1.194 All insurance services, including contracting for insurance, will have been centralized. |
1.194 Централизация всех услуг по страхованию, включая заключение договоров о страховании. |
This understanding of the expression "electronic contracting" is also consistent with the meaning given to this expression in legal writings. |
Такое понимание термина "электронное заключение договоров" также соответствует тому смыслу, который придается этому понятию в юридической литературе. |
These range from training and education, recruitment and contracting, retention, unlawful discrimination, monitoring and influencing change. |
Они охватывают профессиональную подготовку и образование, найм на работу и заключение договоров, способы сохранения персонала, незаконную дискриминацию, мониторинг и значимые перемены. |
Electronic contracting: provisions for a draft convention. |
З. Электронное заключение договоров: поло-жения для проекта конвенции |
The Working Group may wish to consider whether its understanding of the expression "electronic contracting" is adequately reflected in those draft provisions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должным ли образом отражается ее понимание термина "электронное заключение договоров" в этих проектах положений. |
The management model used by the Ombudsman's Service did involve contracting the services of accredited private defenders, who were periodically evaluated. |
Управленческая модель, используемая Управлением омбудсмена, действительно предусматривает заключение договоров оказания услуг с допущенными к практике частными защитниками, которые периодически проходят аттестацию. |
The majority of these investments are in business areas such as general commerce, maintenance, banking, real estate, leasing, manufacture, tourism and hotels, contracting and construction. |
Бόльшая часть этих инвестиций размещена в таких сферах деятельности, как оптовая торговля, ремонт, банки, недвижимость, лизинг, обрабатывающая промышленность, туристический и гостиничный бизнес, заключение договоров и строительство. |
Indeed, "electronic contracting" is regarded as "a method for forming agreements, not a subset based upon any specialized subject matter". |
Так, "электронное заключение договоров" рассматривается как "метод составления соглашений, а не как подкатегория, основывающаяся на каких-либо специальных предметах договора"7. |
His delegation hoped that the work would be completed during the first quarter of 2005; however, it was important not to impose any rigid time constraints that might hinder the development of a truly effective instrument to regulate electronic contracting. |
Делегация Мексики надеется, что поставленная задача будет выполнена в I квартале 2005 года; при этом стремление уложиться в установленные сроки не должно негативно сказываться на качестве документа, призванного эффективно регулировать электронное заключение договоров. |
They have been abolished, partly by measures on the national level, as in Germany, partly as a consequence of an EU liberalization directive, so pricing and contracting are now entirely free practically everywhere. |
Они были упразднены отчасти посредством реализации соответствующих мер на национальном уровне, как это имело место в Германии, и отчасти в результате принятия директивы ЕС о либерализации, так что в настоящее время установление цен и заключение договоров практически повсеместно осуществляется абсолютно свободно. |
In 2005, she was appointed the Deputy Director, Business Plans and Operations, where she was responsible for all NRO business functions, including budget planning, current year financial operations, contracting, financial statements, business systems development, cost estimating, and legislative affairs. |
С 2005 года - заместитель директора NRO по бизнес-планам и операциям, в этой должности руководила основными бизнес-процессами Управления, включая бюджетное планирование, финансовые операции текущего финансового года, заключение договоров, составление финансовой отчетности, развитие бизнес-систем, ценообразование и правовые вопросы. |
The Working Group noted that when it had first considered the possibility of further work on electronic commerce after the adoption of the Model Law on Electronic Signatures, it had contemplated, among other issues, a topic broadly referred to as "electronic contracting". |
Рабочая группа отметила, что, когда она впервые рассматривала возможность дальнейшей работы в области электронной торговли после принятия Типового закона об электронных подписях, она в числе общих вопросов обратила внимание на тему под общим названием "электронное заключение договоров". |
It was also suggested that additional resources could be provided so that the Sourcebook could be more proactive, including contracting expertise to provide assistance to those enquiring about different types of finance, including market mechanisms, and how each worked. |
Кроме того, для того чтобы сделать «Справочник» более востребованным, было предложено использовать дополнительные ресурсы, включая заключение договоров с квалифицированными специалистами для оказания помощи органам, интересующимся различными видами финансирования, включая рыночные механизмы, и тем, как они функционируют. |
(a) Contracting of 1,000 health professionals (physicians and nurses) throughout the country with experience in urgent and emergency obstetric care; |
а) заключение договоров с 1000 работников здравоохранения (врачами и медсестрами) по всей стране, имеющими опыт неотложной и чрезвычайной акушерской помощи; |
Electronic contracting: background information |
Электронное заключение договоров: справочная информация |
As concerned electronic commerce, electronic contracting was becoming a fundamental means of linking parties from different States. |
Что касается электронной торговли, электронное заключение договоров получило широкое распространение в международной торговле. |
The lesson is that the magnitude of transaction costs and contracting costs ultimately determine much of an economy's structure. |
Урок заключается в том, что объём затрат на совершение операций и заключение договоров в конечном итоге во многом определяет структуру экономики. |
They reached the conclusion that performance contracting was an important and useful tool in improving public enterprise performance, regardless of whether the sector was scheduled for privatization. |
Они пришли к выводу о том, что заключение договоров о качестве продукции является важным и полезным средством повышения эффективности государственных предприятий, независимо от того, планируется ли приватизация этого сектора. |
Issues addressed by the Centre include policy formation, legal and regulatory measures, restructuring and privatization, the opening up and liberalization of markets, gas contracting, pricing, rate making, financial aspects and investment. |
К кругу вопросов, которыми занимается Центр, относятся также вопросы формирования политики, определение правовых и нормативных мер, вопросы перестройки и приватизации, открытие и либерализация рынков, заключение договоров на поставки газа, установление цен, тарифов, а также финансовые аспекты и вопросы привлечения инвестиций. |
These terms are not designed to be applied to Business to Consumer contracts and do not necessarily confer the ability to contract electronically if the law applicable to the subject matter of the contract does not permit electronic contracting. |
Эти условия не предназначены для оформления отношений между бизнесом и потребителями и отнюдь не обеспечивают возможность заключать договоры электронными средствами, если право, применимое к предмету данного договора, не допускает заключение договоров электронным способом. |
On the subject of electronic commerce, her delegation supported the widely held view that the future work of UNCITRAL should be focused on three main areas, namely, electronic contracting, dispute settlement and the dematerialization of documents of title. |
Что касается электронной торговли, то делегация Индонезии поддерживает общее мнение о том, что ЮНСИТРАЛ в своей дальнейшей работе должна сосредоточиться на трех основных направлениях: заключение договоров в электронной форме, урегулирование споров и дематериализация титульных документов. |
Contracting out or management contracts: where the private sector simply provides a service or manages a facility for an agreed period and fee without taking on the financing or revenue risk. |
Заключение договоров на выполнение работ или управление: в этом случае частный сектор попросту оказывает услуги или управляет объектом на протяжении согласованного периода и за установленное вознаграждение, не беря на себя риск финасирования или недополучения прибыли. |
Performance contracting is an example of a policy that could prove successful if implemented with good measurement and performance for results. |
Примером политики, которая может оказаться успешной, является заключение договоров на выполнение подрядных работ с оговоренным уровнем качества, при условии, что эта политика будет осуществляться с надлежащим контролем и будет ориентирована на получение результатов. |
The ICC Ad Hoc Expert Group welcomes the note by the UNCITRAL secretariat "Electronic contracting: provisions for a draft convention" of September 20, 2001 and the Working Group's desire to create increased legal certainty for online contracting. |
Специальная группа экспертов МТП приветствует записку Секретариата ЮНСИТРАЛ "Электронное заключение договоров: положения для проекта конвенции" от 20 сентября 2001 года и стремление Рабочей группы создать устойчивое правовое поле для заключения договоров электронным способом в режиме онлайн. |
For one thing, the ever-increasing use of electronic contracting, with the cost savings it brings in its wake, shows that most jurisdictions either actively endorse or at least passively permit contracting through electronic means. |
С одной стороны, все шире используемая процедура электронного заключения договоров, которая приносит экономию средств, показывает, что большинство юрисдикций либо активно поддерживают, либо, по крайней мере, пассивно допускают заключение договоров с помощью электронных средств. |