The Advisory Committee also believes that the feasibility of contracting out certain of these services should be studied. |
Консультативный комитет также считает, что следует изучить вопрос о целесообразности выполнения ряда из этих функций по контрактам. |
Expand the use of contingency contracting procurement methods. |
Расширить использование методов заблаговременной закупки по контрактам. |
The growth is a result of the contracting out of translation. |
Это увеличение обусловлено письменными переводами по контрактам. |
A number of delegations noted the issue of single-source contracting of consultants. |
Ряд делегаций коснулись вопроса о найме консультантов по контрактам из одного места. |
The comments and suggestions of OIOS were accepted and incorporated into the contracting documents and monitoring procedures, thereby strengthening them. |
Замечания и рекомендации УСВН были одобрены и включены в документацию по контрактам и учтены при разработке процедур контроля, что тем самым способствует повышения их эффективности. |
Individual audits also covered other areas that were considered relevant to the circumstances, such as supply assistance and consultancy contracting. |
В ходе отдельных ревизий были охвачены другие области, считавшиеся актуальными с учетом ситуации на местах, такие, как помощь в области снабжения и оказание консультативных услуг по контрактам. |
On the question of civilian staffing, the process of competitive bidding for contracting civilian personnel had led to substantial savings. |
Что касается комплектования гражданских контингентов, то процесс конкурсного отбора гражданских лиц, работающих по контрактам, позволяет получить существенную экономию. |
Avoidable expenditure in contracting (para. 65) |
Неоправданные расходы по контрактам (пункт 65) |
UNOPS is in agreement with the intent of these recommendations, which is to achieve more equitable distribution among sources of procurement and contracting. |
ЮНОПС соглашается с целью этих рекомендаций, которая заключается в обеспечении более справедливого распределения заказов между источниками снабжения и поставок товаров и услуг по контрактам. |
More innovative schemes may include management contracts, private financing of programme components, joint ventures, leasing contracts and arrangements for contracting out services. |
К более прогрессивным проектам можно отнести договоры об управлении, частное финансирование компонентов программ, совместные предприятия, договоры аренды и механизм оказания услуг по контрактам. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the contracting out of services had been undertaken at Force headquarters. |
Консультативному комитету, в ответ на его запрос, сообщили, что услуги по контрактам с внешними подрядчиками представляются в штабе Сил. |
(a) Delay in recruitment of core staff, subject matter experts and contracting individual consultants; |
а) задержки с набором основного персонала, профильных экспертов и индивидуальных консультантов по контрактам; |
Similarly, the increasing participation of paramilitary forces or private contracting parties in international occupation arrangements or peacekeeping operations should raise, with renewed acuity, the issue of the legal status and accountability of such personnel. |
Кроме того, расширение практики участия военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц в международных оккупационных режимах или операциях по поддержанию мира должно придать новую остроту вопросу о юридическом статусе и ответственности этих лиц. |
The negative growth results from the use of short-term staff instead of contracting for data-entry services, and the reduction in the number of publications. |
Сокращение расходов обусловлено использованием персонала, работающего по краткосрочным контрактам, вместо услуг по контрактам в области ввода данных, а также сокращением числа изданий. |
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. |
Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. |
Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
This is attributable to late and inadequate contracting in respect of drugs and, until recently, vaccines, as well as holds placed on applications in respect of hospital equipment such as autoclaves. |
Это объясняется поздней и недостаточно широкой закупкой по контрактам соответствующих лекарств и, до недавнего времени, вакцин, а также блокированием заявок на больничное оборудование, например стерилизаторы. |
DHR issued revised guidance for the management of consultancy contracts that addressed all open recommendations from the 1999 audit of consultancy contracting. |
Отдел людских ресурсов выпустил пересмотренное руководство по вопросам управления оказанием консультативных услуг по контрактам, в котором были учтены все остававшиеся невыполненными рекомендации, вынесенные по итогам ревизии консультативных услуг по контрактам 1999 года. |
The stated objective of the report is to use outsourcing (UNDP uses the term "contracting") to help build into United Nations system organizations continuing incentives for improved effectiveness. |
Объявленная цель доклада заключается в использовании механизма внешнего подряда (ПРООН использует термин "деятельность по контрактам") для содействия созданию в организациях системы Организации Объединенных Наций постоянно действующих стимулов к повышению эффективности. |
The scheme is financed mainly from public revenues, with annual funding allocated to contracting providers for primary health care on the basis of the size of the population in the district where the provider operates. |
В основном этот план финансируется за счет государственных средств, при этом ежегодные ассигнования выделяются работающим по контрактам поставщикам первичных медико-санитарных услуг с учетом численности населения в том районе, где такой поставщик функционирует. |
Provision is made for the emergency treatment of international and national staff and for the contracting of emergency medical evacuation services during the liquidation period on an as-needed basis. |
Ассигнования предусматриваются на оказание чрезвычайной медицинской помощи международным и национальным сотрудникам и оплату услуг по контрактам по линии медицинской эвакуации в течение периода ликвидации по мере возникновения в этом необходимости. |
The Advisory Committee trusts that future proposals for contracting out United Nations services will be developed on the basis of clear criteria, including not only cost effectiveness but the need to ensure reliability and flexibility in the service to be provided. |
Консультативный комитет надеется, что в будущем предложения об обслуживании Организации Объединенных Наций по контрактам будут разрабатываться на основе четких критериев, включая не только критерии эффективности с точки зрения затрат, но и необходимости обеспечения надежности и гибкости в предоставляемом обслуживании. |
As pointed out by the Advisory Committee, the printing services could be used in a more efficient manner and external contracting could be limited to cases that were strictly necessary unless it could provide the same services at a lower cost. |
Согласно мнению Консультативного комитета, типографские услуги можно использовать более эффективно, и привлекать внешние услуги по контрактам следует лишь в тех случаях, когда это крайне необходимо, если только использование внешних услуг не сопряжено с меньшими затратами. |
The resources which must be obtained from external sources to cover payments to the Director and the Executive Assistant, a fund for contracting work with other institutions in the region, and contributions for training and for equipping the Centre are shown in the next two columns. |
В двух последующих колонках указываются ресурсы, которые нужно будет получить из внешних источников для оплаты заработной платы директора и его помощника, финансирования работы по контрактам с другими учреждениями и взносы на подготовку кадров и оборудования Центра. |
A competitive HUB Zone contract can be awarded if the contracting officer has a reasonable expectation that at least two qualified HUB Zone small businesses will submit offers and that the contract can be awarded at a fair market price. |
Контракт для района НУДА на конкурентных условиях может быть присужден, если у уполномоченного сотрудника по контрактам имеются разумные основания полагать, что по крайней мере два удовлетворяющих требованиям малых предприятия в районе НУДА будут участвовать в конкурсе и что контракт может быть представлен по справедливой рыночной цене. |