In many instances, greater reliance on competitive contracting for specific water-related services has enabled public utilities to lower costs and improve the quality of service. |
Во многих случаях расширение практики заключения контрактов на оказание определенных услуг в области водоснабжения на конкурсной основе позволило предприятиям коммунально-бытового хозяйства снизить издержки и повысить качество услуг. |
Defining mechanisms for the contracting out of services to NGOs to implement health policy; |
разработка механизмов для заключения контрактов с НПО в целях осуществления политики в области здравоохранения; |
3 cases relating to procurement or contracting irregularities; and |
З дела касались нарушения правил закупок или заключения контрактов; и |
With regard to the topic of on-line arbitration, its connection with electronic contracting must be taken into account. |
Следует иметь в виду, что тема арбитража связана с темой заключения контрактов в электронной форме. |
In the contracting process, priority must be given to adequate publicity in order to ensure the widest possible competition in the bidding. |
В ходе процесса заключения контрактов о закупках особое внимание необходимо уделять достижению надлежащей гласности для обеспечения как можно более широкой конкурсной основы при проведении торгов. |
For example, state constitutions and statutes typically protect individuals from discrimination in housing, employment, public accommodations, government contracting, credit transactions and education. |
К примеру, конституции и законы штатов, как правило, обеспечивают защиту граждан от дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования, заключения контрактов с государственными учреждениями, кредитных операций и сфере образования. |
Issues - Failure to follow the EU's procurement rules for tender and contracting; |
Несоблюдение правил закупочной деятельности ЕС в отношении проведения торгов и заключения контрактов. |
In 13 of the 19 locations where the management of consultancy contracting was assessed, the offices' risk management practices were satisfactory. |
В 13 из 19 отделений, в которых проводилась оценка методики заключения контрактов на оказание консультационных услуг, практика учета факторов риска оказалась удовлетворительной. |
The Special Representative is also proceeding with exploring markers for responsible contracting with respect to human rights in the context of agreements between foreign investors and host Governments. |
Специальный представитель также продолжает изучать ориентиры для обеспечения ответственного заключения контрактов с соблюдением прав человека, в контексте соглашений между иностранными инвесторами и правительствами принимающих стран. |
Ensuring efficient, transparent procurement of goods and services and contracting with partners in accordance with relevant rules and procedures is of the utmost importance. |
Важнейшее значение имеет обеспечение эффективности и транспарентности процесса закупок товаров и услуг и заключения контрактов с партнерами согласно соответствующим правилам и процедурам. |
There is no question, however, that irregularities prevailing in the contracting environment and deficiencies in the certification of delivery facilitate opportunities for large-scale diversion. |
Однако нет сомнений в том, что нарушения правил заключения контрактов и серьезные недостатки в процедуре подтверждения доставки товаров создают условия, которые открывают широкие возможности для крупномасштабных махинаций. |
Training of 400 mission and Headquarters staff in procurement and contracting in conjunction with the Department of Field Support |
Подготовка совместно с Департаментом полевой поддержки 400 сотрудников в миссиях и в Центральных учреждениях по вопросам оформления закупок и заключения контрактов |
According to the Procurement Manual, vendors must be evaluated before sending any solicitation documents and after contracting in order to maintain the vendor database. |
В соответствии с Руководством по закупкам поставщики должны оцениваться до направления им каких-либо тендерных документов и после заключения контрактов, а результаты оценок должны включаться в базу данных о поставщиках. |
The Agency is already involved in a review of its tendering and contracting procedures and has engaged specialist consultants with financial support from the Government of the United Kingdom. |
Агентство уже осуществляет обзор своих процедур проведения торгов и заключения контрактов и для этой цели привлекло специалистов-консультантов, при финансовой поддержке правительства Соединенного Королевства. |
Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. |
Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
However, based on the cumulative data provided by this outsourcing experience, the Office believes there are a number of improvements which can be incorporated into the Request for Proposal mechanism to facilitate better management of the contracting process. |
Однако с учетом накопленных в ходе использования внешнего подряда данных Управление считает, что в механизм подготовки объявления о принятии предложений можно бы внести ряд улучшений в целях совершенствования управления процессом заключения контрактов. |
It is clear that there is an urgent need to undertake a systematic review of the whole process of contracting, processing of applications, approvals, procurement and shipment and distribution of the items concerned. |
Очевидно, что существует настоятельная необходимость в проведении систематического обзора всего процесса заключения контрактов, обработки заявок, утверждения, закупки, доставки и распределения соответствующих товаров. |
In that connection, further measures should be taken to improve the cost-effective acquisition, contracting and management of air services, as well as the management of assets and spare parts. |
В этой связи необходимо принять дальнейшие меры по повышению экономической эффективности закупок, заключения контрактов и авиаобслуживания, а также управления авиахозяйством и запасами комплектующих. |
We noted a number of inefficiencies and deficiencies in the management of the procurement and contracting processes which not only had led to avoidable costs, but also had the potential to undermine the ability of the missions to meet their operational requirements. |
Мы отметили ряд слабых мест и недостатков в управлении процессом закупок и заключения контрактов, которые не только приводили к возникновению неоправданных расходов, но и могли подорвать возможности миссий в плане удовлетворения своих оперативных потребностей. |
Notably, the phenomenon of "secret contracting" has become a way of doing business for the Federal Government |
Так, явление «тайного заключения контрактов» стало обычным способом ведения дел в федеральном правительстве, по |
A change in political circumstance with the establishment of the Federal Government in 2012 notwithstanding, underlying corruption as a system of governance has not yet fundamentally changed and, in some cases, the situation arguably has worsened, especially the phenomenon of "secret contracting". |
Несмотря на изменение политической обстановки в результате создания федерального правительства в 2012 году, ситуация повсеместной коррупции как системы управления до сих пор существенно не изменилась, а в некоторых случаях ухудшилась, что находит свое отражение прежде всего в явлении «тайного заключения контрактов». |
The Monitoring Group is particularly concerned about the phenomenon of "secret contracting", which has become a way of doing business for the Federal Government since at least mid-2013 and creates the opportunity for misappropriation. |
Группа контроля особенно обеспокоена явлением «тайного заключения контрактов», что стало обычным способом ведения дел в федеральном правительстве, по крайней мере с середины 2013 года, и что открывает возможности для хищений. |
ICAO, PAHO, UNDP, UNESCO, UNICEF and WHO have developed policies containing provisions on the principles of contracting, identification and selection process, performance evaluation, roles and responsibilities and remuneration schemes. |
ИКАО, ПАОЗ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ВОЗ разработали политику, в которой есть положения о принципах заключения контрактов, процедурах выявления и отбора кандидатов, служебной аттестации, ролях и обязанностях, а также системах оплаты труда. |
Inadequate consultations between the Department and MONUC had led to a lack of clarity as to the scope of services and the modalities for contracting them. |
Неправильное проведение консультаций между Департаментом и Миссией привело к отсутствию ясности в отношении масштаба услуг и условий заключения контрактов. |
Indeed, in reviewing the first challenge to changes to federal contracting provisions, a court held that the programme satisfied the Constitution. |
И, действительно, при рассмотрении первого же дела об изменениях в положениях, касающихся заключения контрактов с федеральными предприятиями, суд постановил, что программа соответствует Конституции. |