". "Бангладеш консорциум" утверждает, что компания "Стэйт компани фор билдинг контрэктс" изменила свое название на "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". |
| Gender inequality may also be reflected in violence and place women and girls at increased risk of contracting HIV. | Гендерное неравенство также отражается в насилии в отношении женщин и подвергает женщин и девочек повышенному риску инфицирования ВИЧ. |
| Violence and the threat of violence increases women's risk of contracting HIV. | Насилие и угрозы насилием способствуют повышению опасности инфицирования ВИЧ для женщин. |
| According to the CLC, gender-based violence (GBV) is a key factor in increasing women's risk of contracting HIV. | Согласно ЦОП, насилие по признаку пола (НПП) является ключевым фактором возрастания риска инфицирования ВИЧ среди женщин. |
| Urges Member States to remove obstacles to the achievement of the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and related support services so that people living with HIV, or at elevated risk of contracting HIV, including drug users, may use available services; | настоятельно призывает государства-члены устранить факторы, препятствующие достижению цели обеспечения всеобщего доступа к услугам, связанным с профилактикой ВИЧ, лечением, уходом и соответствующей поддержкой, с тем чтобы лица, инфицированные ВИЧ или подверженные повышенному риску инфицирования ВИЧ, включая наркопотребителей, могли использовать имеющиеся услуги; |
| The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. | Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования. |
| Services in support of implementation, e.g., financial management and reporting, assistance for the contracting of professionals and the procurement of equipment adds significant value to the execution process. | Услуги по содействию осуществлению, например связанные с финансовым управлением и отчетностью, помощь в привлечении на контрактной основе специалистов и в приобретении оборудования существенно повышают значимость процесса исполнения. |
| An explanation was sought as to how contracting out a greater proportion of translation could be reconciled with the indicator of achievement regarding 100 per cent utilization of internal translation capacity. | Было запрошено разъяснение относительно того, как увеличение доли письменных переводов, выполняемых на контрактной основе, увязывается с показателем достижения результатов, предполагающих использование внутренних ресурсов служб письменного перевода в полном объеме. |
| As regards privatizing or contracting out services to NGOs, the Committee recommends that the State party enter into detailed agreements with the service providers and ensure effective monitoring of implementation as well as transparency of the entire process. | Что касается приватизации услуг или предоставления их НПО на контрактной основе, Комитет рекомендует государству-участнику заключать подробные соглашения с поставщиками услуг и обеспечивать эффективный мониторинг осуществления, а также прозрачность всего процесса. |
| I mean, it must change the way contracting works, completely. | Я имею в виду, это должно полностью поменять работу контрактной системы. |
| (b) The contracting out of food services and the acquisition of cutlery, tables and chairs; | Ь) переход на организацию питания нетюремными организациями на контрактной основе и приобретение столовых приборов, столов и стульев; |
| During the MTSP period, UNICEF will strengthen country and regional capacity for specification development, market assessment, procurement negotiations and contracting. | В течение периода осуществления среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ будет содействовать укреплению странового и регионального потенциала в области разработки спецификаций, оценки рыночной конъюнктуры, ведения переговоров о закупках и заключении договоров. |
| The Expert Group also believes that it would be important to clarify the interaction between any convention on electronic contracting and the United Nations Sales Convention. | Группа экспертов считает также важным разъяснить взаимосвязь между любой конвенцией об электронном заключении договоров и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| Although the proposal would entail the deletion of the current draft article 11, it would restate the principle that parties should be reminded of good practices when contracting electronically. | Хотя это предложение повлечет за собой исключение нынешнего проекта статьи 11, будет вновь подтвержден принцип, состоящий в том, что сторонам следует напомнить о необходимости соблюдать надлежащую практику при заключении договоров с помощью электронных средств. |
| UNICEF undertook several measures in 2008 to improve the supply function, emphasizing particularly planning and logistics requirements; selecting and contracting suppliers; pre-delivery quality control and in-country logistics; and assessment of the effective use of supplies. | В 2008 году ЮНИСЕФ принял ряд мер с целью повышения эффективности снабженческой деятельности с особым акцентом на требованиях к планированию и логистике; выборе и заключении договоров с поставщиками; предпоставочном контроле качества и логистическом обеспечении в стране; а также оценке эффективности использования поставляемых материалов. |
| In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features. | Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он - лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы. |
| This experience should be taken into account when contracting for air services. | При заключении контрактов на авиационное обслуживание следует учитывать этот опыт. |
| Starting in April 2012, the administration, noting that the project team is still lacking sufficient skills to deal with this matter, refocused the hiring process and professional service contracting for the project to alleviate this skills gap. | Отметив, что членам группы проекта по-прежнему недостает навыков для решения этого вопроса, администрация начиная с апреля 2012 года соответствующим образом сместила акцент в найме сотрудников и заключении контрактов на предоставление услуг специалистов для нужд проекта с целью устранения данного пробела. |
| Conditions in the field necessitate greater flexibility in contracting in order to allow revisions to the terms of the contract, within broad parameters, so as to reflect continuing developments in the mission area and mandate. | Местные условия требуют обеспечения большей гибкости при заключении контрактов в целях внесения изменений в условия контракта в пределах общих параметров для учета динамики событий в районе миссии и изменений в ее мандате. |
| This will allow UNOPS to provide personnel-related services of a quality similar to those it already provides when contracting with companies, for which the dedicated UNOPS procurement regime has proven its value. | Это позволит ЮНОПС оказывать связанные с кадровыми вопросами услуги, качество которых соответствует качеству тех услуг, которые оно предоставляет при заключении контрактов с компаниями, в отношении которых специальный режим закупок ЮНОПС подтвердил свою ценность. |
| Some delegations expressed interest in sharing good practices, with one delegation expressing interest in the provisions that other States used when contracting PSMCs, so as to prevent human rights abuses. | Некоторые делегации выразили заинтересованность в обмене информацией об оптимальных видах практики, причем одна из делегаций заявила о заинтересованности в положениях, которые другие государства используют при заключении контрактов с ЧВОК, с тем чтобы предупреждать нарушения прав человека. |
| In West European countries, people with a low level of education run a higher risk of contracting diabetes. | В странах Западной Европы люди с низким уровнем образования подвергаются более высокому риску заболевания диабетом. |
| It is likely that 300 million more people would be at greater risk of contracting malaria and much increased exposure to dengue fever | Вполне вероятно, что еще 300 миллионов человек будут подвергаться большей опасности заболевания малярией и лихорадкой денге |
| In addition, recent studies have pointed to the importance of tobacco as an important cause of tuberculosis death: recent epidemiological studies in China show a significant increase in the risk of contracting tuberculosis. | Кроме того, в рамках недавно проведенных исследований отмечалось, что употребление табака является одной из главных причин смертности от туберкулеза: данные недавно проведенных эпидемиологических исследований в Китае свидетельствуют о значительном увеличении риска заболевания туберкулезом. |
| Acknowledges that communication with the public must be improved in order to increase awareness of the steps in basic hygiene that citizens can and should take in order to lessen their risk of contracting and transmitting influenza; | признает, что необходимо улучшить процесс коммуникации с общественностью для повышения осведомленности об основных гигиенических мерах, которые граждане могут и должны принимать для уменьшения опасности заболевания гриппом и передачи инфекции; |
| As front-line health-workers and caregivers, women were at increased risk of contracting Ebola; it was therefore important to adopt a gender-based approach to the humanitarian response to the outbreak in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Женщины, которые непосредственно лечат больных и ухаживают за ними, подвергаются повышенному риску заражения вирусом Эболы, поэтому важно придерживаться гендерного подхода при осуществлении гуманитарных мер по борьбе со вспышкой этого заболевания в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| Contracting Parties shall issue domestic driving permits in accordance with the new provisions of Annex 6 at latest 5 years after their entry into force. | Договаривающиеся стороны должны выдавать национальные водительские удостоверения в соответствии с новой редакцией приложения 6 не позднее чем через пять лет после вступления этой редакции в силу. |
| The Third Review Conference of the High Contracting Parties to the Convention,, adopted on 12 November 2006 a special Declaration on the Occasion of the Entry into Force of the Protocol on Explosive Remnants of War. | Третья обзорная Конференция Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции приняла 12 ноября 2006 года специальную Декларацию по случаю вступления в силу Протокола по взрывоопасных пережиткам войны. |
| The representative of the Netherlands noted that the five CCNR countries could be expected to become Contracting Parties and expressed the hope that an equal number of Danube River countries would also become Contracting Parties, making 10 States as a condition for entry into force. | Представитель Нидерландов, отметив, что пять стран - членов ЦКСР должны будут стать договаривающимися сторонами, выразил пожелание, чтобы договаривающимися сторонами стало такое же число придунайских стран, т.е. условием для вступления в силу соглашения будет наличие десяти договаривающихся сторон. |
| Revisions have also been made to timing of notification indicated in paragraphs 7.3. to 7.6. to preserve the rights of Contracting Parties to determine the effective dates of their regulations. | Были также внесены изменения в положения о периоде уведомления, указанном в пунктах 7.3-7.6, с тем чтобы Договаривающиеся стороны сохранили за собой право определять даты вступления в силу своих правил. |
| 12.5. Notwithstanding the transitional provisions above, Contracting Parties whose application of this Regulation comes into force after the date of entry into force of the 01 series of amendments are not obliged to accept approvals which were granted in accordance with the original version of this Regulation. | 12.5 Независимо от переходных положений, изложенных выше, Договаривающиеся стороны, которые начинают применять настоящие Правила после даты вступления в силу поправок серии 01, не обязаны признавать официальные утверждения, которые были предоставлены в соответствии с первоначальным вариантом настоящих Правил . |
| 1.194 All insurance services, including contracting for insurance, will have been centralized. | 1.194 Централизация всех услуг по страхованию, включая заключение договоров о страховании. |
| This understanding of the expression "electronic contracting" is also consistent with the meaning given to this expression in legal writings. | Такое понимание термина "электронное заключение договоров" также соответствует тому смыслу, который придается этому понятию в юридической литературе. |
| It was also suggested that additional resources could be provided so that the Sourcebook could be more proactive, including contracting expertise to provide assistance to those enquiring about different types of finance, including market mechanisms, and how each worked. | Кроме того, для того чтобы сделать «Справочник» более востребованным, было предложено использовать дополнительные ресурсы, включая заключение договоров с квалифицированными специалистами для оказания помощи органам, интересующимся различными видами финансирования, включая рыночные механизмы, и тем, как они функционируют. |
| (a) Contracting of 1,000 health professionals (physicians and nurses) throughout the country with experience in urgent and emergency obstetric care; | а) заключение договоров с 1000 работников здравоохранения (врачами и медсестрами) по всей стране, имеющими опыт неотложной и чрезвычайной акушерской помощи; |
| On the subject of electronic commerce, her delegation supported the widely held view that the future work of UNCITRAL should be focused on three main areas, namely, electronic contracting, dispute settlement and the dematerialization of documents of title. | Что касается электронной торговли, то делегация Индонезии поддерживает общее мнение о том, что ЮНСИТРАЛ в своей дальнейшей работе должна сосредоточиться на трех основных направлениях: заключение договоров в электронной форме, урегулирование споров и дематериализация титульных документов. |
| (c) Procurement of the ERP system and contracting of the implementation partner; | с) закупку системы ПОР и заключение контракта с партнером-исполнителем; |
| Unfortunately, the private sector in the Democratic Republic of the Congo does not have the capacity to undertake this task and contracting an international private firm would be more expensive and probably less reliable than using the MONUC infrastructure network. | К сожалению, частный сектор в Демократической Республике Конго не располагает возможностями для выполнения этой задачи, а заключение контракта с международной частной компанией будет более дорогостоящим и, вероятно, менее надежным вариантом, чем использование инфраструктуры МООНДРК. |
| These usually include answering basic questions such as: What is the advantage of forming a partnership compared to other mechanisms, such as contracting, purchasing or public sector provision? | Это, как правило, требует ответов на следующие основные вопросы: в чем преимущество создания партнерства в отличие от других механизмов, таких, как заключение контракта, закупка, либо обеспечение за счет государственного сектора? |
| (b) Specialized services, including the services of a journalist specializing in economics and social issues, a design specialist and a multimedia specialist; subscriptions to newspapers and journals; and contracting of news agency services ($155,700). | Ь) оплата специальных услуг, включая услуги журналиста, специализирующегося на экономических и социальных вопросах, специалиста в области дизайна и специалиста по мультимедиа; подписка на газеты и журналы; и заключение контракта на использование услуг информационных агентств (155700 долл. США). |
| Second, a preliminary solicitation for a third-party logistics contract for the movement of cargo (including rations) and passengers has shown that it may be more cost-effective for UNSOA to transport its cargo and passengers by contracting a vendor as opposed to utilizing its own chartered vessel. | Во-вторых, предварительное приглашение третьим сторонам направлять заявки на заключение контракта на материально-техническое обеспечение в связи с перевозкой грузов, включая пайки и пассажиров, показало, что с экономической точки зрения ЮНСОА выгоднее обеспечивать грузопассажирские перевозки путем привлечения подрядчика, нежели использовать свое собственное зафрахтованное судно. |