These tasks are performed by various institutions and stakeholders, it depends on the country context. |
Эти задачи выполняют разнообразные учреждения и заинтересованные субъекты, в зависимости от специфики условий страны. |
Forms and manifestations of violence against women vary depending on the specific social, economic, cultural and political context. |
Формы и проявления насилия в отношении женщин варьируются в зависимости от специфики социального, экономического, культурного и политического контекста. |
Any innovation in this area that attempts to respond to the distinctive circumstances of UNOPS must be placed in a larger context. |
Любое новшество в этой области, призванное обеспечить учет специфики положения УОПООН, должно рассматриваться в более широком контексте. |
Mainstreaming gender in the broader context of a country's national development plan is a long-term effort. |
Учет гендерной специфики в более широком контексте национальных планов развития стран осуществляется на долгосрочной основе. |
In that context, country-specific know-how is necessary. |
В этих условиях требуются глубокие знания специфики конкретных стран. |
UNMAS seeks to translate these guiding principles into practice through a variety of means, depending on the context and specificities of different programmes. |
ЮНМАС стремится воплощать эти руководящие принципы в практику, пользуясь разнообразными средствами в зависимости от условий и специфики конкретных программ. |
Concrete plans and activities are then developed and implemented by individual actors within each sector in the context and specificities of their sector. |
Затем отдельные субъекты разрабатывают и осуществляют конкретные планы и мероприятия в рамках каждого сектора в контексте и с учетом специфики своих секторов. |
Although each national context is unique, many developing countries benefit from the experiences of others on how to adapt institutions and systems to promote capacities for innovation. |
При всей специфики ситуации в каждой стране, многие развивающиеся страны перенимают опыт других стран, который позволяет им адаптировать свои институты и системы и использовать их потенциал для целей применения инноваций. |
Every country and context requires a specific solution adapted to its individual profile of risk, capacities and historical, geographical, political and socio-economic characteristics. |
В каждой стране с учетом ее специфики требуется свое решение, сообразное ее индивидуальным характеристикам, таким, как параметры риска, уровень развития потенциала и особенности истории, географического положения, политического строя и социально-экономического уклада. |
The Kimberley Process Certification Scheme may prove inspirational for dealing with other conflict resources, while recognizing the specificities of each context. |
Система сертификации происхождения алмазов Кимберлийского процесса может вдохновить нас на решение других проблем, связанных с ресурсами из зон конфликтов, с учетом их специфики в каждой конкретной ситуации. |
Adaptation of the framework to a specific local economic, social and environmental context; |
Адаптация основы с учетом специфики положения на местах в экономической, социальной и экологической области; |
UNMISS also developed a training plan to roll out the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support protection of civilians training modules, customized to the South Sudan context. |
С учетом специфики Южного Судана МООНЮС составила также учебный план для развертывания учебных модулей Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, касающихся защиты мирного населения. |
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. |
Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств. |
Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. |
Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения. |
During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. |
В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке. |
Mindful of the fact that elimination of discrimination against women requires consideration of women's specific socio-economic context, |
учитывая тот факт, что ликвидация дискриминации в отношении женщин требует учета специфики социально-экономического статуса женщин, |
The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. |
Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны. |
These indicators must capture the outcome and impact of the 3ADI programme, while at the same time allowing flexibility to each country project to further define context specific indicators. |
Такие показатели должны отражать итоги и результаты программы ИРЗА и одновременно быть достаточно гибкими, с тем чтобы их можно было дополнительно конкретизировать с учетом специфики проектов, осуществляемых в каждой стране. |
In this particular context, Seychelles strongly believes that more emphasis should be placed on the development dimension of small island developing States in multilateral trade negotiations, in recognition of their specificities and structural handicaps. |
Именно в этом контексте Сейшельские Острова твердо верят в необходимость делать больший акцент на аспекте развития малых островных развивающихся государств при проведении многосторонних торговых переговоров с учетом признания их специфики и характерных для них структурных проблем. |
While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. |
Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу. |
More generally, several participants suggested that UNCTAD's work should take into account national priorities, focus on results, use differentiated strategies according to specific national circumstances, and give full consideration to the limitations of the globalization context. |
В более общем плане несколько участников предложили учитывать в работе ЮНКТАД национальные приоритеты, фокусировать ее на достижении конкретных результатов, использовать дифференцированные стратегии исходя из национальной специфики и в полной мере учитывать ограничительные факторы в контексте глобализации. |
The selection of evaluation criteria for both corporate and decentralized evaluations is dependent on the specifics of each evaluation and will be informed by the characteristics and context of the intervention in question, as well as the need to focus on particular areas of inquiry. |
Выбор критериев оценки для общеорганизационных и децентрализованных оценок зависит от специфики каждой оценки и определяется особенностями и условиями проводимого мероприятия, а также необходимостью сосредоточить внимание на конкретных областях исследования. |
For all these reasons, the Court takes the view that remote translation, notwithstanding its potential for cost savings in the appropriate context, is not a viable solution in the light of the Court's specific translation requirements. |
Учитывая все эти соображения, Суд делает вывод о том, что дистанционный письменный перевод, который может обеспечить сокращение расходов в надлежащих условиях, не подходит Суду в силу специфики его требований к переводу. |
I feel obliged, however, to dissociate myself from one assertion in the final sentence of that paragraph, in which the Committee describes itself as "duly taking into account the specifics of the context". |
Вместе с тем, я должен заявить о моем несогласии с одним из содержащихся в последней фразе этого пункта утверждений, в котором Комитет говорит о себе "с должным учетом специфики обстоятельств". |
The Special Committee calls for Member States and United Nations agencies, funds and programmes to be consulted throughout the process, and underlines the need for specific peacebuilding tasks undertaken by peacekeeping missions to be based on the priorities of the country concerned and on the specific context. |
Специальный комитет обращает внимание на необходимость проведения консультаций с государствами-членами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на всем протяжении этой работы и подчеркивает, что конкретные задачи в области миростроительства, выполняемые миротворческими миссиями, должны определяться с учетом приоритетов соответствующей страны и специфики условий. |