| The United Nations financial regulations and rules will be applied, including for all tendering and contracting. | Применяются финансовые нормы и правила Организации Объединенных Наций, в том числе касающиеся организации конкурсных торгов и заключения контрактов. |
| Improved accountability of procurement and contracting on behalf of the Government and the international community | Повышение уровня подотчетности в сфере закупок и заключения контрактов от имени правительства и международного сообщества |
| In 13 of the 19 locations where the management of consultancy contracting was assessed, the offices' risk management practices were satisfactory. | В 13 из 19 отделений, в которых проводилась оценка методики заключения контрактов на оказание консультационных услуг, практика учета факторов риска оказалась удовлетворительной. |
| In addition to electronic contracting and authentication of electronic records, an area that deserves special attention is the resolution of commercial disputes arising in the context of e-commerce. | В дополнение к электронной форме заключения контрактов и удостоверению подлинности электронных записей, одна из областей, которая заслуживает особого внимания, заключается в разрешении коммерческих споров, возникающих в контексте электронной торговли. |
| As indicated in paragraphs 111 and 112 of its report, the Pension Board decided to recommend that the General Assembly request the Secretary-General to continue to make available to the Fund the United Nations machinery for contracting and procurement. | Как отмечается в пунктах 111 и 112 его доклада, Правление Пенсионного фонда приняло решение рекомендовать Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать предоставлять в распоряжение Фонда механизм Организации Объединенных Наций в области заключения контрактов и материально-технического обеспечения. |
| Adolescent Health Programme aims at educating young girls about reproductive health issues so they avoid fatalities like falling pregnant at a young age and contracting illnesses. | Программа охраны здоровья подростков направлена на проведение среди молодых девочек просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья во избежание таких нежелательных случаев, как беременность в раннем возрасте или заражение болезнями. |
| b) Is it dangerous to put 300 million people more at risk of contracting malaria? | Ь) является ли опасным явлением заражение малярией еще 300 миллионов человек? |
| Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
| His right bronchi are contracting. | В правом бронхе начинается заражение. |
| The aim of those consultations had been to assess the needs of global business in relation to electronic contracting. | Цель этих консультаций состояла в оценке потребностей глобального делового сообщества в области электронного заключения договоров. |
| Restrictions on the freedom of pricing and contracting clearly are not a serious problem nowadays. | Ограничения свободы ценообразования и заключения договоров в настоящее время, разумеется, не создают сколь-либо серьезных проблем. |
| It further noted that the new edition, completed in 2004, contained five new chapters and revisions to take into account electronic contracting. | Она отметила далее, что в новом издании, работа над которым завершилась в 2004 году, содержатся пять новых глав и изменения, учитывающие вопросы электронного заключения договоров. |
| The Working Group maintained its working assumption that it should limit itself to dealing with the use of data messages in the context of international commercial contracting. | Рабочая группа подтвердила свое рабочее пред-положение, согласно которому ее работа должна ограничиваться вопросом об использовании сообще-ний данных в контексте заключения договоров в области международной торговли. |
| It is a web-based tool created as a single source registry, which facilitates oversight over contracting, public tenders and progress made in the physical implementation of projects. | Эта система представляет собой размещенный в веб-сети сводный информационный регистр, который упрощает надзор за процедурами заключения договоров подряда, проведением публичных тендеров и ходом физического осуществления проектов. |
| Surely Internet service providers should be subject to significant regulation of a technical and commercial nature in areas such as technological compatibility and contracting. | Безусловно, поставщики Интернет-услуг должны подлежать значительному регулированию технического и коммерческого характера в таких областях, как технологическая совместимость и заключение контрактов. |
| One of the main services of UNOPS involves contracting with consulting firms and individual consultants to provide the expertise necessary for successful development programmes and projects. | Одно из основных направлений деятельности УОПООН по оказанию услуг предусматривает заключение контрактов с консультационными фирмами и отдельными консультантами на предоставление экспертной помощи, необходимой для успешного осуществления программ и проектов в области развития. |
| Trial contracting of elective health purchasing began in September 1996; and from 1 July 1997 ACC has purchased elective health care as part of its normal business. | Экспериментальное заключение контрактов на покупку факультативных медицинских услуг началось в сентябре 1996 года, а с 1 июля 1997 года АКК стала покупать факультативные медицинские услуги в рамках своей обычной деловой практики. |
| The Executive Director shall be responsible for the purchasing of equipment and supplies and the contracting of services where budgetary provision has been made in the biennial budget and in the budgets of projects for which UNOPS provides Services. | Директор-исполнитель несет ответственность за приобретение оборудования и материалов и заключение контрактов по оказанию услуг в тех случаях, когда в двухгодичном бюджете и в бюджетах по проектам, по которым УОП ООН оказывает услуги, предусмотрены соответствующие бюджетные ассигнования. |
| Several aspects are systematically examined: the controls over supply planning; specification development; the identification of suppliers; the contracting process; pre-delivery quality assurance and the receipt of deliveries; and assessment of the effectiveness of supply assistance. | На систематической основе проверяются следующие элементы: механизмы контроля за планированием снабжения; составление спецификаций; определение поставщиков; заключение контрактов; получение гарантий качества до поставки и приемка поставок; а также оценка эффективности помощи в области материально-технического снабжения. |
| On the question of civilian staffing, the process of competitive bidding for contracting civilian personnel had led to substantial savings. | Что касается комплектования гражданских контингентов, то процесс конкурсного отбора гражданских лиц, работающих по контрактам, позволяет получить существенную экономию. |
| The negative growth results from the use of short-term staff instead of contracting for data-entry services, and the reduction in the number of publications. | Сокращение расходов обусловлено использованием персонала, работающего по краткосрочным контрактам, вместо услуг по контрактам в области ввода данных, а также сокращением числа изданий. |
| The Headquarters Committee on Contracts also reviews contracting processes. | Комитет по контрактам в штаб-квартире также анализирует процедуры заключения контрактов. |
| It was suggested that an outside agency might help to resolve some of the inherent difficulties facing decision makers responsible for reaching objective decisions concerning contracting systems across a range of ministries and government institutions. | Было высказано мнение, что привлечение услуг внешнего агентства могло бы способствовать урегулированию некоторых неизбежных проблем, с которыми сталкиваются руководители, отвечающие за принятие объективных решений в отношении систем найма по контрактам в целом ряде министерств и государственных учреждений. |
| Raw materials inventory - Contracting Section | Запасы сырья - секция работ по контрактам |
| The chances of anyone contracting it are literally billions to one. | Шансы заразиться - буквально один к миллиардам. |
| All these young people run a high risk of contracting HIV/AIDS, a disease that spreads even more rapidly in connection with conflicts and displacement. | Все эти подростки сталкиваются с большим риском заразиться ВИЧ/СПИД - заболеванием, которое еще быстрее распространяется в условиях конфликтов и перемещений людей. |
| These prisoners are not only deprived of the necessary medical care but are also particularly at risk of contracting infectious diseases, which constitute an additional health hazard. | Эти заключенные не только лишены необходимой медицинской помощи, но и подвергаются особому риску заразиться инфекционными болезнями, представляющими собой дополнительную угрозу для здоровья. |
| The results of the surveys showed that, even though the knowledge level of the personnel on HIV/AIDS was acceptable, there were some attitudes and practices that exposed them to the risk of contracting HIV. | Результаты этих обследований показали, что, хотя этот персонал достаточно много знал о ВИЧ/СПИДе, некоторые взгляды и привычки создавали риск того, что эти люди могут заразиться вирусом ВИЧ. |
| The extent of the catastrophe can be seen in the 1,600 people who have lost their lives and more than 20 million who have been affected by the disaster, among whom 3.5 million children who risk contracting serious diseases. | О масштабах этой катастрофы могут свидетельствовать следующие цифры: в результате этого стихийного бедствия погибли 1600 человек и пострадали свыше 20 миллионов человек, в том числе 3,5 миллиона детей, которые рискуют заразиться опасными болезнями. |
| One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
| For example, with respect to the stand alone claim for the losses of Al-Mujam Trading and Contracting Co., two sets of audited accounts that varied slightly were submitted to the Commission. | Например, в отношении самостоятельной претензии, касающейся потерь компании "Аль-Муджам трэйдинг энд контрактинг Ко. ", в Комиссию было представлено два набора проверенной аудиторами документации, между которыми имелись небольшие расхождения. |
| Al-Rownaq Electrical Equipment and Contracting Co., an electrical equipment retailer, filed a claim for loss of stock. | Компания "Эр-Роунак электрикал эквипмент энд контрактинг Ко.", осуществляющая розничную торговлю электрооборудованием, предъявила претензию в связи с потерей товарно-материальных запасов. |
| Ali & Fouad M.T. Al Ghanim Trading & Contracting Company's claim relates to the loss of seven shipments of equipment that was purchased for performance of its contract with the Kuwait Ministry of Health. | Претензия компании "Али энд Фуад М. Т. аль-Ганим трейдинг энд контрактинг компани" касается потери семи партий оборудования, которое было закуплено для выполнения ее контракта с кувейтским министерством здравоохранения. |
| The individual claimants whose claims were identified as overlapping with the "E4" claimant International Group for Equipment and Contracting Saad Mohamed Al-Saad & Partners W.L.L. and the "E4" claimant provided new evidence and statements. | ЗЗ. Индивидуальные заявители, претензии которых были квалифицированы как перекрывающиеся с претензией "Е4", заявленной компанией "Интернешнл груп фор эквипмент энд контрактинг Саад Мохамед Ас-Саад энд партнерс У.Л.Л.", представили новые доказательства и факты. |
| Upon approval of the PEQs, the directives governing the contracting of the units that execute the corresponding actions are determined by the States and on the basis of criteria defined by them. | После утверждения государственных квалификационных планов штаты определяют направления, по которым заключаются контракты с организациями, выполняющими соответствующую работу на основе выработанных ими критериев. |
| By contracting out its printing and binding operations, the modern OUP publishes some 6,000 new titles around the world each year. | Заключая контракты на печатные и переплетные операции, современное OUP ежегодно публикует около 6000 новых изданий по всему миру. |
| In this context, a 15-year exploration contract between the contractor and the Authority will be issued, stipulating the rights and obligations of the two contracting parties. | В этой связи между контрактором и Органом будут заключаться рассчитанные на 15 лет контракты на разведку, в которых будут оговариваться права и обязательства двух договаривающихся сторон. |
| Additionally, by contracting directly with multiple custodians, as compared to the subcustody network of a global custodian, securities registration requirements (i.e., in the name of the United Nations) can be more easily met; | Кроме того, заключая непосредственно контракты с многочисленными хранителями, можно легко, в отличие от системы, где задействованы глобальный хранитель и субподрядчики, удовлетворять требования регистрации ценных бумаг (скажем, от имени Организации Объединенных Наций); |
| Bangladesh Consortium was involved in two projects for the Al-Mu'Tasim Contracting Company. According to Bangladesh Consortium, the State Company for Building Contracts changed its name to Al-Mu'Tasim Contracting Company. | Компания "Бангладеш консорциум" заключила контракты на участие в двух проектах с компанией "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". "Бангладеш консорциум" утверждает, что компания "Стэйт компани фор билдинг контрэктс" изменила свое название на "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". |
| The present unprecedented demand for peacekeepers in conflict areas worldwide, especially in high-risk areas, exposes peacekeepers to the possibility of contracting and even transmitting the deadly disease. | Нынешний беспрецедентный спрос на миротворцев в районах конфликтов повсюду в мире, особенно в районах высокого риска инфицирования, подвергает миротворцев опасности не только заражения этим смертельным заболеванием, но и его распространения. |
| The proportion of those who knew the two means of avoiding contracting HIV/AIDS was lower among single women (38 per cent) and reached 48 per cent among those living in partnership. | Действительно, доля тех, кто знает об этих двух способах предотвращения инфицирования ВИЧ/СПИДом, ниже среди одиноких женщин (38%) и достигает 48% среди живущих в союзе с мужчиной. |
| In considering the educational level, it appears women with a primary education (45 per cent) are proportionally less likely to mention the two means of reducing the risk of contracting HIV/AIDS. | Что касается уровня образования, то эти два способа уменьшения риска инфицирования ВИЧ/СПИДом упоминались реже женщинами с начальным уровнем образования (45%). |
| The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. | Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования. |
| The Committee is concerned, however, that, while the population living with HIV/AIDS is low, the growth rate of newly reported HIV cases significantly exceeds the population growth rate, and women remain at high risk of contracting HIV. | Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что, хотя доля населения, живущего с ВИЧ/СПИДом, невелика, темпы увеличения числа новых случаев инфицирования ВИЧ значительно превышают темпы роста населения и женщины по-прежнему подвергаются значительному риску заражения ВИЧ. |
| In a second claim, the claimant seeks compensation for the loss of income from various branches of his trading and contracting business. | Во второй претензии заявитель испрашивает компенсацию потерь поступлений от различных отделений его предприятия, занимавшегося торговыми операциями и контрактной деятельностью. |
| An explanation was sought as to how contracting out a greater proportion of translation could be reconciled with the indicator of achievement regarding 100 per cent utilization of internal translation capacity. | Было запрошено разъяснение относительно того, как увеличение доли письменных переводов, выполняемых на контрактной основе, увязывается с показателем достижения результатов, предполагающих использование внутренних ресурсов служб письменного перевода в полном объеме. |
| Should the United Nations Secretariat in-house resources prove insufficient, it should consider contracting out the inputting on optical disks of United Nations documentation. | Если внутренние средства Секретариата Организации Объединенных Наций окажутся недостаточными, ей следует рассмотреть возможность записи документации Организации Объединенных Наций на оптические диски на контрактной основе. |
| Various United Nations mechanisms have stressed the need for transparency for those responsible, inter alia, for administering social assistance payments, the extractive industries and security and criminal justice sectors, as well as with regard to the privatization or contracting out of services. | Различные механизмы Организации Объединенных Наций подчеркивали необходимость придания прозрачности работе тех, кто отвечает, в частности, за выплаты по линии социальной помощи, деятельности добывающих предприятий, функционированию секторов безопасности и уголовного правосудия, а также приватизации услуг или их предоставлению на контрактной основе. |
| GLD agreed that more should be done in this respect. The Division will convene a joint meeting of officers from OLA, the Procurement Division and other services in early 2002 to discuss new developments in procurement and contracting. | ООВ согласился с тем, что в этой связи следует делать больше, и указал, что он собирается созвать в начале 2002 года совместное заседание сотрудников УПВ Отдела закупок и других служб для обсуждения новых событий, происходящих в области закупок и контрактной деятельности. |
| During the MTSP period, UNICEF will strengthen country and regional capacity for specification development, market assessment, procurement negotiations and contracting. | В течение периода осуществления среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ будет содействовать укреплению странового и регионального потенциала в области разработки спецификаций, оценки рыночной конъюнктуры, ведения переговоров о закупках и заключении договоров. |
| In the United States, executive branch agencies typically require procurement officials to file confidential financial disclosures to ensure that contracting decisions are made free from bias. | В Соединенных Штатах органы исполнительной власти, как правило, обязывают занимающихся закупками должностных лиц раскрывать конфиденциальную финансовую информацию для обеспечения беспристрастного принятия решений о заключении договоров. |
| All WFP charter vessels sailing in the waters off the Somali coast are adhering to best management practices through vigorous WFP risk management procedures implemented in the voyage contracting process. | Все зафрахтованные ВПП суда, плавающие в водах у побережья Сомали, применяют Передовые практические методы управления, и для этих целей ВПП при заключении договоров на морские перевозки применяет жесткие процедуры оценки риска. |
| To recommend to the Advisory Board to consider launching the second phase of the Project, preferably in late 1998 or 1999, which would focus on gas contracting issues in the ECE region. | Рекомендовать Консультативному совету рассмотреть вопрос о начале осуществления второго этапа этого проекта предпочтительно в конце 1998 или в 1999 году, основная цель которого будет заключаться в рассмотрении вопросов о заключении договоров на поставку газа в регионе ЕЭК. |
| The Working Group may be aware that UNCITRAL's Working Group on Electronic Commerce has made recommendations to the Commission as to draft provisions for a Convention on Electronic Contracting. | Как известно Рабочей группе, Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле рекомендовала Комиссии проекты положений Конвенции об электронном заключении договоров. |
| Thus, if projects are not handled separately or individually a strategic approach could give UNIDO a negotiating advantage in procurement and contracting (economies of scale). | Таким образом, если работа по проектам не осуществляется на отдельной или индивидуальной основе, то стратегический подход мог бы предоставить ЮНИДО преимущество в ходе переговоров о закупках и заключении контрактов (эффект масштаба). |
| It emphasizes economic and social integration in order to revitalize the local economy: using local materials and know-how, employing local workers and contracting local small and medium-sized businesses. | Акцент делается на экономической и социальной интеграции в целях оживления местной экономики: использовании местных материалов и ноу-хау, обеспечении занятости местных работников, заключении контрактов с местными малыми и средними предприятиями. |
| The law also provides that for purposes of central government procurement, the contracting bodies may establish conditions in the tender documents that will give preference in the award of contracts to proposal submitted by companies that are promoting effective equality between women and men. | Согласно ОЗРР, при заключении контрактов с центральными государственными органами в перечень конкурсных условий может быть включен пункт об отдании предпочтения тем предприятиям, которые обеспечивают реальное равноправие женщин и мужчин. |
| The joint Working Group on Procurement/Inter-Agency Procurement Working Group efforts are currently being pursued to review and prioritize work plans leading to the preparation of recommendations and draft common standard contracting documents. | В настоящее время Рабочая группа по закупкам/Межучрежденческая рабочая группа по закупкам прилагают совместные усилия для изучения и определения приоритетов рабочих планов, результатом чего будет подготовка рекомендаций и проекта общих стандартных документов о заключении контрактов. |
| This will allow UNOPS to provide personnel-related services of a quality similar to those it already provides when contracting with companies, for which the dedicated UNOPS procurement regime has proven its value. | Это позволит ЮНОПС оказывать связанные с кадровыми вопросами услуги, качество которых соответствует качеству тех услуг, которые оно предоставляет при заключении контрактов с компаниями, в отношении которых специальный режим закупок ЮНОПС подтвердил свою ценность. |
| In the United States of America the risk of contracting tuberculosis is 600 times higher among Native Americans than in the general population. | В Соединенных Штатах Америки риск заболевания туберкулезом в 600 раз выше среди коренных американцев, чем среди населения в целом. |
| The Slovak legislation recognizes two limitations on contracting a marriage: age and the fact that one of the betrothed is suffering from a mental disease and has been stripped of his/her legal capacity. | Словацкое законодательство предусматривает два ограничения для вступления в брак: возрастной фактор и наличие у одного из лиц, намеревающихся вступить в брак, психического заболевания и лишение его/ее правоспособности. |
| The Department has published various booklets on the risks of contracting HIV and subsequently AIDS and the necessary precautions that can be taken to prevent the spread of this disease. | Он опубликовал множество буклетов о рисках заражения ВИЧ и последующего заболевания СПИДом и о необходимости принятия мер предосторожности для предотвращения распространения этого заболевания. |
| Acknowledges that communication with the public must be improved in order to increase awareness of the steps in basic hygiene that citizens can and should take in order to lessen their risk of contracting and transmitting influenza; | признает, что необходимо улучшить процесс коммуникации с общественностью для повышения осведомленности об основных гигиенических мерах, которые граждане могут и должны принимать для уменьшения опасности заболевания гриппом и передачи инфекции; |
| In addition, recent studies have pointed to the link between tobacco use and tuberculosis; recent epidemiological studies in China show a significant increase in the risk of contracting tuberculosis among tobacco users. | В этих исследованиях приведен целый ряд болезней, вызванных курением табака, и в их число входят различные виды рака, сердечные и легочные заболевания - категории, которые раньше отмечались только в развитых странах. |
| 8.2.2.8.6 Contracting Parties shall provide the Secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe with an example of the national model for any certificate intended for issue in accordance with this section, along with examples of models for certificates issued before these requirements came into force... | 8.2.2.8.6 Договаривающиеся стороны передают секретариату Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций пример национального образца каждого свидетельства, выдаваемого в соответствии с настоящим разделом, наряду с примерами образцов свидетельств, выданных до вступления в силу настоящих требований. |
| The secretariat reminded Contracting Parties that, as a consequence of the entry into force of these amendments, national associations are obliged, per 31 March each year, to report the price of each type of TIR Carnet they issue to TIRExB. | Секретариат напомнил Договаривающимся сторонам, что в результате вступления в силу этих поправок национальные объединения обязаны сообщать ИСМДП до 31 марта каждого года о цене каждого типа выдаваемой ими книжки МДП. |
| If, after the entry into force of this Agreement, the number of Contracting Parties is less than five during twelve consecutive months, this Agreement shall cease to have effect at the end of the said period of twelve months. | Если после вступления в силу настоящего Соглашения в течение двенадцати месяцев подряд число Договаривающихся сторон составляет менее пяти, настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении такого двенадцатимесячного периода. |
| The relationship between UNCLOS and the London Convention was discussed formally by the Contracting Parties to the London Convention in 1988 and again in 1994 when they assessed the implications of the entry into force of UNCLOS for the application of the London Convention. | Взаимоотношения между ЮНКЛОС и Лондонской конвенцией официально обсуждались договаривающимися сторонами Лондонской конвенции в 1988, а затем в 1994 годах, когда они проводили оценку последствий вступления ЮНКЛОС в силу для применения Лондонской конвенции137. |
| Chart 2 lists the Contracting Parties to the Agreement and the date of application of the Agreement by those Parties. Ireland is a European Community Member State, which by virtue of the European Community accession to the Agreement applies the UN/ECE Regulations that the Community applies. | На диаграмме 2 приводится перечень договаривающихся сторон этого Соглашения и даты вступления Соглашения в силу для этих сторон. Ирландия является государством-членом Европейского сообщества, и в силу того, что Европейское сообщество присоединилось к этому Соглашению, применяет правила ЕЭК ООН, которые действуют в Сообществе. |
| 1.194 All insurance services, including contracting for insurance, will have been centralized. | 1.194 Централизация всех услуг по страхованию, включая заключение договоров о страховании. |
| Indeed, "electronic contracting" is regarded as "a method for forming agreements, not a subset based upon any specialized subject matter". | Так, "электронное заключение договоров" рассматривается как "метод составления соглашений, а не как подкатегория, основывающаяся на каких-либо специальных предметах договора"7. |
| In 2005, she was appointed the Deputy Director, Business Plans and Operations, where she was responsible for all NRO business functions, including budget planning, current year financial operations, contracting, financial statements, business systems development, cost estimating, and legislative affairs. | С 2005 года - заместитель директора NRO по бизнес-планам и операциям, в этой должности руководила основными бизнес-процессами Управления, включая бюджетное планирование, финансовые операции текущего финансового года, заключение договоров, составление финансовой отчетности, развитие бизнес-систем, ценообразование и правовые вопросы. |
| Issues addressed by the Centre include policy formation, legal and regulatory measures, restructuring and privatization, the opening up and liberalization of markets, gas contracting, pricing, rate making, financial aspects and investment. | К кругу вопросов, которыми занимается Центр, относятся также вопросы формирования политики, определение правовых и нормативных мер, вопросы перестройки и приватизации, открытие и либерализация рынков, заключение договоров на поставки газа, установление цен, тарифов, а также финансовые аспекты и вопросы привлечения инвестиций. |
| For one thing, the ever-increasing use of electronic contracting, with the cost savings it brings in its wake, shows that most jurisdictions either actively endorse or at least passively permit contracting through electronic means. | С одной стороны, все шире используемая процедура электронного заключения договоров, которая приносит экономию средств, показывает, что большинство юрисдикций либо активно поддерживают, либо, по крайней мере, пассивно допускают заключение договоров с помощью электронных средств. |
| While tangible achievements have been realized, the long lead time between contracting and delivery of material constrains the operational capacity of the railways. | Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность. |
| (c) Procurement of the ERP system and contracting of the implementation partner; | с) закупку системы ПОР и заключение контракта с партнером-исполнителем; |
| Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. | С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций. |
| These usually include answering basic questions such as: What is the advantage of forming a partnership compared to other mechanisms, such as contracting, purchasing or public sector provision? | Это, как правило, требует ответов на следующие основные вопросы: в чем преимущество создания партнерства в отличие от других механизмов, таких, как заключение контракта, закупка, либо обеспечение за счет государственного сектора? |
| Second, a preliminary solicitation for a third-party logistics contract for the movement of cargo (including rations) and passengers has shown that it may be more cost-effective for UNSOA to transport its cargo and passengers by contracting a vendor as opposed to utilizing its own chartered vessel. | Во-вторых, предварительное приглашение третьим сторонам направлять заявки на заключение контракта на материально-техническое обеспечение в связи с перевозкой грузов, включая пайки и пассажиров, показало, что с экономической точки зрения ЮНСОА выгоднее обеспечивать грузопассажирские перевозки путем привлечения подрядчика, нежели использовать свое собственное зафрахтованное судно. |